مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

چگونه عادت “ترجمه کردن در ذهن” را با تکنیک تصویرسازی بشکنیم؟

آیا تا به حال هنگام صحبت کردن یا گوش دادن به انگلیسی، حس کرده‌اید که ذهن‌تان در یک هزارتوی بی‌پایان از کلمات فارسی و انگلیسی گیر کرده است؟

در این راهنما، ما به سادگی روشی قدرتمند و اثبات‌شده را برای **توقف ترجمه ذهنی** و شروع تفکر مستقیم به انگلیسی به شما آموزش خواهیم داد تا هرگز دوباره این اشتباه را مرتکب نشوید و مسیر یادگیری زبان برایتان هموارتر گردد.

مفهوم اصلی چرا مهم است؟ چگونه آغاز کنیم؟
تکنیک تصویرسازی ذهنی کمک می‌کند کلمات را مستقیماً به مفاهیم و تصاویر وصل کنید، نه به معادل فارسی‌شان. با کلمات عینی و روزمره شروع کنید و برای هر کلمه، تصویر یا حسی واضح در ذهن خود بسازید.
توقف ترجمه ذهنی افزایش سرعت درک، بهبود fluency، کاهش اضطراب و فعال‌سازی تفکر مستقیم به انگلیسی. تمرین مستمر برای اتصال مستقیم کلمات انگلیسی به معانی و تجربیات، بدون واسطه فارسی.
📌 انتخاب هوشمند برای شما:تفاوت “Derby” و “El Clasico” (تلفظ داربی یا دربی؟)

چرا ترجمه ذهنی یک سد راه یادگیری است؟

ترجمه کلمه به کلمه در ذهن، مشکلی رایج برای بسیاری از زبان‌آموزان است، اما این عادت می‌تواند تأثیرات منفی جدی بر روی پیشرفت شما در زبان انگلیسی بگذارد. درک این موانع اولین قدم برای غلبه بر آن‌هاست.

۱. کندی در گفتار و شنیدار

وقتی در حال صحبت کردن یا گوش دادن هستید، ذهن شما باید اطلاعات را دو بار پردازش کند: یک بار به زبان انگلیسی و یک بار به زبان فارسی. این فرآیند دو مرحله‌ای به طور طبیعی سرعت واکنش شما را کاهش می‌دهد. تصور کنید می‌خواهید توپی را بگیرید؛ اگر ابتدا توپ را به دیگری بدهید تا برایتان ترجمه کند که چگونه بگیرید و سپس آن را بگیرید، طبیعی است که کندتر عمل خواهید کرد. این همان اتفاقی است که در مغز شما رخ می‌دهد و مانع از سرعت مکالمه و درک شنیداری شما می‌شود.

۲. افزایش اضطراب زبانی

فشار برای ترجمه سریع و دقیق در ذهن، به خصوص در موقعیت‌های واقعی مکالمه، می‌تواند منجر به افزایش شدید اضطراب زبانی شود. این اضطراب نه تنها لذت یادگیری را از بین می‌برد، بلکه می‌تواند باعث شود از صحبت کردن اجتناب کنید، حتی زمانی که دانش کافی دارید. این چرخه معیوب، یادگیری عمیق زبان را مختل می‌کند.

۳. درک نادرست ظرایف زبانی

هر زبانی ساختار، اصطلاحات و فرهنگ خاص خود را دارد. ترجمه کلمه به کلمه اغلب نمی‌تواند این ظرایف را به درستی منتقل کند. بسیاری از عبارات و اصطلاحات در انگلیسی معنای مجازی دارند که ترجمه لغوی آن‌ها را بی‌معنا یا اشتباه می‌کند. این امر مانع از درک مطلب انگلیسی به شیوه بومی می‌شود و شما را از زیبایی و پیچیدگی‌های واقعی زبان دور نگه می‌دارد.

۴. عدم شکل‌گیری تفکر مستقیم

هدف نهایی یادگیری زبان، تفکر مستقیم انگلیسی است؛ یعنی بتوانید مستقیماً به انگلیسی فکر کنید، بدون نیاز به واسطه فارسی. ترجمه ذهنی مانع از شکل‌گیری این مسیرهای عصبی می‌شود و مغز شما را به سمت یک میانجی‌گری دائمی سوق می‌دهد. تا زمانی که این عادت را نشکنید، مغز شما هرگز فرصت پیدا نمی‌کند که واقعاً به انگلیسی “فکر” کند.

📌 این مقاله را از دست ندهید:چرا تو فوتبال به داور میگن “Ref”؟ (و چند اصطلاح VAR که باید بلد باشی)

تصویرسازی ذهنی چیست و چگونه به ما کمک می‌کند؟

خبر خوب این است که شما تنها نیستید و راه حل قدرتمندی برای این مشکل وجود دارد: “تصویرسازی ذهنی”. این تکنیک به شما کمک می‌کند تا توقف ترجمه ذهنی را تجربه کنید و مستقیماً به انگلیسی فکر کنید.

۱. تعریف ساده

تصویرسازی ذهنی، یعنی ایجاد یک عکس، ویدئو، حس، صدا، یا حتی یک طعم در ذهن‌تان، بلافاصله پس از شنیدن یا دیدن یک کلمه یا عبارت انگلیسی، بدون اینکه ابتدا آن را به فارسی ترجمه کنید. به جای فکر کردن به “سیب” به عنوان کلمه فارسی “apple”، شما مستقیماً به تصویر یک سیب قرمز، طعم آن، یا حتی صدای گاز زدن آن فکر می‌کنید.

۲. اساس علمی

مغز انسان به طور ذاتی با تصاویر، احساسات و تجربیات بهتر ارتباط برقرار می‌کند تا با کلمات خشک. تحقیقات در علوم اعصاب نشان داده‌اند که وقتی شما کلمات را به تصاویر متصل می‌کنید، مسیرهای عصبی قوی‌تری در مغز شما ایجاد می‌شود. این فرآیند باعث می‌شود که کلمه انگلیسی و معنای آن به طور مستقیم به هم وصل شوند، و از نیاز به ترجمه به زبان مادری دور شوید. این روش به حافظه دیداری و پردازش زبانی شما کمک شایانی می‌کند و اساس یادگیری عمیق زبان را فراهم می‌آورد.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:فیلش یاد هندوستان کرده: Elephant remembers India؟!

گام به گام: تکنیک تصویرسازی برای توقف ترجمه ذهنی

برای شروع این سفر هیجان‌انگیز، کافی است مراحل زیر را با دقت و پشتکار دنبال کنید. نگران نباشید اگر در ابتدا کمی سخت به نظر می‌رسد؛ بسیاری از زبان‌آموزان در ابتدا با این چالش مواجه هستند، اما با تمرین، برای شما نیز طبیعی خواهد شد.

۱. گام اول: شناسایی کلمات و عبارات پرتکرار

با کلماتی که هر روز استفاده می‌کنید و برایتان معنی ملموسی دارند شروع کنید. این کلمات می‌توانند مربوط به اشیاء اطراف شما، فعالیت‌های روزانه، یا احساسات رایج باشند. لازم نیست دایره لغات گسترده‌ای داشته باشید؛ همین که با کلمات پرکاربرد شروع کنید کافی است.

۲. گام دوم: ساختن تصویر ذهنی

برای هر کلمه انگلیسی، یک تصویر ذهنی واضح و تا حد امکان با جزئیات کامل بسازید. این تصویر باید فقط شامل مفهوم انگلیسی باشد، نه کلمه فارسی آن. سعی کنید تمام حواس خود را درگیر کنید.

۳. گام سوم: جمله‌سازی با تصاویر

پس از اینکه با تصویرسازی کلمات تنها راحت‌تر شدید، سعی کنید با استفاده از این تصاویر ذهنی، جملات کامل بسازید. این کار به شما کمک می‌کند تا ساختارهای گرامری را نیز به طور مستقیم درک کنید، بدون نیاز به ترجمه.

۴. گام چهارم: تمرین فعال و مستمر

تصویرسازی باید به یک عادت روزانه تبدیل شود. هر بار که کلمه یا جمله‌ای به انگلیسی می‌شنوید یا می‌بینید، آگاهانه تلاش کنید تا آن را تصویرسازی کنید.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:زبان مخفی دزدان دریایی: چرا همشون میگن “Arrgh”؟

نکات کلیدی برای اثربخشی بیشتر

برای اینکه این تکنیک به حداکثر پتانسیل خود برسد و شما به سمت روان صحبت کردن حرکت کنید، این نکات را در نظر داشته باشید.

۱. شروع با کلمات عینی

همیشه با کلمات concrete (عینی و ملموس) شروع کنید که به راحتی قابل تصویرسازی هستند (مانند “table”, “chair”, “car”). بعد از تسلط بر این کلمات، به تدریج به سراغ کلمات abstract (انتزاعی) بروید.

۲. استفاده از حواس پنج‌گانه

هر چه تصاویر ذهنی شما حواس بیشتری را درگیر کند (دیداری، شنیداری، بویایی، چشایی، لامسه)، قدرتمندتر و ماندگارتر خواهد بود. یک کلمه را فقط “نبینید”، بلکه “بشنوید”، “لمس کنید” و حتی “بو کنید” یا “بچشید”.

۳. تمرین در موقعیت‌های واقعی

سعی کنید تکنیک تصویرسازی را در زندگی روزمره خود به کار ببرید. وقتی در حال رانندگی هستید، به اطراف خود نگاه کنید و اشیاء و فعالیت‌ها را به انگلیسی تصویرسازی کنید. در فروشگاه، نام کالاها را به انگلیسی تصور کنید.

۴. صبور باشید و پیشرفت خود را جشن بگیرید

ناراحت نباشید اگر در ابتدا سخت به نظر می‌رسد. این یک مهارت است که نیاز به زمان و تمرین دارد. هر بار که موفق می‌شوید یک کلمه را بدون ترجمه تصویرسازی کنید، آن را یک پیروزی کوچک بدانید و به خود افتخار کنید. این کاهش استرس زبانی و افزایش انگیزه، برای ادامه راه بسیار مهم است.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:چطور در دانشگاه‌های خارجی “نتورکینگ” کنیم؟ (دوست پیدا کن)

تفاوت‌های ظریف در تصویرسازی

زبان انگلیسی پر از ظرایف است که درک آن‌ها بدون ترجمه ذهنی، مهارتی ارزشمند است. تکنیک تصویرسازی حتی برای این موارد نیز کاربرد دارد.

۱. کلمات انتزاعی: چگونه آن‌ها را تصویرسازی کنیم؟

تصویرسازی کلمات انتزاعی (مانند “freedom”, “love”, “justice”) چالش‌برانگیزتر از کلمات عینی است، اما غیرممکن نیست. به جای تصویر یک شیء، می‌توانید یک سناریو، یک احساس، یا یک نماد را تصویرسازی کنید.

۲. عبارات اصطلاحی (Idioms): تصویرسازی پشت مفهوم

اصطلاحات (Idioms) یکی از بزرگترین چالش‌های ترجمه ذهنی هستند، زیرا معنای آن‌ها از مجموع معنای کلماتشان حاصل نمی‌شود. در اینجا، باید تصویر پشت مفهوم را بسازید.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:معنی “Pump and Dump”: بازی کثیف اینفلوئنسرها

چالش‌ها و راه‌حل‌ها

هر مسیر یادگیری با چالش‌هایی همراه است. مهم است که بدانید این چالش‌ها طبیعی هستند و راه‌حل دارند. بسیاری از زبان‌آموزان در ابتدا با این نکات کلنجار می‌روند، اما با آگاهی و استمرار، می‌توان بر آن‌ها غلبه کرد.

۱. “به نظر سخت می‌آید!”: کوچکتر کردن گام‌ها

این یک احساس کاملاً طبیعی است! وقتی با یک کار بزرگ مواجه می‌شوید، ذهن به طور خودکار آن را سخت می‌بیند. راه‌حل این است که کار را به اجزای بسیار کوچک تقسیم کنید. به جای اینکه بگویید “من می‌خواهم ترجمه ذهنی را کاملاً متوقف کنم”، بگویید: “امروز، من فقط می‌خواهم ۵ کلمه را بدون ترجمه ذهنی تصویرسازی کنم.” پیروزی‌های کوچک، انگیزه شما را افزایش می‌دهد و از اضطراب می‌کاهد.

۲. “تصویری نمی‌آید!”: خلاقیت و تداعی آزاد

گاهی اوقات، مغز ما برای کلمه‌ای خاص، به سرعت تصویر مناسبی پیدا نمی‌کند. در این مواقع، خود را تحت فشار قرار ندهید. از خلاقیت و تداعی آزاد استفاده کنید. چه چیزی با این کلمه مرتبط است؟ چه حسی به شما می‌دهد؟ آیا می‌توانید آن را به چیزی مشابه یا حتی خنده‌دار ربط دهید؟ گاهی اوقات، تصاویر غیرمنطقی یا اغراق‌آمیز، بهتر در ذهن می‌مانند.

۳. “باز هم ترجمه کردم!”: بخشش و شروع دوباره

این اتفاق خواهد افتاد و اشکالی ندارد! تغییر یک عادت قدیمی نیاز به زمان دارد. به خودتان سخت نگیرید. هر بار که متوجه شدید در حال ترجمه ذهنی هستید، به سادگی به خودتان یادآوری کنید که هدف چیست، یک نفس عمیق بکشید، و آگاهانه تلاش کنید تا کلمه یا عبارت بعدی را تصویرسازی کنید. بخشش خود و ادامه دادن، کلید اصلی موفقیت است. تمرکز بر پیشرفت است، نه کمال مطلق.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:چرا به چربی پهلو میگن “Love Handles”؟ (دستگیره عشق!)

باورهای غلط و اشتباهات رایج

شناخت این باورهای غلط و اجتناب از اشتباهات رایج، به شما کمک می‌کند تا در مسیر توقف ترجمه ذهنی و یادگیری موثرتر، ثابت‌قدم‌تر باشید.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:فلسفه “Aesthetics”: زیبایی مهم‌تر از حجم

پرسش‌های متداول

📌 همراه با این مقاله بخوانید:چطور تلفن رو “مودبانه” قطع کنیم؟ (بدون اینکه طرف ناراحت بشه)

نتیجه‌گیری و گامی به سوی روان صحبت کردن

تبریک می‌گوییم! شما اکنون با یکی از قدرتمندترین تکنیک‌ها برای توقف ترجمه ذهنی و گامی بزرگ به سوی روان صحبت کردن به انگلیسی آشنا شده‌اید. عادت ترجمه ذهنی، مانند یک ترمز دستی است که سرعت شما را در جاده یادگیری زبان کم می‌کند و منجر به اضطراب زبانی و عدم درک صحیح ظرایف می‌گردد. با تکنیک تصویرسازی ذهنی، شما در حال بازسازی نحوه پردازش زبانی مغز خود هستید؛ به جای یک میانجی‌گری دو زبانه، شما در حال ایجاد یک ارتباط مستقیم و بی‌واسطه بین کلمات انگلیسی و مفاهیم و تجربیات واقعی هستید.

به یاد داشته باشید که این یک سفر است، نه یک مقصد. نیازی به کمال در اولین گام نیست. با کلمات ساده شروع کنید، اجازه دهید حواس پنج‌گانه شما درگیر شوند، و در زندگی روزمره خود آگاهانه تمرین کنید. صبور باشید و هر پیشرفت کوچکی را جشن بگیرید. شما توانایی تغییر این عادت را دارید. با پشتکار و ایمان به توانایی‌های خود، به زودی متوجه خواهید شد که کلمات انگلیسی بدون هیچ تلاشی مستقیماً به مفاهیم در ذهن شما تبدیل می‌شوند و راه برای تفکر مستقیم انگلیسی و تجربه‌ای لذت‌بخش‌تر از زبان باز خواهد شد. پس، همین امروز شروع کنید و درب‌های جدیدی را به سوی fluency و اعتماد به نفس باز کنید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 219

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

36 پاسخ

  1. واقعاً تکنیک تصویرسازی برای لغات عینی مثل Apple یا Car عالیه، اما برای کلمات انتزاعی مثل Justice یا Freedom چطور باید تصویرسازی کنیم که باز به ترجمه فارسی برنگردیم؟

    1. سوال بسیار هوشمندانه‌ای بود آقا سعید! برای Abstract Nouns یا کلمات انتزاعی، سعی کنید یک ‘موقعیت’ یا ‘نماد’ را تصور کنید. مثلاً برای Justice می‌توانید ترازوی عدالت یا یک دادگاه را تصور کنید. هدف این است که مفهوم در ذهن شما شکل بگیرد، نه معادل کلمه‌ای.

  2. من همیشه وقتی می‌خوام صحبت کنم دچار Mental Block میشم چون همش دارم دنبال معادل دقیق کلمات تو ذهنم می‌گردم. این مقاله خیلی بهم کمک کرد که بفهمم مشکلم کجاست.

    1. خوشحالیم که مفید بود سارا جان. اصطلاح Mental Block که به کار بردی کاملاً درسته. پیشنهاد می‌کنیم با کلمات ساده شروع کنی و سعی کنی به جای کلمه، ‘احساست’ رو به انگلیسی بیان کنی.

  3. آیا عبارت Literal Translation همون معنی ترجمه کلمه به کلمه رو میده؟ من شنیدم این نوع ترجمه در مکالمه اصلاً Fluency رو بالا نمی‌بره.

    1. بله امیرحسین عزیز، Literal translation یعنی ترجمه تحت‌اللفظی. وقتی شما Word-for-word ترجمه می‌کنید، ساختار گرامری فارسی را وارد انگلیسی می‌کنید که باعث می‌شود غیرطبیعی به نظر برسید. تصویرسازی کمک می‌کند مستقیماً به Target Language وصل شوید.

  4. من از وقتی از Google Images برای یادگیری لغات جدید استفاده می‌کنم، سرعت یادگیریم خیلی بیشتر شده. دیگه لازم نیست معنی فارسی رو بنویسم.

    1. دقیقاً! این یکی از بهترین روش‌های Visual learning است. با این کار شما مستقیماً بین تصویر و واژه انگلیسی پیوند برقرار می‌کنید و مسیر ترجمه به فارسی را دور می‌زنید.

  5. مقاله عالی بود. به نظرم بزرگترین مانع برای روان صحبت کردن یا همون Speaking Fluency، همین ترس از اشتباه گرامریه که باعث میشه آدم هی تو ذهنش ترجمه و چک کنه.

  6. من توی فیلم‌ها می‌بینم که Native Speaker ها خیلی سریع صحبت می‌کنند. آیا اون‌ها هم از بچگی با همین روش تصویرسازی یاد گرفتن یا این فقط مخصوص ما زبان‌آموزهاست؟

    1. مریم جان، نیتیوها زبان را به صورت ‘اکتسابی’ یا Acquisition یاد می‌گیرند. آن‌ها کلمات را در بافت (Context) و همراه با تصاویر واقعی محیط‌شان می‌بینند. ما با تکنیک تصویرسازی در واقع داریم آن محیط طبیعی را برای مغزمان بازسازی می‌کنیم.

  7. تکنیک Visualization برای یادگیری Phrasal Verbs هم جواب میده؟ مثلاً برای کلمه ای مثل ‘Give up’ چطوری تصویرسازی کنیم؟

    1. بله علی جان. برای Phrasal Verbs می‌توانید یک صحنه کوتاه در ذهن بسازید. مثلاً برای Give up، شخصی را تصور کنید که در حال دویدن است و ناگهان می‌ایستد و دستانش را به نشانه تسلیم بالا می‌برد. این ‘تصویر’ بسیار ماندگارتر از کلمه ‘تسلیم شدن’ است.

  8. من همیشه فکر می‌کردم اگر دیکشنری انگلیسی به فارسی نداشته باشم، زبان یاد نمی‌گیرم. اما الان می‌فهمم چرا مکالمم اینقدر کُنده.

    1. هما جان، استفاده از دیکشنری Monolingual (انگلیسی به انگلیسی) قدم بزرگی برای توقف ترجمه ذهنی است. سعی کن کم‌کم دیکشنری‌های تصویری یا همان Visual Dictionaries را هم امتحان کنی.

  9. یک سوال: آیا اصطلاح خاصی در انگلیسی برای کسی که خیلی سریع و بدون فکر کردن (به زبان مادری) صحبت می‌کنه وجود داره؟

    1. بله مهدی عزیز، می‌توانیم بگوییم آن شخص Spontaneous است یا بسیار Articulate صحبت می‌کند. همچنین اصطلاح ‘Think on your feet’ به معنای سریع واکنش نشان دادن و صحبت کردن بدون وقفه طولانی است.

  10. برای Idiom ها چطور؟ مثلاً وقتی می‌گیم ‘Piece of cake’، باید تصویر یک کیک رو توی ذهنمون بیاریم؟

    1. زهرا جان، برای اصطلاحات یا Idioms بهتر است تصویرِ ‘مفهوم’ را بسازید. مثلاً خودت را تصور کن که داری یک کار خیلی ساده را با لبخند انجام می‌دهی. البته تصویر یک کیک خوشمزه هم می‌تواند به یادت بیاورد که چقدر این کار ‘شیرین و ساده’ است!

  11. به نظر من Language Anxiety یا همون اضطراب زبان مستقیماً با این ترجمه ذهنی در ارتباطه. وقتی ترجمه می‌کنی و می‌بینی طول می‌کشه، بیشتر استرس می‌گیری.

  12. توی متد شما، چقدر طول می‌کشه تا مغز عادت کنه مستقیم به انگلیسی فکر کنه؟ من الان سطح Intermediate هستم.

    1. ثمین جان، این یک فرآیند تدریجی است. اگر روزانه فقط ۱۰ دقیقه تمرین تصویرسازی لغات (بدون نوشتن معادل فارسی) داشته باشی، بعد از یک ماه متوجه می‌شوی که سرعت واکنش یا Reaction time شما در مکالمه به طرز چشمگیری بهبود یافته است.

  13. من وقتی می‌خوام ترجمه نکنم، کلمات یادم میره! انگار فارسی مثل یک پل عمل می‌کنه که وقتی حذفش می‌کنم می‌افتم تو دره!

    1. فرزاد عزیز، این کاملاً طبیعی است! شما در حال ساختن یک ‘مسیر عصبی’ جدید در مغزتان هستید. در ابتدا سخت است، اما سعی کنید از Collocations (ترکیبات کلمات) استفاده کنید تا کلمات به صورت گروهی در ذهنتان بنشینند، نه تکی.

  14. آیا گوش دادن به Podcast ها هم به توقف ترجمه ذهنی کمک می‌کنه؟

  15. خیلی ممنون از مقاله. اصطلاح ‘Lost in translation’ اینجا خیلی کاربرد داره؛ وقتی تو ذهن ترجمه می‌کنیم، خیلی از ظرافت‌های معنایی لغات انگلیسی از بین میره.

    1. دقیقاً سینا جان! چه اشاره درستی کردی. لغات در هر زبان بارهای عاطفی و فرهنگی متفاوتی دارند که در Literal translation از بین می‌روند. تصویرسازی به حفظ این ظرافت‌ها کمک می‌کند.

  16. برای شکستن این عادت، من سعی می‌کنم اشیاء دور و برم رو به انگلیسی نام ببرم. مثلاً به جای اینکه بگم ‘میز’، تو ذهنم تصویرشو با کلمه Table ست می‌کنم.

    1. عالیه پگاه! این تمرین Labeling نام دارد و یکی از زیرمجموعه‌های فوق‌العاده تکنیک تصویرسازی برای شروع است.

  17. مشکل من اینه که گرامر رو هم ترجمه می‌کنم. مثلاً زمان Present Perfect رو اول تو ذهنم معادل‌سازی می‌کنم بعد میگم. راهی برای تصویرسازی گرامر هست؟

    1. بابک عزیز، برای گرامر از ‘خط زمان’ یا Timeline استفاده کنید. مثلاً برای Present Perfect، تصویری در ذهن بسازید که یک اتفاق در گذشته شروع شده و اثرش تا الان (حال) ادامه دارد. این ‘تصویرِ زمان’ جایگزین فرمول‌های خشک گرامری می‌شود.

  18. من شنیدم که تفکر به زبان مقصد باعث میشه لهجه یا Pronunciation آدم هم بهتر بشه، درسته؟

    1. بله مونا جان، چون وقتی ترجمه نمی‌کنید، ریتم و آهنگ زبان (Intonation) را بهتر رعایت می‌کنید و دیگر سعی نمی‌کنید کلمات انگلیسی را با آهنگ فارسی بیان کنید.

  19. واقعاً خسته‌کننده است که آدم وسط یک مکالمه جدی بخواد هی لغت جایگزین پیدا کنه. ممنون از راهکارهای عملیتون.

  20. استفاده از Flashcard هایی که یک طرفشون تصویره و طرف دیگه کلمه انگلیسی، می‌تونه برای این متد مفید باشه؟

    1. صد در صد سپیده جان! این دقیقاً همان چیزی است که برای حذف واسطه (زبان فارسی) نیاز دارید. اپلیکیشن‌هایی مثل Anki برای این کار عالی هستند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *