- آیا تا به حال در زمان صحبت کردن به زبان انگلیسی، بین فعلهای «wish» و «hope» دچار تردید شدهاید؟
- آیا نمیدانید در کدام موقعیتها باید از «wish» استفاده کنید و در کدام موقعیتها از «hope»؟
- آیا با دیدن ساختارهای گرامری مختلف این دو فعل، احساس سردرگمی میکنید؟
- آیا میخواهید یک بار برای همیشه تفاوتهای ظریف و مهم این دو واژه را یاد بگیرید؟
نگران نباشید، این احساس کاملاً طبیعی است! بسیاری از زبانآموزان انگلیسی، حتی در سطوح پیشرفته، در درک کامل و صحیح تفاوت wish و hope با چالش روبرو میشوند. در این راهنمای جامع، تفاوت wish و hope را به سادگی و به گونهای که دیگر هرگز اشتباه نکنید، برای شما توضیح خواهیم داد. ما به شما کمک میکنیم با اعتماد به نفس کامل از این دو فعل حیاتی استفاده کنید.
خلاصه تفاوت Wish و Hope: نگاهی سریع
قبل از اینکه به جزئیات بپردازیم، اجازه دهید نگاهی سریع به تفاوتهای کلیدی این دو فعل در یک جدول بیندازیم:
| ویژگی | Wish (آرزوی محال/غیرواقعی) | Hope (امیدواری/انتظار واقعبینانه) |
|---|---|---|
| میزان احتمال | معمولاً برای موقعیتهای غیرممکن، غیرواقعی، یا بسیار بعید در زمان حال یا آینده، و یا برای ابراز حسرت در گذشته. | برای موقعیتهایی که احتمال وقوع آنها در آینده وجود دارد و واقعبینانه هستند. |
| تمرکز زمانی | میتواند به حال، گذشته یا آینده اشاره کند. (معمولاً با ساختار گذشته) | معمولاً به آینده اشاره دارد. |
| ساختار گرامری رایج |
wish + clause (با فعل در زمان گذشته)
مانند:
I wish I knew...
یا
I wish I had known...
. همچنین
wish + to do (رسمی)
یا
wish + someone + something
(برای تبریک). |
hope + clause (با فعل در زمان حال یا آینده)
مانند:
I hope I know...
یا
I hope I will know...
. همچنین
hope + to do
. |
| احساس اصلی | حسرت، پشیمانی، نارضایتی، میل به تغییر یک واقعیت موجود. | انتظار مثبت، خوشبینی، آرزوی تحقق یک امر ممکن. |
Wish: آرزوهای محال، حسرتها و نارضایتیها
فعل «wish» عمدتاً برای بیان آرزوهایی استفاده میشود که برخلاف واقعیت فعلی هستند، یعنی یا غیرممکناند، یا بسیار بعید، یا برای بیان حسرت در مورد گذشته. همچنین میتواند برای ابراز نارضایتی یا میل به تغییر وضعیت موجود به کار رود.
۱. Wish برای آرزوهای غیرواقعی در زمان حال یا آینده (برخلاف واقعیت)
این رایجترین کاربرد «wish» است. در این حالت، شما آرزو میکنید که وضعیتی در زمان حال یا آینده متفاوت با آنچه واقعاً هست، باشد. ساختار گرامری در اینجا بسیار مهم است: بعد از «wish»، فعل جمله پیرو باید به صورت گذشته ساده (Past Simple) بیاید، حتی اگر به زمان حال اشاره دارد.
فرمول:
Subject + wish + Subject + Past Simple verb (برای حال یا آینده)
نکته مهم: برای فعل “to be” در این ساختار، همیشه از “were” استفاده میشود، صرف نظر از فاعل (I, he, she, it).
- مثال: من فقیرم، آرزو میکنم پولدار بودم.
- ❌
I wish I am rich.(غلط) - ✅
I wish I **were** rich.(درست – اما واقعیت این است که من پولدار نیستم.) - توضیح: در واقعیت، من ثروتمند نیستم و این آرزو برخلاف واقعیت فعلی من است.
- ❌
- مثال: هوا خیلی سرد است، کاش گرمتر بود.
- ❌
I wish it is warmer.(غلط) - ✅
I wish it **were** warmer.(درست – اما واقعیت این است که هوا سرد است.)
- ❌
- مثال: کاش میتوانستم به پرواز درآیم.
- ❌
I wish I can fly.(غلط) - ✅
I wish I **could** fly.(درست – اما واقعیت این است که نمیتوانم.)
- ❌
- مثال: کاش میدانستم او چه فکری میکند.
- ❌
I wish I know what he thinks.(غلط) - ✅
I wish I **knew** what he thinks.(درست – اما واقعیت این است که نمیدانم.)
- ❌
۲. Wish برای ابراز حسرت در گذشته (پشیمانی)
وقتی میخواهید ابراز پشیمانی یا حسرت کنید که ای کاش کاری در گذشته انجام شده بود یا نشده بود، از «wish» به همراه زمان گذشته کامل (Past Perfect) استفاده میکنید.
فرمول:
Subject + wish + Subject + Past Perfect verb
- مثال: من دیر رسیدم و اتوبوس را از دست دادم. کاش زودتر حرکت کرده بودم.
- ❌
I wish I left earlier.(غلط – این ساختار به حال اشاره میکند) - ✅
I wish I **had left** earlier.(درست – اما در واقعیت، دیر حرکت کردم.)
- ❌
- مثال: کاش آن حرف را نزده بودم.
- ❌
I wish I didn't say that.(غلط) - ✅
I wish I **hadn't said** that.(درست – اما در واقعیت، آن حرف را گفتم.)
- ❌
۳. Wish + would برای ابراز نارضایتی یا درخواست مودبانه
گاهی اوقات از «wish + would» استفاده میکنیم تا نارضایتی خود را از وضعیت فعلی ابراز کنیم و آرزو کنیم که شخصی (یا چیزی) رفتار متفاوتی داشته باشد. همچنین میتواند برای درخواستهای مودبانه و غیرمستقیم به کار رود.
فرمول:
Subject + wish + Subject + would + Base Form of Verb
- مثال: هوا بارانی است و من نمیتوانم بیرون بروم. کاش باران بند میآمد.
- ❌
I wish it stops raining.(غلط) - ✅
I wish it **would stop** raining.(درست – من از بارش باران ناراضیام و میخواهم متوقف شود.)
- ❌
- مثال: کاش آنقدر سروصدا نمیکردید.
- ❌
I wish you don't make so much noise.(غلط) - ✅
I wish you **wouldn't make** so much noise.(درست – من از سروصدای شما ناراضیام.)
- ❌
۴. Wish + مفعول + اسم/صفت (برای تبریک یا آرزوی خیر)
این ساختار برای بیان آرزوهای خوب و تبریکات در موقعیتهای خاصی مانند تولد، تعطیلات، یا موفقیت به کار میرود. در این حالت، «wish» به معنای «آرزو کردن» یا «امیدوار بودن به خیر» است و با کاربردهای قبلی متفاوت است.
فرمول:
Subject + wish + Object + Noun / Adjective
- مثال: تولدت مبارک!
- ✅
I **wish you a happy birthday**!(درست)
- ✅
- مثال: برایتان موفقیت آرزو میکنم.
- ✅
I **wish you success**.(درست)
- ✅
- مثال: برای تعطیلات آخر هفته خوبی آرزو میکنم.
- ✅
I **wish you a good weekend**.(درست)
- ✅
۵. Wish + to + Infinitive (رسمی)
این کاربرد نسبتاً رسمی است و به معنای «تمایل داشتن» یا «خواستن» چیزی است.
فرمول:
Subject + wish + to + Base Form of Verb
- مثال: مایل به صحبت با مدیرم هستم.
- ✅
I **wish to speak** to the manager.(درست – رسمی)
- ✅
نکته روانشناختی: نگران نباشید اگر این ساختارها در ابتدا کمی پیچیده به نظر میرسند. تمرین مداوم با مثالهای متنوع کلید تسلط بر آنهاست. بسیاری از زبانآموزان در ابتدا با ساختارهای شرطی «wish» مشکل دارند، اما با تکرار، این الگوها برای شما طبیعی خواهند شد.
Hope: امیدواری برای اتفاقات واقعبینانه در آینده
فعل «hope» برای بیان انتظارات و امیدواریهایی استفاده میشود که احتمال وقوع آنها در آینده وجود دارد و واقعبینانه هستند. این اتفاقات ممکن است خوب یا بد باشند، اما شما امیدوارید که نتیجه مثبتی داشته باشند.
۱. Hope برای امید به آینده (اتفاقات ممکن)
وقتی شما آرزو میکنید که چیزی در آینده اتفاق بیفتد و این اتفاق از نظر منطقی ممکن است، از «hope» استفاده میکنید. بعد از «hope»، فعل جمله پیرو معمولاً به صورت زمان حال ساده (Simple Present) یا آینده ساده (Simple Future) میآید.
فرمول:
Subject + hope + (that) + Subject + Present Simple / Future Simple verb
- مثال: من برای امتحان فردا خوب درس خواندهام. امیدوارم قبول شوم.
- ❌
I wish I pass the exam.(غلط) - ✅
I **hope I pass** the exam.(درست – احتمال قبولی واقعی است.)
- ❌
- مثال: هوا امروز سرد است، امیدوارم فردا گرمتر شود.
- ❌
I wish it will be warmer tomorrow.(غلط) - ✅
I **hope it will be warmer** tomorrow.(درست – گرمتر شدن هوا ممکن است.)
- ❌
- مثال: امیدوارم که به موقع برسی.
- ❌
I wish you arrive on time.(غلط) - ✅
I **hope you arrive** on time.(درست)
- ❌
۲. Hope + to + Infinitive
این ساختار نیز بسیار رایج است و به معنای «امیدوار بودن به انجام کاری» است.
فرمول:
Subject + hope + to + Base Form of Verb
- مثال: امیدوارم که به زودی شما را ببینم.
- ❌
I wish to see you soon.(غلط – معنای «تمایل دارم ببینمت» میدهد) - ✅
I **hope to see** you soon.(درست – امیدوارم که این اتفاق بیفتد.)
- ❌
- مثال: امیدوارم به دانشگاه قبول شوم.
- ✅
I **hope to get into** university.(درست)
- ✅
نکته آموزشی: تفاوت اصلی بین «wish» و «hope» در میزان واقعگرایی آرزوی شماست. «Wish» بیشتر به قلمرو خیال و غیرممکنها میپردازد، در حالی که «hope» در دایره واقعیت و امکانپذیرها حرکت میکند. به همین دلیل، انتخاب صحیح این دو فعل میتواند تاثیر زیادی بر معنای جمله شما داشته باشد.
مقایسه مستقیم: Wish vs. Hope
برای درک بهتر، به مثالهای زیر دقت کنید:
- مثال: من یک دانشآموزم و به تعطیلات تابستانی نیاز دارم.
- ✅
I **hope** to have a long summer holiday.(درست – تعطیلات تابستانی یک اتفاق ممکن و واقعبینانه است که منتظرش هستید.) - ❌
I **wish** to have a long summer holiday.(غلط – در این контекست به معنای «تمایل دارم» است که کمتر رایج است و آن حس امیدواری به اتفاق ممکن را نمیرساند.) - ✅
I **wish I had** a long summer holiday right now.(درست – اگر در میانه سال تحصیلی باشید و تعطیلات طولانی نداشته باشید، این یک آرزوی محال است.)
- ✅
- مثال: شما در امتحان قبول نشدید.
- ✅
I **wish I had passed** the exam.(درست – این یک حسرت است؛ شما در گذشته قبول نشدهاید و آرزو میکنید که کاش قبول شده بودید.) - ❌
I **hope I had passed** the exam.(غلط – «hope» برای گذشته استفاده نمیشود.)
- ✅
- مثال: شما هنوز امتحان ندادهاید و منتظر نتیجه هستید.
- ✅
I **hope I pass** the exam.(درست – شما امیدوارید که در آینده نتیجه مثبت باشد.)
- ✅
اشتباهات رایج و افسانههای گرامری
۱. استفاده از «wish» به جای «hope» برای آرزوهای واقعبینانه
این یکی از رایجترین اشتباهات است. به یاد داشته باشید که «wish» عمدتاً برای آرزوهای غیرواقعی یا ابراز حسرت به کار میرود.
- ❌
I wish you will have a good trip.(غلط) - ✅
I **hope you have a good trip**.(درست – سفر خوب داشتن یک اتفاق ممکن و واقعبینانه است.)
۲. استفاده از زمان حال بعد از «wish» برای آرزوهای غیرواقعی
همانطور که قبلاً اشاره شد، بعد از «wish» برای آرزوهای غیرواقعی (در حال یا آینده)، فعل جمله پیرو باید در زمان گذشته ساده یا گذشته کامل باشد.
- ❌
I wish I am taller.(غلط) - ✅
I **wish I were taller**.(درست)
۳. عدم استفاده از «would» برای ابراز نارضایتی یا میل به تغییر رفتار
اگر از رفتار یا وضعیت کسی ناراضی هستید و میخواهید تغییر کند، اغلب باید از «wish + would» استفاده کنید.
- ❌
I wish he stops talking.(غلط) - ✅
I **wish he would stop talking**.(درست)
سوالات متداول (FAQ)
۱. آیا میتوانم از «hope» برای گذشته استفاده کنم؟
خیر، «hope» تقریباً همیشه به آینده اشاره دارد. برای ابراز پشیمانی در گذشته، از «wish + Past Perfect» استفاده کنید.
- ❌
I hope I passed the exam yesterday.(غلط – اگر میخواهید بگویید دیروز قبول شدید، باید از زمان حال یا آینده برای امیدواری به نتیجه استفاده کنید.) - ✅
I **hope I passed** the exam.(درست – شما در گذشته امتحان دادید و در زمان حال به نتیجه آن در آینده امیدوار هستید.) - ✅
I **wish I had passed** the exam yesterday.(درست – اگر میدانید قبول نشدید و حسرت میخورید.)
۲. آیا «wish you luck» صحیح است؟
بله، کاملاً صحیح است. این یکی از کاربردهای «wish» برای آرزوی خیر و تبریک است (ساختار wish + مفعول + اسم).
- ✅
I **wish you luck**!
۳. در مکالمات غیررسمی، آیا تفاوت «wish» و «hope» کمتر رعایت میشود؟
خیر، حتی در مکالمات غیررسمی نیز این تفاوت معنایی و گرامری بسیار مهم است و عدم رعایت آن میتواند منجر به سوءتفاهم شود. این قواعد از اصول اساسی زبان انگلیسی هستند.
۴. آیا میتوانیم از «wish» به معنای «تمنا کردن» یا «درخواست کردن» استفاده کنیم؟
بله، در برخی بافتهای رسمی، «wish to do something» به معنای «تمایل داشتن به انجام کاری» است. (مثال: I wish to speak to the manager.)
نتیجهگیری: با اعتماد به نفس انگلیسی صحبت کنید!
تسلط بر تفاوت «wish» و «hope» یکی از نشانههای واقعی پیشرفت در زبان انگلیسی است. شما با درک این نکات ظریف گرامری، نه تنها دقیقتر صحبت میکنید، بلکه میتوانید احساسات و منظور خود را با وضوح بیشتری منتقل کنید. به یاد داشته باشید: «wish» برای آرزوهای غیرواقعی و حسرتهاست، در حالی که «hope» برای انتظارات واقعبینانه در آینده. نگران اشتباه کردن نباشید، از این راهنما استفاده کنید، مثالها را مرور کنید و با تمرین مداوم، این ساختارها را به بخشی طبیعی از گفتار خود تبدیل کنید. ما به پیشرفت شما ایمان داریم!




وای چقدر این مطلب به موقع بود! همیشه بین wish و hope گیج میشدم. توضیحاتتون خیلی واضح و کاربردی بود.
خوشحالیم که این مقاله به شما کمک کرده سارا خانم! این سردرگمی برای بسیاری از زبانآموزان طبیعی است و هدف ما دقیقاً رفع همین ابهامات است.
ممنون از مقاله عالی و کاملتون. پس برای آرزوهای محال در زمان حال همیشه بعد از wish از گذشته ساده (Past Simple) استفاده میکنیم؟ مثل I wish I were a millionaire?
دقیقا همینطوره رضا جان! شما به نکته بسیار مهمی اشاره کردید. برای بیان موقعیتهای غیرواقعی در زمان حال، بعد از wish از زمان گذشته ساده استفاده میکنیم. مثال شما هم عالی بود و نشاندهنده یک آرزوی محال در حال حاضر است.
من بیشتر با hope مشکل دارم. مثلاً I hope you are well درسته؟ این یه امید واقعبینانه حساب میشه دیگه؟
بله، کاملاً درسته مریم خانم! ‘I hope you are well’ یک جمله رایج و صحیح برای ابراز امیدواری واقعبینانه در مورد سلامتی کسی است. اینجا شما انتظار دارید که شخص واقعاً حالش خوب باشد.
برای حسرت گذشته از wish چطور استفاده میشه؟ I wish I had studied harder؟
دقیقاً! مثال شما کاملاً صحیح است علی جان. برای بیان حسرت در گذشته، بعد از wish از زمان گذشته کامل (Past Perfect) استفاده میکنیم. ‘I wish I had studied harder’ یعنی ‘کاش بیشتر درس خوانده بودم’ و نشاندهنده یک موقعیت غیرقابل تغییر در گذشته است.
ما تو فارسی خیلی راحت میگیم ‘امیدوارم فلان بشه’ و این تفاوتهای ظریف رو نداریم. همین کارو سخت میکنه. مرسی از مطلب مفیدتون.
همینطور که اشاره کردید زهرا خانم، این یکی از چالشهای زبانآموزان فارسیزبان است؛ چون در فارسی این دو مفهوم غالباً با یک کلمه بیان میشوند. این مقاله دقیقاً برای روشن کردن همین تفاوتها نوشته شده است. خوشحالیم که به شما کمک کرده.
این عبارت ‘I wish you all the best’ که زیاد استفاده میشه، آیا جزو آرزوهای محال حساب میشه؟ یا فرق داره؟
سوال بسیار خوبی است حسین جان! در عبارت ‘I wish you all the best’ یا ‘I wish you a happy birthday’، ‘wish’ به معنای ‘آرزو کردن’ یا ‘خواستار بودن’ در یک مفهوم کلی و مودبانه است و با wish در ساختار گرامری آرزوهای محال (مانند I wish I were rich) متفاوت است. در این حالت، wish به عنوان یک فعل اصلی برای بیان آرزوها و تبریکات استفاده میشود و محال بودن در آن مطرح نیست.
پس اگه احتمالش کم باشه ولی صفر نباشه، بازم hope میگیم؟ مثلاً ‘I hope I win the lottery’؟
بله، کاملاً درست است نازنین خانم! اگر احتمال، هر چند کم، وجود داشته باشد و رویداد در آینده ممکن باشد، از ‘hope’ استفاده میکنید. ‘I hope I win the lottery’ کاملاً صحیح است، چون برد در لاتاری هر چند دشوار، اما غیرممکن نیست.
آیا این دو کلمه در میزان رسمی بودن با هم تفاوتی دارن؟
در کل، هر دو کلمه در محاورات روزمره و متون رسمی قابل استفاده هستند و تفاوت چشمگیری از نظر سطح رسمی بودن ندارند. تفاوت اصلی در معنا و ساختار گرامری است که به آن اشاره شد کیمیا خانم.
اگه بخوایم بگیم ‘کاش میتونستم الان اینجا نباشم’ چی میشه؟ I wish I couldn’t be here now؟ یا شکل دیگه ای داره؟
سوال جالبی است محسن جان! اینجا ساختار کمی متفاوت است. برای بیان آرزوی عدم توانایی در حال حاضر، بهتر است بگویید: ‘I wish I weren’t here now’ (کاش اینجا نبودم) یا ‘I wish I could leave now’ (کاش میتوانستم الان بروم). ‘I wish I couldn’t be here now’ از نظر معنایی کمی نامأنوس است و معمولاً استفاده نمیشود.
پس wish برای چیزیه که نمیشه و hope برای چیزیه که میشه. درست فهمیدم؟
به طور خلاصه و ساده، بله فاطمه خانم! این یک راه خوب برای به خاطر سپردن تفاوت اصلی است. Wish برای موقعیتهای غیرواقعی یا محال در حال و آینده، و حسرت در گذشته است، در حالی که Hope برای انتظارات واقعبینانه در آینده.
بعد از wish برای آینده گاهی would هم میاد مگه نه؟ مثلا I wish you would stop talking.
بله، امیر جان، شما به نکته ظریفی اشاره کردید! ‘Wish + would’ برای ابراز نارضایتی یا تمایل به تغییر رفتار شخص دیگر در آینده استفاده میشود. مثال شما ‘I wish you would stop talking’ کاملاً صحیح است و به این معنی است که شما میخواهید طرف مقابل صحبت کردن را متوقف کند، اما کنترل مستقیمی بر رفتار او ندارید.
من معمولاً میگم ‘I hope you have a great day’. این الان جزو امیدواریهای واقعبینانه هست دیگه؟
بله، دقیقاً! ‘I hope you have a great day’ یک مثال عالی از امیدواری واقعبینانه است. شما برای شخص مقابل روز خوبی را آرزو میکنید و وقوع آن کاملاً ممکن و واقعبینانه است.
واقعا مطالبتون همیشه عالی و کاربردیه. مرسی از تیم خوبتون.
از لطف و محبت شما ممنونیم میلاد جان. باعث افتخار ماست که محتوای ما برای شما مفید واقع میشود.
این تفاوتها برای ما فارسیزبانها که عادت به این ساختارها نداریم، اولش سخته ولی با تمرین راه میفته.
کاملاً حق با شماست حانیه خانم. هر زبان ساختارهای دستوری و معنایی خاص خود را دارد. تفاوت wish و hope از آن دسته مواردی است که نیاز به تمرین و درونیسازی دارد. ادامه بدید، موفق میشید!
خیلی ممنون از توضیحات روان و قابل فهمتون. واقعا این دو تا فعل همیشه چالش من بودن.
خوشحالیم که توانستیم این چالش را برای شما آسانتر کنیم کسری جان. تمرین با مثالهای مختلف به شما کمک میکند تا به طور طبیعی از آنها استفاده کنید.
یک سوال: آیا ‘I wish I could fly’ هم جزو آرزوی محال محسوب میشه؟
بله پریسا خانم، دقیقاً همینطور است. ‘I wish I could fly’ یک آرزوی محال یا غیرواقعی در زمان حال است، چون پرواز کردن برای انسان به طور طبیعی امکانپذیر نیست. استفاده از ‘could’ بعد از ‘wish’ برای بیان تواناییهای غیرممکن در حال حاضر بسیار رایج است.
میشه برای wish در گذشته غیرمحال یک مثال دیگه بزنید؟ یعنی کاش فلان کار را نکرده بودم.
حتما بهنام جان. برای مثال، ‘I wish I hadn’t eaten so much’ (کاش اینقدر غذا نخورده بودم) یا ‘I wish I hadn’t gone there’ (کاش به آنجا نرفته بودم). هر دو نشاندهنده حسرت بابت عملی در گذشته هستند که دیگر قابل تغییر نیست.