مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Regret در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

My thinking process to generate the Persian article on “کالوکیشن های Regret” follows the user’s instructions precisely.

### 1. Deconstruction of the Request

* **Topic:** Collocations of “Regret” in English.
* **Focus Phrase:** کالوکیشن های Regret.
* **Target Audience:** Persian speakers learning English (for EnglishVocabulary.ir).
* **Format:** Pure, clean HTML for WordPress code editor.
* **Length:** 1,000–2,000 words.
* **Tone:** Native, fluent, professional Persian.
* **Strict HTML Rules:**
* No ` `, ` `, ``, `

`, `style`, `

27 پاسخ

  1. خیلی ممنون بابت این مقاله کاربردی. یه سوال داشتم، تفاوت بین regret to say و regret saying چیه؟ من همیشه این دو تا رو با هم قاطی می‌کنم.

    1. سلام سارای عزیز، سوال خیلی خوبی پرسیدی. Regret to say معمولاً برای دادن اخبار بد در لحظه حال (بیشتر در محیط‌های رسمی) استفاده میشه، مثل: I regret to say that you failed. اما Regret saying یعنی از چیزی که در گذشته گفتی پشیمونی، مثل: I regret saying those words.

  2. توی فیلم‌های جنایی خیلی کلمه Remorse رو به جای Regret می‌شنوم. آیا این دو تا مترادف هستن یا کالوکیشن‌های خاص خودشون رو دارن؟

    1. نکته ظریفی بود امیر جان. Remorse بار معنایی اخلاقی سنگین‌تری داره و معمولاً برای پشیمانی از یک گناه یا جرم به کار میره (مثل پشیمانی قاتل)، در حالی که Regret عمومی‌تره و می‌تونه برای مسائل ساده هم باشه.

  3. من شنیدم که می‌گن Bitter regret. آیا این Bitter اینجا به معنی تلخیه که برای طعم غذا استفاده می‌کنیم؟

    1. بله دقیقاً! Bitter به معنای تلخ هست و وقتی با Regret میاد یعنی ‘پشیمانی بسیار تلخ و گزنده’. این یکی از کالوکیشن‌های قوی (Strong Collocations) در انگلیسیه.

  4. آیا عبارت ‘Much to my regret’ در ابتدای جمله خیلی رسمی محسوب میشه؟ مثلاً می‌تونم در یک ایمیل دوستانه ازش استفاده کنم؟

    1. رضا جان، این عبارت کاملاً Formal هست. در یک ایمیل دوستانه بهتره از جملات ساده‌تری مثل ‘Unfortunately’ یا ‘I’m really sorry but’ استفاده کنی تا لحن نوشته‌ات خیلی خشک نباشه.

  5. ممنون از توضیحات خوبتون. من از کالوکیشن express regret خیلی خوشم اومد. آیا می‌تونیم بگیم show regret هم درسته؟

    1. بله مهسا جان، هر دو استفاده میشن. اما express regret بیشتر در بیانیه‌های رسمی یا اخبار (مثلاً عذرخواهی یک شرکت) شنیده میشه، در حالی که show regret جنبه بصری و رفتاری پشیمانی رو بیشتر نشون میده.

  6. توی آهنگ‌ها زیاد شنیدم که میگن ‘I have no regrets’. این یک کالوکیشن حساب میشه یا فقط یک جمله ساده است؟

  7. واقعاً پست مفیدی بود. اگر بخواهیم بگیم ‘با پشیمانی عمیق’، آیا Deeply regret درسته یا Deep regret؟

    1. بستگی داره که بخوای از فعل استفاده کنی یا اسم. اگر فعل باشه می‌گی: I deeply regret (قید + فعل). اگر بخوای از اسم استفاده کنی می‌گی: with deep regret (صفت + اسم). هر دو کاملاً درست و رایج هستن.

  8. معادل انگلیسی ضرب‌المثل ‘پشیمانی سودی ندارد’ چی میشه؟ آیا با همین کلمه Regret ساخته میشه؟

    1. حامد جان، یکی از نزدیک‌ترین معادل‌ها اینه: ‘It is no use crying over spilled milk’. البته عبارت ‘Regret is useless’ هم داریم، ولی اون اصطلاح اولی خیلی در زبان انگلیسی جا افتاده‌تره.

  9. کالوکیشن Live to regret it خیلی برام جالب بود. یعنی ‘زنده می‌مونی که پشیمون بشی’؟

    1. تقریباً بله مریم جان! معنای کنایه‌آمیزش اینه که ‘بعداً به شدت از این کارت پشیمون میشی’. مثلاً: If you quit school now, you’ll live to regret it.

    1. سلام سعید عزیز. استرس روی سیلاب دوم هست: /rɪˈɡret/. یعنی بخش ‘gret’ رو باید کمی بلندتر و کشیده‌تر تلفظ کنی.

  10. آیا کلمه Regrettably با Regretfully تفاوتی داره؟ من هر دو رو دیدم که اول جمله میان.

  11. توی متن نوشته بودید ‘sudden regret’. آیا ‘instant regret’ هم درسته؟ چون توی یوتیوب کلی ویدیو با این عنوان هست.

    1. بله بابک جان، ‘Instant regret’ هم بسیار رایجه، مخصوصاً در فضای مجازی برای توصیف موقعیت‌هایی که کسی کاری رو انجام میده و بلافاصله همون لحظه پشیمون میشه!

  12. می‌شه چند تا صفت دیگه برای regret بگید که توی متن نبود؟ مثلاً پشیمانی ناچیز یا کم.

    1. سپیده جان، برای پشیمانی کم می‌تونی از ‘slight regret’ یا ‘minor regret’ استفاده کنی. همچنین ‘vain regret’ برای پشیمانی بیهوده هم خیلی کاربردیه.

    1. تفاوت اصلی در درجه رسمیت (Formality) هست. Regret to inform you کاملاً رسمی و اداریه، در حالی که Sorry to tell you دوستانه‌تر و غیررسمیه.

  13. واقعاً کالوکیشن‌ها یادگیری رو راحت‌تر می‌کنن. کاش برای کلمه Apology هم یک مطلب مشابه بذارید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *