مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Reach

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات کلیدی پاسخ خواهیم داد. فعل Reach یکی از افعال مهم در زبان انگلیسی است که اغلب زبان‌آموزان آن را صرفاً به معنای «رسیدن به مکانی» می‌شناسند. اما قدرت واقعی این فعل زمانی آشکار می‌شود که با کلمات دیگر ترکیب شده و عبارات پرمعنایی می‌سازد. یادگیری کالوکیشن های Reach نه تنها دایره لغات شما را غنی‌تر می‌کند، بلکه به شما کمک می‌کند تا منظورتان را با دقت و ظرافت بیشتری بیان کنید و از ساختارهای تکراری پرهیز نمایید. با ما همراه باشید تا دنیای این هم‌آیی‌های کاربردی را کشف کنیم و با مثال‌های واضح، آن‌ها را برای همیشه در ذهن خود ثبت کنید.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:فاجعه “Open/Close” برای لامپ! (لامپ رو باز نکن!)

کالوکیشن (Collocation) چیست و چرا اهمیت دارد؟

قبل از آنکه به سراغ کالوکیشن های Reach برویم، بهتر است یک تعریف ساده از کالوکیشن داشته باشیم. کالوکیشن یا «هم‌آیی» به ترکیبی از دو یا چند کلمه گفته می‌شود که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر به کار می‌روند. این ترکیبات برای انگلیسی‌زبانان کاملاً طبیعی به نظر می‌رسند، اما برای یک زبان‌آموز ممکن است عجیب باشند. برای مثال، در فارسی می‌گوییم «تصمیم گرفتن» و نه «تصمیم ساختن». در انگلیسی نیز همین قانون برقرار است؛ آن‌ها می‌گویند make a decision و نه do a decision. یادگیری کالوکیشن‌ها به شما کمک می‌کند تا از ترجمه‌های تحت‌اللفظی و неестествен پرهیز کرده و مانند یک فرد بومی صحبت کنید.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:فرق “Mr.” و “Sir” که آبروی ایرانیا رو میبره!

معانی مختلف فعل Reach

فعل Reach دارای معانی متفاوتی است که درک آن‌ها به فهم بهتر کالوکیشن‌هایش کمک می‌کند. در ادامه به چند معنای اصلی آن اشاره می‌کنیم:

📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاح “Crush”: کراش زدن یعنی چی؟

مهم‌ترین و پرکاربردترین کالوکیشن های Reach

اکنون زمان آن است که با مهم‌ترین هم‌آیی‌های فعل Reach آشنا شویم. این عبارات در موقعیت‌های رسمی، آکادمیک و روزمره کاربرد فراوانی دارند. هر مورد با مثال و ترجمه ارائه شده تا درک آن آسان‌تر شود.

Reach an agreement

این کالوکیشن به معنای «به توافق رسیدن» است و معمولاً پس از یک بحث یا مذاکره طولانی به کار می‌رود. زمانی که دو یا چند طرف روی یک موضوع به نتیجه مشترک می‌رسند، از این عبارت استفاده می‌شود.

Example: After hours of negotiation, the two countries finally reached an agreement on the trade deal.

ترجمه: پس از ساعت‌ها مذاکره، دو کشور سرانجام بر سر معامله تجاری به توافق رسیدند.

Reach a decision / Reach a conclusion

هر دو عبارت به معنای «به یک تصمیم یا نتیجه رسیدن» هستند. این کالوکیشن‌ها نشان می‌دهند که پس از فکر کردن، بررسی شواهد یا بحث و گفتگو، فرد یا گروهی به یک نظر قطعی دست یافته‌اند.

Example 1: The jury took two days to reach a decision in the case.

ترجمه ۱: هیئت منصفه دو روز طول کشید تا در این پرونده به یک تصمیم برسد.

Example 2: After analyzing all the data, we reached the conclusion that our strategy was wrong.

ترجمه ۲: پس از تحلیل تمام داده‌ها، ما به این نتیجه رسیدیم که استراتژی ما اشتباه بود.

Reach a compromise

این عبارت به معنای «به یک مصالحه یا سازش رسیدن» است. زمانی استفاده می‌شود که طرفین درگیر برای حل یک اختلاف، هر کدام از بخشی از خواسته‌های خود کوتاه می‌آیند تا به یک راه‌حل میانه دست پیدا کنند.

Example: Neither side wanted to give in, but they had to reach a compromise to avoid a strike.

ترجمه: هیچ‌یک از طرفین نمی‌خواست کوتاه بیاید، اما آن‌ها مجبور بودند برای جلوگیری از اعتصاب به یک مصالحه برسند.

Reach a target / Reach a goal

این کالوکیشن برای اشاره به «رسیدن به یک هدف یا تارگت» مشخص به کار می‌رود. این اهداف می‌توانند فروش، اهداف ورزشی، یا هر نوع دستاورد قابل اندازه‌گیری دیگری باشند.

Example: The sales team worked hard to reach their quarterly target.

ترجمه: تیم فروش سخت کار کرد تا به هدف فصلی خود برسد.

Reach one’s potential

این عبارت بسیار پرکاربرد به معنای «به حداکثر پتانسیل و توانایی خود رسیدن» است. معمولاً در زمینه‌های توسعه فردی، تحصیلی و شغلی استفاده می‌شود.

Example: With the right guidance and support, every student can reach their full potential.

ترجمه: با راهنمایی و حمایت صحیح، هر دانش‌آموزی می‌تواند به تمام پتانسیل خود دست یابد.

Reach a verdict

این یک اصطلاح حقوقی است و به معنای «صدور رأی» توسط هیئت منصفه در دادگاه است. وقتی هیئت منصفه پس از بررسی شواهد، به نتیجه‌ای در مورد گناهکار یا بی‌گناه بودن متهم می‌رسد، از این عبارت استفاده می‌شود.

Example: It took the jury only three hours to reach a verdict of guilty.

ترجمه: تنها سه ساعت طول کشید تا هیئت منصفه رأی به گناهکار بودن بدهد.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:چطور به انگلیسی درخواست “افزایش حقوق” کنیم؟ (بدون اینکه اخراج بشیم!)

سایر کالوکیشن های مهم با Reach

علاوه بر موارد بالا، ترکیبات مفید دیگری نیز با این فعل وجود دارند که در جدول زیر به صورت خلاصه به آن‌ها اشاره می‌کنیم. یادگیری این موارد به شما کمک می‌کند تا در موقعیت‌های مختلف، انتخاب کلمه دقیق‌تری داشته باشید.

کالوکیشن انگلیسی معنای فارسی مثال و توضیح کوتاه
Reach a peak / a high به اوج رسیدن معمولاً برای قیمت‌ها، دما یا موفقیت استفاده می‌شود. (e.g., Inflation reached a peak last month.)
Reach a low به پایین‌ترین حد رسیدن نقطه مقابل Reach a peak است. (e.g., Consumer confidence has reached a new low.)
Reach a consensus به اجماع رسیدن زمانی که یک گروه به یک توافق عمومی و همگانی دست پیدا می‌کنند. (e.g., The committee was unable to reach a consensus.)
Reach a stalemate / an impasse به بن‌بست رسیدن در مذاکرات یا بحثی که هیچ یک از طرفین پیشرفتی نمی‌کنند. (e.g., The peace talks have reached an impasse.)
Reach a turning point به یک نقطه عطف رسیدن لحظه‌ای که در آن یک تغییر مهم و حیاتی رخ می‌دهد. (e.g., His career reached a turning point after that movie.)
Reach for the stars اهداف بسیار بلندپروازانه داشتن یک عبارت اصطلاحی برای تشویق به داشتن آرزوهای بزرگ. (e.g., My parents always taught me to reach for the stars.)
📌 مطلب مرتبط و خواندنی:حرکت “Deadlift”: چرا اسمش “مرده” است؟

چگونه این کالوکیشن‌ها را به خاطر بسپاریم؟

صرفاً خواندن این لیست کافی نیست. برای اینکه این عبارات بخشی از دایره لغات فعال شما شوند، باید آن‌ها را به کار بگیرید. در ادامه چند راهکار عملی ارائه می‌شود:

  1. جمله‌سازی کنید: برای هر یک از کالوکیشن های Reach که یاد می‌گیرید، یک یا دو جمله مرتبط با زندگی شخصی، کار یا علایق خودتان بسازید. این کار به تثبیت آن‌ها در ذهن کمک می‌کند.
  2. از آن‌ها در رایتینگ استفاده کنید: هنگام نوشتن انشا، ایمیل یا حتی تمرینات روزانه، خودتان را ملزم کنید که از این کالوکیشن‌ها استفاده نمایید.
  3. به دنبالشان بگردید: هنگام خواندن متون انگلیسی یا تماشای فیلم، به این ترکیبات دقت کنید. دیدن آن‌ها در بستر واقعی، بهترین روش یادگیری است.
  4. یادداشت‌برداری هوشمند: یک دفترچه یادداشت یا یک فایل دیجیتال برای کالوکیشن‌ها داشته باشید. هر کالوکیشن جدید را با مثال و ترجمه در آن وارد کنید و به طور منظم مرور نمایید.
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:سیستم “Pyramid Sets” (هرم تمرینی): از این اشتباهات باشگاهی دست بردار!

جمع‌بندی نهایی

همانطور که مشاهده کردید، فعل Reach بسیار فراتر از معنای ساده «رسیدن» است. با ترکیب شدن با کلمات دیگر، مفاهیم عمیق و دقیقی را منتقل می‌کند که برای بیان ایده‌های پیچیده در مذاکرات، مباحثات و نوشته‌های آکادمیک ضروری است. یادگیری و استفاده صحیح از کالوکیشن های Reach می‌تواند سطح زبان شما را از متوسط به پیشرفته ارتقا دهد و به شما کمک کند تا با اعتماد به نفس و تسلط بیشتری به زبان انگلیسی صحبت کرده و بنویسید. به جای استفاده از عبارات ساده و تکراری، این ترکیبات طبیعی و حرفه‌ای را وارد مکالمات و نوشته‌های خود کنید و تفاوت را احساس نمایید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 392

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

36 پاسخ

  1. مقاله واقعاً عالی و کاربردی بود! همیشه با فعل Reach مشکل داشتم و فقط معنای فیزیکی ‘رسیدن’ رو تو ذهنم داشتم. این مطلب خیلی به روشن شدن ذهنم کمک کرد. ممنون از تیم خوبتون.

    1. خوشحالیم که مقاله برای شما مفید بوده، محمد عزیز. هدف ما دقیقاً همین است که پیچیدگی‌های زبان انگلیسی را برای زبان‌آموزان ساده کنیم و کاربرد عملی واژگان را آموزش دهیم. با ما همراه باشید تا کالوکیشن‌های بیشتری را کشف کنیم!

  2. میشه لطفاً چند تا مثال از ‘reach a decision’ و ‘reach a conclusion’ بزنید؟ اینا به نظرم خیلی مهم هستن و من همیشه برای استفاده‌شون مردد بودم.

    1. حتماً فاطمه جان. برای ‘reach a decision’ می‌توانیم بگوییم: ‘After hours of discussion, they finally reached a decision.’ (بعد از ساعت‌ها بحث، سرانجام به تصمیمی رسیدند.) و برای ‘reach a conclusion’: ‘The detective reached a conclusion based on the evidence.’ (کارآگاه بر اساس شواهد به نتیجه‌ای رسید.) امیدواریم این مثال‌ها به شما کمک کنند.

  3. تفاوت ‘reach’ با ‘arrive at’ در چه مواقعی پررنگ‌تر میشه؟ گاهی اوقات واقعاً گیج کننده است.

    1. سوال بسیار خوبی است علی. تفاوت اصلی در این است که ‘reach’ معمولاً یک فعل گذرا (transitive) است و بلافاصله مفعول می‌گیرد (مثلاً reach a place, reach a goal)، در حالی که ‘arrive’ معمولاً به یک حرف اضافه نیاز دارد (مثل arrive at a place, arrive in a city). همچنین ‘reach’ می‌تواند به معنای ‘دست یافتن به’ یا ‘برقرار کردن ارتباط’ نیز باشد که ‘arrive’ این معنی را ندارد.

  4. من یه بار تو یه فیلم شنیدم ‘reach out to someone’ به معنی کمک خواستن یا ارتباط گرفتنه. آیا اینم جزو کالوکیشن‌های پرکاربرد Reach محسوب میشه؟

    1. بله زهرا جان، کاملاً درست متوجه شدید. ‘Reach out to someone’ یک کالوکیشن بسیار رایج و مفید است که به معنای تلاش برای برقراری ارتباط با کسی، معمولاً برای کمک، حمایت یا پیشنهاد دادن است. مثلاً: ‘Feel free to reach out to me if you need any help.’ (اگر به کمکی نیاز داشتید، راحت باشید با من تماس بگیرید/با من ارتباط بگیرید.)

  5. ممنون از مطالب مفیدتون. چقدر خوبه که به جای حفظ کردن کلمه، کاربردش رو یاد بگیریم. این باعث میشه اسپیکینگ طبیعی‌تر بشه.

    1. دقیقاً همینطور است رضا. یادگیری کالوکیشن‌ها کلید صحبت کردن روان و طبیعی مثل یک بومی‌زبان است. این رویکرد به شما کمک می‌کند تا جملات را به جای ترجمه کلمه به کلمه، به صورت عبارات و ساختارهای طبیعی در ذهن خود بسازید.

  6. کالوکیشن ‘reach an agreement’ چقدر رایجه؟ من بیشتر ‘come to an agreement’ رو شنیده بودم.

    1. سارا جان، هر دو عبارت ‘reach an agreement’ و ‘come to an agreement’ کاملاً رایج و صحیح هستند و هر دو به معنای ‘به توافق رسیدن’ می‌باشند. می‌توانید از هر دوی آن‌ها به جای هم استفاده کنید و هیچ مشکلی نیست.

  7. آیا ‘reach your potential’ هم یه کالوکیشنه؟ یعنی به پتانسیل خود رسیدن؟

    1. بله امیر، ‘reach your potential’ یک کالوکیشن بسیار خوب و پرکاربرد است که به معنای ‘به حد نهایی توانایی‌های خود رسیدن’ یا ‘از تمام ظرفیت‌های خود استفاده کردن’ است. برای مثال: ‘She worked hard to reach her full potential.’ (او سخت کار کرد تا به نهایت پتانسیل خود برسد.)

  8. فکر می‌کنم همین یادگیری کالوکیشن‌ها هست که جملات ما رو از حالت ماشینی در میاره و طبیعی‌تر می‌کنه. ممنون از مقاله خوبتون.

    1. کاملاً با شما موافقیم مریم جان. یکی از بزرگترین چالش‌های زبان‌آموزان همین طبیعی نبودن جملات است که با یادگیری کالوکیشن‌ها به راحتی قابل حل است. خوشحالیم که این مقاله برای شما مفید بوده.

  9. من همیشه برای ‘reach a goal’ یا ‘achieve a goal’ دو دل بودم کدوم رو استفاده کنم. کدومش رایج تره؟

    1. حسن عزیز، هر دو عبارت ‘reach a goal’ و ‘achieve a goal’ بسیار رایج و صحیح هستند. ‘Achieve a goal’ شاید کمی رسمی‌تر به نظر برسد اما هر دو در مکالمات و نوشته‌های روزمره کاربرد دارند و می‌توانید بسته به سلیقه خود از هر کدام استفاده کنید.

  10. این مقاله واقعا انگیزه دهنده بود. حس می‌کنم الان می‌تونم با confidence بیشتری از Reach استفاده کنم. آیا دیکشنری خاصی برای کالوکیشن‌ها پیشنهاد می‌کنید که بتونم بیشتر یاد بگیرم؟

    1. بسیار عالی لیلا جان، از شنیدن این موضوع خوشحالیم! برای یادگیری بیشتر کالوکیشن‌ها، دیکشنری‌هایی مانند ‘Oxford Collocations Dictionary’ و ‘Macmillan Collocations Dictionary’ منابع بسیار معتبر و کاملی هستند که استفاده از آن‌ها را به شدت توصیه می‌کنیم.

  11. آیا کالوکیشن‌های Reach فقط برای افعال استفاده میشن یا با اسم‌ها هم ترکیب میشن؟ مثلاً ‘reach out’ یه فعله، درسته؟

    1. کریم عزیز، کالوکیشن‌ها می‌توانند ترکیبی از انواع کلمات باشند. ‘Reach’ یک فعل است و ‘reach out’ یک ‘phrasal verb’ (فعل عبارتی) است که از فعل و یک حرف اضافه تشکیل شده. کالوکیشن‌ها می‌توانند شامل فعل+اسم، صفت+اسم، قید+صفت و… باشند. مقاله ‘Collocation چیست’ ما را هم مطالعه کنید تا با انواع آن بیشتر آشنا شوید.

  12. واقعا چقدر خوبه که این مطالب رو به فارسی توضیح میدید. باعث میشه که مفهوم رو خیلی بهتر درک کنیم. دمتون گرم!

    1. متشکریم نازنین جان! هدف اصلی ما همین است که با زبان فارسی، پیچیدگی‌های انگلیسی را ساده‌تر کنیم تا زبان‌آموزان عزیز راحت‌تر یاد بگیرند. خوشحالیم که این رویکرد برای شما کارآمد است.

  13. میشه تلفظ ‘Reach’ رو با املای فینگلیش یا یه فایل صوتی تو سایت بذارید؟ من همیشه با صدای ‘ea’ مشکل دارم.

    1. پیشنهاد بسیار خوبی است هادی عزیز. تلفظ ‘Reach’ به صورت /riːtʃ/ است. ما سعی می‌کنیم در آینده نزدیک فایل‌های صوتی را هم به مقالات اضافه کنیم تا این مشکل برطرف شود.

  14. یکی از کالوکیشن‌هایی که من تو اخبار زیاد شنیدم ‘reach a deal’ هست. اینم درست و رایجه؟

    1. بله سیمین جان، ‘reach a deal’ یک کالوکیشن بسیار رایج و صحیح است، به خصوص در اخبار و متون اقتصادی و سیاسی. به معنای ‘به توافق رسیدن بر سر یک معامله’ است. مثال: ‘The companies reached a deal after weeks of negotiation.’ (شرکت‌ها بعد از هفته‌ها مذاکره به معامله‌ای دست یافتند.)

  15. به نظر من یادگیری کالوکیشن‌ها از حفظ کردن لیست بلندبالای لغات خیلی مفیدتره. این مقاله واقعا ارزش این نوع یادگیری رو نشون داد.

    1. کاملاً درست می‌فرمایید بهنام. یادگیری کلمات در بافت و همراه با کالوکیشن‌هایشان بسیار مؤثرتر از حفظ کردن کلمات جداگانه است و به ماندگاری بیشتر در حافظه و کاربرد صحیح کمک می‌کند.

  16. برای ‘reach an understanding’ هم میشه از Reach استفاده کرد؟ یعنی به تفاهم رسیدن؟

    1. بله مینا جان، ‘reach an understanding’ نیز یک کالوکیشن کاملاً صحیح و رایج است و به معنای ‘به تفاهم رسیدن’ یا ‘متوجه شدن یکدیگر’ به کار می‌رود. مثلاً: ‘They talked for a long time and finally reached an understanding.’ (آن‌ها مدت زیادی صحبت کردند و سرانجام به تفاهم رسیدند.)

  17. این موضوع کالوکیشن‌ها واقعا باعث میشه یه دنیا از تفاوت بین صحبت کردن ‘لغت به لغت’ و ‘طبیعی’ رو فهمید. ممنون از مطالب عالی.

    1. دقیقاً همینطور است فرشید عزیز. کالوکیشن‌ها همان چیزی هستند که مرز بین یک زبان‌آموز متوسط و یک فرد مسلط به زبان را مشخص می‌کنند. خوشحالیم که این مقاله به شما در درک این تفاوت کمک کرده است.

  18. آیا ‘reach for the stars’ هم یه نوع کالوکیشن محسوب میشه؟ این رو تو آهنگ‌ها شنیدم.

    1. بله پریسا جان، ‘reach for the stars’ یک اصطلاح یا idiom است که می‌توان آن را نوعی کالوکیشن هم در نظر گرفت (ترکیب فعل ‘reach’ با ‘stars’). این عبارت به معنای ‘جاه‌طلبی زیاد داشتن’ و ‘هدف‌گذاری برای رسیدن به اهداف بزرگ و بلندپروازانه’ است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *