مجله آموزش زبان انگلیسی
لغت انگلیسی یاد بگیر، برای همیشه به خاطر بسپار

با روش علمی تکرار فاصله‌دار، هر روز چند لغت یاد بگیر و دیگه فراموش نکن. بیش از ۱۰,۰۰۰ واژه، لیست‌های IELTS، TOEFL و مکالمه روزمره.

+۱۰,۰۰۰ واژه
+۵۰ لیست تخصصی
رایگان دانلود و نصب

تلفظ و معنی متفاوت Contract: (قرارداد) در برابر (منقبض شدن)

نگران نباشید! در این راهنمای جامع، ما به سادگی و وضوح تمام جوانب معنی کلمه contract را بررسی می‌کنیم، از تفاوت‌های ظریف در تلفظ گرفته تا کاربردهای متنوع آن به عنوان اسم و فعل، تا دیگر هرگز در درک و استفاده از آن دچار اشتباه نشوید.

حالت کلمه نقش دستوری تلفظ (IPA) تلفظ فارسی تقریبی معنی اصلی مثال
Contract اسم (Noun) /ˈkɒntrækt/ (بریتانیایی)
/ˈkɑːntrækt/ (آمریکایی)
کانتْرَکت (تکیه بر بخش اول) قرارداد، توافق‌نامه We signed a contract. (ما یک قرارداد امضا کردیم.)
Contract فعل (Verb) /kənˈtrækt/ (بریتانیایی و آمریکایی) کِنْتْرَکْت (تکیه بر بخش دوم) منقبض شدن، کوچک شدن، مبتلا شدن، قرارداد بستن Muscles contract. (عضلات منقبض می‌شوند.)
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:کالری‌های “Empty” vs “Nutrient Dense”

درک تفاوت تلفظ و معنی Contract: اسم در برابر فعل

کلمه “Contract” یکی از آن کلمات چالش‌برانگیز در زبان انگلیسی است که با املای یکسان، اما تلفظ و معنی متفاوت، می‌تواند زبان‌آموزان را به اشتباه بیندازد. این پدیده در زبان‌شناسی به عنوان “stress shift” یا جابجایی تکیه شناخته می‌شود که در آن، تغییر محل تکیه در یک کلمه، نقش دستوری و معنای آن را تغییر می‌دهد. این موضوع نه تنها به دقت زبانی شما کمک می‌کند، بلکه به درک بهتر بافت جملات و کاهش اضطراب زبانی شما نیز منجر می‌شود.

Contract به عنوان اسم (Noun): «قرارداد» یا «توافق‌نامه»

هنگامی که «Contract» به عنوان اسم به کار می‌رود، به یک توافق‌نامه رسمی و قانونی بین دو یا چند طرف اشاره دارد. این توافق‌نامه می‌تواند کتبی یا شفاهی باشد و معمولاً دارای شرایط و ضوابطی است که طرفین ملزم به رعایت آن هستند.

تلفظ Contract (اسم)

فرمول و کاربرد Contract (اسم)

معمولاً از «Contract» به عنوان اسم در ساختارهای زیر استفاده می‌شود:

[Article/Adjective] + Contract + [Prepositional Phrase/Noun]

مثال‌ها:

نکته: نگران نباشید اگر در ابتدا به خاطر سپردن محل تکیه دشوار به نظر می‌رسد. تمرین مداوم با گوش دادن به بومی‌زبانان و تکرار، کلید یادگیری است. بسیاری از زبان‌آموزان در این مرحله با چالش روبرو هستند، اما با تمرکز و تکرار بر تلفظ صحیح، به مرور زمان این مهارت را کسب خواهید کرد.

Contract به عنوان فعل (Verb): «منقبض شدن»، «کوچک شدن»، «مبتلا شدن» یا «قرارداد بستن»

هنگامی که «Contract» به عنوان فعل به کار می‌رود، معانی متعددی دارد و در اینجا تفاوت‌های تلفظی و معنایی بسیار مهم می‌شوند.

تلفظ Contract (فعل)

معانی و کاربرد Contract (فعل)

«Contract» به عنوان فعل می‌تواند معانی زیر را داشته باشد:

  1. منقبض شدن، کوچک شدن، جمع شدن: این رایج‌ترین معنای فعل «contract» است، به خصوص در بافت‌های علمی یا پزشکی.

    [Subject] + contract(s) (برای فاعل مفرد) / contract (برای فاعل جمع)

    مثال‌ها:

    • ✅ Muscles contract and relax. (عضلات منقبض و منبسط می‌شوند.)
    • ❌ The contract was contract. (این جمله از نظر معنایی اشتباه است. قرارداد منقبض نمی‌شود.)
    • ✅ The pupil of the eye contracts in bright light. (مردمک چشم در نور شدید منقبض می‌شود.)
    • ✅ The economy is expected to contract this quarter. (انتظار می‌رود اقتصاد این فصل کوچک شود.)
  2. مبتلا شدن به بیماری:

    [Subject] + contract(s) + [Illness/Disease]

    مثال‌ها:

    • ✅ He contracted a serious illness while abroad. (او در خارج از کشور به یک بیماری جدی مبتلا شد.)
    • ❌ He contracted the contract. (این جمله غلط است.)
    • ✅ Many people contracted the flu during the winter. (افراد زیادی در طول زمستان به آنفولانزا مبتلا شدند.)
  3. قرارداد بستن (کمتر رایج از استفاده اسمی): اگرچه کمتر از فرم اسمی استفاده می‌شود، اما «contract» می‌تواند به معنای «قرارداد بستن» یا «وارد توافق شدن» نیز به کار رود.

    [Subject] + contract(s) + [Agreement/Service]

    مثال‌ها:

    • ✅ They contracted with a local company for renovations. (آن‌ها با یک شرکت محلی برای نوسازی قرارداد بستند.)
    • ❌ They contracted the contract. (این جمله همانطور که قبلا ذکر شد، غلط است.)
    • ✅ The government contracted out the road maintenance. (دولت نگهداری جاده‌ها را برون‌سپاری کرد [با قرارداد].)

نکات مهم از دیدگاه زبان‌شناسی کاربردی

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:ترجمه «خدا خر رو شناخت شاخ بهش نداد» به انگلیسی، این اشتباه رو نکنید!

اشتباهات رایج و افسانه‌ها درباره Contract

Common Myths & Mistakes

📌 بیشتر بخوانید:اصطلاح “Ace” و “Team Wipe” (لحظه طلایی)

پرسش‌های متداول (Common FAQ)

آیا کلمه Contract می‌تواند هم اسم باشد و هم فعل؟

بله، «Contract» یکی از کلماتی است که می‌تواند هم به عنوان اسم و هم به عنوان فعل به کار رود، و تفاوت در تکیه (stress) تلفظی آن، نقش دستوری و معنی آن را مشخص می‌کند.

چگونه می‌توانم تلفظ صحیح Contract را به خاطر بسپارم؟

بهترین راه، تمرین با توجه به نقش دستوری آن در جمله است:

آیا در زبان انگلیسی کلمات مشابه دیگری با این پدیده تلفظی وجود دارد؟

بله، بسیاری از کلمات دوهجایی (two-syllable words) در انگلیسی از این قاعده پیروی می‌کنند. مثلاً:

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:معنی “POV” که اول همه ریلزها (Reels) مینویسن

Conclusion

تبریک می‌گوییم! با مطالعه این راهنما، شما اکنون به یک درک عمیق و جامع از معنی کلمه contract و تفاوت‌های ظریف آن، هم در تلفظ و هم در کاربرد، دست یافته‌اید. یادگیری این نکات نه تنها دقت زبانی شما را افزایش می‌دهد، بلکه اعتماد به نفس شما را در استفاده از زبان انگلیسی به طور قابل توجهی بالا می‌برد. به یاد داشته باشید که چالش‌ها در یادگیری زبان طبیعی هستند و هر بار که یک نکته پیچیده را درک می‌کنید، یک گام بزرگ به جلو برمی‌دارید. با تمرین و تکرار، این تفاوت‌ها برای شما به عادت تبدیل خواهند شد. پس به خودتان افتخار کنید و با انگیزه ادامه دهید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 0 / 5. تعداد رای‌ها: 0

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

38 پاسخ

  1. وای چقدر این کلمه برام گیج‌کننده بود! همیشه فکر می‌کردم فقط یک معنی داره. ممنون از توضیح کامل و شفافتون. مخصوصاً بخش تلفظش خیلی به دردم خورد.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان. بله، تلفظ کلماتی مثل contract که هم اسم‌اند و هم فعل، یکی از ظرافت‌های مهم زبان انگلیسیه. ادامه همراهی شما باعث دلگرمی ماست.

  2. میشه لطفاً یک مثال دیگه از contract به عنوان فعل با معنی ‘کوچک شدن’ یا ‘جمع شدن’ بزنید؟ تو جمله Muscles contract رو متوجه شدم، اما دنبال یک مثال دیگه هستم که کاربردش رو بهتر درک کنم.

    1. حتماً علی عزیز. یک مثال دیگر می‌تواند این باشد: ‘The pupil of her eye contracted in the bright light.’ (مردمک چشمش در نور شدید منقبض شد.) این نشان می‌دهد که contract می‌تواند به معنای جمع شدن یا کوچک‌تر شدن یک شیء نیز باشد.

  3. من کلمه contractual رو تو یه فیلم شنیدم، آیا اون هم به همین contract مربوط میشه؟ میشه توضیح بدید چطور استفاده میشه؟

    1. بله پریسا جان، ‘contractual’ صفت این کلمه‌ست و به معنای ‘قراردادی’ یا ‘ناشی از قرارداد’ هست. مثلاً: ‘contractual obligations’ (تعهدات قراردادی). این کلمه به معنی اسم (قرارداد) ‘contract’ مربوط میشه و معمولاً در فضای رسمی یا حقوقی به کار میره.

  4. واقعاً این تفاوت در استرس کلمه بین اسم و فعل، خیلی نکته کلیدی هست. من همیشه تو تلفظ این کلمه مشکل داشتم. الان فهمیدم باید به کجا توجه کنم. مرسی!

    1. دقیقاً رضا عزیز! تکیه یا استرس کلمات در انگلیسی نقش مهمی در تغییر معنی و نقش دستوری داره. خوشحالیم که این مقاله تونسته این نکته رو براتون روشن کنه. تمرین مداوم بهتون کمک می‌کنه تا این تفاوت‌ها رو به صورت طبیعی‌تر استفاده کنید.

  5. من شنیده بودم که ‘contract a disease’ به معنی ‘گرفتن بیماری’ هم هست. این جزء کدوم دسته از معانی فعل ‘contract’ قرار می‌گیره؟

    1. سؤال خیلی خوبی پرسیدید مهسا جان! ‘To contract a disease’ بله به معنای ‘مبتلا شدن به یک بیماری’ است. این معنی نیز از مفهوم ‘به خود گرفتن’ یا ‘درگیر شدن’ مشتق شده و در واقع نوعی گسترش از معنای اصلی ‘جمع شدن’ یا ‘دربرگرفتن’ است. پس بله، در دسته فعل قرار می‌گیرد.

  6. مقاله خیلی مفید بود. آیا کلمات مشابه دیگه‌ای هم تو انگلیسی داریم که مثل contract، تغییر استرسشون معنی و نقش دستوری رو تغییر بده؟ اگه دارید ممنون میشم معرفی کنید.

    1. بله امیر عزیز، این پدیده در انگلیسی رایج است! چند مثال دیگر: ‘present’ (اسم: هدیه، فعل: ارائه دادن)، ‘object’ (اسم: شیء، فعل: اعتراض کردن)، ‘rebel’ (اسم: شورشی، فعل: شورش کردن). معمولاً برای کلمات دو سیلابی، استرس در اسم روی سیلاب اول و در فعل روی سیلاب دوم قرار می‌گیره. به زودی مقاله‌ای جامع در این مورد منتشر خواهیم کرد!

  7. چقدر خوبه که تفاوت تلفظ بریتانیایی و آمریکایی رو هم ذکر کردید. من همیشه فکر می‌کردم آمریکایی‌ها contract رو مثل بریتانیایی‌ها تلفظ می‌کنن، اما ظاهراً اشتباه می‌کردم برای حالت اسم.

    1. خواهش می‌کنم نرگس جان. هدف ما اینه که همه جوانب رو پوشش بدیم تا یادگیری کامل‌تر باشه. در حالت اسم، تفاوت تلفظ vowel در ‘a’ بین British /ˈkɒntrækt/ و American /ˈkɑːntrækt/ کاملاً مشهوده. دقت شما به این جزئیات ستودنی‌ست!

  8. فکر کنم این کلمه رو باید تو لیست کلمات پرچالش گذاشت! واقعاً مقاله عالی و کامل بود. همیشه بین contract و agreement برای قرارداد گیج می‌شدم. الان دیگه متوجه شدم.

    1. ممنون از لطف شما محمد عزیز. بله، ‘contract’ و ‘agreement’ هر دو به معنای توافق‌نامه هستند، اما ‘contract’ معمولاً به یک توافق رسمی و قانونی اشاره دارد که با شرایط مشخص و قابل اجرا همراه است، در حالی که ‘agreement’ می‌تواند یک توافق کلی‌تر و غیررسمی‌تر باشد.

  9. گاهی اوقات در اخبار می‌شنوم ‘contract out’. آیا این یک فعل عبارتی است و به معنی ‘برون‌سپاری کردن’ است؟ یا معنی متفاوتی دارد؟

    1. بله الهام جان، درست متوجه شدید. ‘To contract out’ یک phrasal verb است که به معنای ‘برون‌سپاری کردن’ یا ‘واگذار کردن کار به یک شرکت یا فرد خارجی’ است. این فعل نیز از ریشه ‘contract’ به معنی ‘قرارداد بستن’ می‌آید، زیرا شامل بستن قرارداد با یک پیمانکار خارجی می‌شود.

  10. تشکر از مقاله خوبتون. آیا در حالت فعل، ‘contract’ می‌تونه به معنی ‘قرارداد بستن’ هم باشه؟ مثلاً We contracted with them for the new project.

    1. بله کیان عزیز، سؤال بسیار دقیقی پرسیدید! ‘Contract’ در حالت فعل می‌تواند به معنای ‘قرارداد بستن’ یا ‘وارد یک توافق شدن’ هم باشد. مثالی که آوردید کاملاً صحیح است: ‘We contracted with them for the new project.’ در این حالت، تکیه کلمه همچنان روی سیلاب دوم است (/kənˈtrækt/).

  11. من همیشه تو جملات با توجه به معنی حدس می‌زدم که اسمه یا فعله، اما تلفظش رو درست رعایت نمی‌کردم. الان باید بیشتر به استرس کلمه دقت کنم.

    1. کاملاً درسته زهرا جان. Context یا متن جمله برای درک معنی خیلی کمک‌کننده است، اما تلفظ صحیح، به‌ویژه استرس کلمه، بخش مهمی از تسلط به زبان و جلوگیری از سوءتفاهم‌های احتمالیه. با تمرین و گوش دادن زیاد، این مهارت بهبود پیدا می‌کنه.

  12. مقاله به قدری روان و واضح نوشته شده بود که واقعاً تو درک این کلمه کمک زیادی بهم کرد. مرسی از تیم Englishvocabulary.ir!

    1. خوشحالیم که مورد پسند شما واقع شده حسین عزیز. هدف ما همین هست که مطالب آموزشی رو به ساده‌ترین و کاربردی‌ترین شکل ممکن ارائه بدیم. نظرات شما برای ما ارزشمنده.

    1. بله مونا جان، ‘to contract out of something’ به معنای ‘با قرارداد از چیزی خارج شدن’ یا ‘از یک توافق یا تعهد قانونی معاف شدن’ است. شباهت‌هایی با ‘opting out’ دارد، اما ‘contract out of’ بیشتر به جنبه حقوقی و قراردادی آن اشاره می‌کند. مثلاً: ‘Employees can contract out of the pension scheme.’ (کارمندان می‌توانند با قرارداد از طرح بازنشستگی خارج شوند.)

  13. این مقاله واقعاً یکی از اون چیزایی بود که دنبالش بودم. ممنون که به این جزئیات مهم اشاره کردید.

  14. کاش برای کلمات اینطوری یک لیست جامع‌تر با مثال‌های بیشتر هم بذارید. واقعاً خیلی کمک کننده است برای ما زبان‌آموزان.

    1. پیشنهاد شما رو حتماً مدنظر قرار میدیم یلدا جان. ایجاد یک لیست جامع‌تر از کلمات با تغییر استرس بین اسم و فعل، ایده فوق‌العاده‌ای است و ما تلاش می‌کنیم در آینده نزدیک چنین محتوایی رو فراهم کنیم. ممنون از بازخورد سازنده‌تون.

  15. بسیار عالی. من فکر می‌کردم فقط خودم تو تلفظ این کلمه مشکل دارم. این مقاله نشان داد که یک چالش رایج هست و راهکارش رو ارائه داد.

    1. خوشحالیم که مقاله تونسته رضایت شما رو جلب کنه شیرین جان. تلاش ما اینه که محتوای آموزشی با کیفیت و کاربردی ارائه بدیم. همراهی شما باعث افتخاره.

  16. گاهی اوقات در مکالمات سریع، تشخیص این تفاوت تلفظ خیلی سخته. راهکاری برای بهتر شنیدن این تفاوت‌ها دارید؟

    1. داوود جان، این یک چالش رایج است. بهترین راهکار، ‘active listening’ یا گوش دادن فعال به پادکست‌ها، فیلم‌ها و مکالمات بومی‌زبان‌هاست. سعی کنید هنگام گوش دادن، به استرس کلمات دقت کنید و حتی آن‌ها را تقلید کنید. تمرین ‘shadowing’ (تکرار همزمان با گوینده) هم می‌تواند بسیار مؤثر باشد.

    1. سؤال جالبی پرسیدید رویا جان. ‘Contract bridge’ (بریج قراردادی) یک بازی ورق است. کلمه ‘contract’ در اینجا به معنی ‘قرارداد’ یا ‘تعهد’ در بازی اشاره دارد که بازیکنان برای گرفتن تعداد مشخصی از ‘trick’ (دست) تعهد می‌کنند. بله، از همین ریشه ‘contract’ به عنوان اسم (قرارداد) می‌آید و تلفظ آن نیز مشابه اسم است: /ˈkɒntrækt/.

  17. اینقدر تفاوت بین تلفظ اسم و فعل زیاد بود که من همیشه فکر می‌کردم دو کلمه کاملاً جدا هستند. الان فهمیدم چه اشتباهی می‌کردم!

    1. فرهاد جان، دقیقاً به همین دلیل این مقاله رو نوشتیم! بسیاری از زبان‌آموزان این چالش رو دارند. فهمیدن اینکه این دو کاربرد، در واقع ریشه‌ی یکسان دارند ولی با تغییر استرس و نقش دستوری، معانی و تلفظ‌های متفاوتی پیدا می‌کنند، یک گام بزرگ در یادگیریه.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *