- آیا تا به حال در یک روز سرد زمستانی خواستهاید به زبان انگلیسی بگویید «شالگردنت را دور گردنت بپیچ» اما کلمات دقیق آن را پیدا نکردهاید؟
- آیا تفاوت ظریف بین کلمات Gloves و Mittens را میدانید و میدانید کدامیک دستان شما را گرمتر نگه میدارد؟
- آیا هنگام خرید آنلاین از سایتهای خارجی، بین انتخاب یک Beanie یا یک Knit Hat دچار سردرگمی شدهاید؟
- آیا میدانید استفاده اشتباه از واژگان برای توصیف جنس لباسهای زمستانی میتواند منظور شما را کاملاً تغییر دهد؟
یادگیری واژگان مربوط به پوشش، فراتر از حفظ کردن چند اسم ساده است؛ این دانش به شما اعتمادبهنفس میدهد تا در موقعیتهای اجتماعی، سفرها و حتی خرید، به درستی با دیگران ارتباط برقرار کنید. در این راهنمای جامع، ما تمام جزئیات مربوط به لباس زمستانی به انگلیسی را به شکلی ساختارمند و ساده بررسی میکنیم تا یکبار برای همیشه این مبحث را به حافظه بلندمدت خود بسپارید.
| نام فارسی | معادل انگلیسی | نکته کاربردی |
|---|---|---|
| شالگردن | Scarf | برای جمع از Scarves استفاده میشود. |
| دستکش پنجانگشتی | Gloves | برای فعالیتهایی که نیاز به حرکت انگشت دارند. |
| دستکش تکانگشتی | Mittens | گرمتر از دستکش معمولی هستند. |
| کلاه بافتنی | Beanie / Knit hat | در لهجه آمریکایی Beanie بسیار رایج است. |
| گوشگیر زمستانی | Earmuffs | برای محافظت از گوشها در برابر باد سرد. |
بخش اول: اکسسوریهای حیاتی زمستانی (شال، دستکش و کلاه)
بسیاری از زبانآموزان تصور میکنند که دانستن کلمه Scarf کافی است، اما در دنیای واقعی، جزئیات اهمیت زیادی دارند. بیایید نگاهی دقیقتر به این دسته بیندازیم.
۱. شالگردن (Scarf)
شالگردن در انگلیسی فقط یک واژه نیست. بسته به نوع بافت و مدل، ممکن است کلمات متفاوتی بشنوید:
- Woolen Scarf: شالگردن پشمی که برای روزهای بسیار سرد استفاده میشود.
- Infinity Scarf: شالگردنهای حلقوی که ابتدا و انتهای آنها به هم وصل است.
- Snood: چیزی شبیه به یقه اسکی جداگانه که دور گردن قرار میگیرد.
۲. دستکشها (Gloves vs. Mittens)
یکی از رایجترین اشتباهات زبانآموزان، استفاده جابهجا از این دو کلمه است. به تفاوت آنها دقت کنید:
- Gloves: دستکشهایی که برای هر انگشت یک فضای جداگانه دارند (مناسب برای رانندگی یا استفاده از گوشی).
- Mittens: دستکشهایی که فقط شست جداست و چهار انگشت دیگر کنار هم هستند. از نظر علمی، Mittens دست را گرمتر نگه میدارند چون انگشتان با هم در تماس هستند.
۳. کلاه بافتنی (Beanie)
در حالی که Knit hat یک اصطلاح کلی است، واژه Beanie در فرهنگ عامه (بهویژه در آمریکا و کانادا) بسیار محبوب است. اگر کلاه شما در بالای خود یک توپک پشمی دارد، به آن Bobble hat (در بریتانیا) یا Pom-pom hat (در آمریکا) میگویند.
بخش دوم: لباسهای اصلی و لایهبندی (Layering)
آموزش لباس زمستانی به انگلیسی بدون درک مفهوم لایهبندی (Layering) ناقص است. روانشناسان آموزشی معتقدند یادگیری کلمات در قالب یک فرآیند (مانند لباس پوشیدن) ماندگاری مطلب را دوچندان میکند.
لایه اول: Base Layer (لباسهای زیرین)
این لایه برای حفظ دمای بدن است:
- Thermal underwear: لباسهای حرارتی که زیر لباس اصلی پوشیده میشوند.
- Long johns: شلوارهای نخی و گرمی که زیر شلوار اصلی میپوشند.
لایه میانی: Mid Layer
این لایه وظیفه عایقبندی را دارد:
- Sweater / Jumper: لباس بافتنی گرم. (Sweater در آمریکا و Jumper در بریتانیا رایج است).
- Cardigan: ژاکت بافتنی که از جلو با دکمه یا زیپ باز میشود.
- Turtleneck: لباس یقه اسکی (در بریتانیا گاهی به آن Roll-neck میگویند).
لایه بیرونی: Outer Layer (پالتو و کاپشن)
اینجاست که تنوع کلمات بسیار زیاد میشود:
- Overcoat: پالتوی بلند و رسمی که روی کت و شلوار یا لباسهای رسمی میپوشند.
- Puffer jacket: کاپشنهای بادی که ظاهری پفکرده دارند.
- Parka: کاپشنهای ضخیم و کلاهدار که معمولاً دور کلاه آنها خز (Fur) دارد.
- Raincoat: بارانی.
بخش سوم: تفاوتهای لهجهای (US vs. UK)
به عنوان یک زبانآموز هوشمند، باید بدانید که کلمات در لندن و نیویورک متفاوت شنیده میشوند. عدم توجه به این موضوع ممکن است باعث سوءتفاهم شود.
| مفهوم | در لهجه آمریکایی (US) | در لهجه بریتانیایی (UK) |
|---|---|---|
| پلوور / بافت | Sweater | Jumper |
| کلاه منگولهدار | Pom-pom hat | Bobble hat |
| جلیقه | Vest | Waistcoat |
| بارانی | Raincoat | Mac / Mackintosh |
بخش چهارم: افعال عبارتی (Phrasal Verbs) و اصطلاحات کاربردی
تنها دانستن نام لباس زمستانی به انگلیسی کافی نیست. شما باید بدانید چگونه از آنها در جمله استفاده کنید. فرمول کلی برای استفاده از این افعال به صورت زیر است:
Subject + Phrasal Verb + Clothing Item
- Put on: پوشیدن (عمل پوشیدن).
Example: ✅ Put on your scarf, it’s freezing outside. - Take off: درآوردن لباس.
Example: ✅ You can take off your coat and stay a while. - Bundle up: لباس گرم و زیاد پوشیدن (اصطلاحاً مثل لبو پیچیدن!).
Example: ✅ You need to bundle up before going skiing. - Wrap up: خود را در شال یا پالتو پیچیدن برای گرم ماندن.
Example: ✅ Wrap yourself up in this blanket. - Zip up / Button up: بستن زیپ یا دکمههای لباس.
Example: ✅ Zip up your jacket so you don’t catch a cold.
بخش پنجم: اشتباهات رایج و نکات ظریف زبانی
بسیاری از زبانآموزان به دلیل تداخل زبان مادری (Persian Interference) دچار اشتباهاتی میشوند که یک نیتیو (Native) هرگز انجام نمیدهد. نگران نباشید، این بخشی از مسیر یادگیری است.
۱. استفاده از Wear به جای Put on
در فارسی برای هر دو حالت از فعل «پوشیدن» استفاده میکنیم. اما در انگلیسی:
- Wear: برای حالتی است که لباس همین الان بر تن شماست (State).
- Put on: برای لحظهای است که دارید لباس را میپوشید (Action).
✅ Correct: I am wearing a beanie. (من کلاه سرم است)
❌ Incorrect: I am putting on a beanie for two hours.
۲. کلمات همیشه جمع
کلماتی مثل Gloves, Mittens, Earmuffs و Boots همیشه به صورت جمع به کار میروند مگر اینکه فقط درباره یکی از لنگههای آنها صحبت کنید.
✅ Correct: Where are my gloves?
❌ Incorrect: Where is my glove? (مگر اینکه یکی از آنها گم شده باشد!)
Common Myths & Mistakes (باورهای غلط و اشتباهات)
اشتباه اول: تصور اینکه Coat و Jacket یکی هستند. در واقع Coat معمولاً بلندتر است و تا زیر باسن یا زانو میآید، در حالی که Jacket کوتاهتر است و تا خط کمر میرسد.
اشتباه دوم: استفاده از کلمه Dress برای هر نوع لباسی. در انگلیسی Dress فقط به معنی «پیراهن زنانه» است. برای اشاره کلی به لباسها از Clothes یا Clothing استفاده کنید.
اشتباه سوم: تلفظ اشتباه کلمه Woolen (پشمی). دقت کنید که استرس روی بخش اول کلمه است.
Common FAQ (سوالات متداول)
۱. به کلاه بافتنی که لبه دارد چه میگویند؟
اگر کلاه بافتنی لبه کوچکی (مثل کلاه کپ) داشته باشد، معمولاً به آن Visor Beanie یا Peaked Hat میگویند.
۲. تفاوت شالگردن مردانه و زنانه در انگلیسی چیست؟
واژه Scarf برای هر دو جنسیت به کار میرود. با این حال، شالهای بسیار بزرگ و پهن زنانه که شبیه پتو هستند را Blanket Scarf مینامند.
۳. چطور بگویم لباسم «بافتنی» است؟
میتوانید از صفت Knitted استفاده کنید. مثلاً: A knitted sweater.
۴. کلمه مناسب برای پوتین یا چکمه چیست؟
واژه کلی Boots است. اما اگر چکمههای بلند تا بالای زانو مد نظر باشد به آنها Over-the-knee boots و اگر کوتاه باشند Ankle boots میگویند.
نتیجهگیری
یادگیری واژگان لباس زمستانی به انگلیسی دریچهای جدید به سوی درک فرهنگ و سبک زندگی مردم در کشورهای انگلیسیزبان باز میکند. به یاد داشته باشید که یادگیری زبان یک ماراتن است، نه یک دوی سرعت. از اشتباه کردن نترسید؛ حتی اساتید زبان هم گاهی تفاوت بین انواع پارچهها را فراموش میکنند! پیشنهاد میکنیم امروز وقتی میخواهید از خانه بیرون بروید، لباسهایی که میپوشید را به زبان انگلیسی برای خودتان نام ببرید. با این تمرین ساده، کلمات Scarf، Gloves و Beanie برای همیشه در ذهن شما حک خواهند شد. زمستان خود را با کلمات گرم نگه دارید!




سلام، واقعاً ممنون از این مقاله جامع. همیشه تو پیدا کردن واژههای دقیق لباسهای زمستانی به انگلیسی مشکل داشتم. مخصوصاً تفاوت بین Gloves و Mittens خیلی کاربردی بود.
سلام علی جان، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. این تفاوتها ممکنه ظریف به نظر برسن اما در مکالمه و درک مطلب نقش مهمی دارن. امیدواریم از یادگیری لذت ببرید!
میشه لطفاً بگید دقیقاً چطور میشه گفت ‘شالگردنت را دور گردنت بپیچ’؟ من همیشه تو این عبارت گیر میکنم.
حتماً فاطمه عزیز! میتونید از عبارت ‘Wrap your scarf around your neck’ یا ‘Put your scarf on’ (برای حالت کلیتر) استفاده کنید. فعل ‘wrap’ به معنی پیچیدن یا بستن هستش.
من Beanie رو تو یه سریال آمریکایی زیاد میشنیدم ولی دقیقاً نمیدونستم با Knit Hat چه فرقی داره. الان متوجه شدم. مرسی از توضیحات کاملتون.
آفرین به دقتتون محمد! همین مشاهدهها در فیلم و سریالها نشون میده که دارید فعالانه زبان رو یاد میگیرید. ‘Beanie’ در واقع یه نوع از ‘Knit hat’ هست که خیلی رایجه.
واااای، من همیشه ‘Scarf’ رو با ‘Scarfs’ جمع میبستم و فکر میکردم درسته! چقدر خوب که به ‘Scarves’ اشاره کردید. یه نکته گرامری خیلی مهم بود.
سلام سارا، خوشحالیم که این نکته گرامری رو براتون روشن کردیم. در انگلیسی، اسامی که به ‘f’ یا ‘fe’ ختم میشن، معمولاً برای جمع به ‘ves’ تغییر پیدا میکنن (مثل ‘knife’ که میشه ‘knives’).
میشه در مورد تلفظ ‘Earmuffs’ بیشتر توضیح بدید؟ یه کم برام سخته.
سلام حسین، ‘Earmuffs’ به صورت ‘ایِر-مافس’ تلفظ میشه. ‘Ear’ مثل گوش و ‘muffs’ مثل ‘ماف’. امیدواریم کمک کننده باشه.
به نظرتون ‘Mittens’ هنوز هم توی کشورهای انگلیسیزبان خیلی استفاده میشه؟ حس میکنم بیشتر Gloves رایجه.
سوال خیلی خوبیه مریم! بله، ‘Mittens’ همچنان استفاده میشن، مخصوصاً در آب و هوای بسیار سرد چون گرمای بیشتری رو حفظ میکنن. برای فعالیتهایی که نیاز به دقت انگشتان ندارن (مثل اسکی یا برفبازی) انتخاب عالی هستن.
اینکه گفتید استفاده اشتباه از واژگان میتونه منظور رو تغییر بده، واقعاً درسته. یه بار میخواستم بگم ‘کلاه پشمی’ ولی اشتباهی گفتم ‘Wool hat’ به جای ‘Woolen hat’ و یه سوءتفاهم کوچیک پیش اومد. ممنون از مقاله خوبتون.
دقیقاً همینطوره رضا جان، انتخاب صفت مناسب (مثل ‘woolen’ به جای ‘wool’ در برخی موارد) میتونه در انتقال دقیق منظور شما تفاوت ایجاد کنه. مرسی از به اشتراک گذاشتن تجربهتون.
آیا ‘Neck warmer’ هم جزو لباسهای زمستانی محسوب میشه؟ گاهی اوقات به جای Scarf ازش استفاده میکنم.
بله زهرا، ‘Neck warmer’ یا ‘Neck gaiter’ قطعاً جزو پوشاک زمستانی محسوب میشه و جایگزین خوبی برای ‘Scarf’ هست، مخصوصاً برای ورزشکاران یا افرادی که فعالیت بدنی دارن.
میشه یه مثال از استفاده ‘Beanie’ توی جمله بدید؟
البته امیر! میتونید بگید: ‘He always wears a beanie in winter to keep his head warm.’ (او همیشه در زمستان یک کلاه بافتنی (بینی) برای گرم نگه داشتن سرش میپوشد.)
این مقالهها واقعاً عالی هستن! من همیشه منتظر پستهای جدیدتونم. لطفاً در مورد انواع پالتو و کاپشن هم یه مقاله بذارید.
ممنون از حمایت و انرژی مثبت شما نسرین عزیز! پیشنهاد شما رو حتماً مد نظر قرار میدیم و سعی میکنیم در آینده مقالهای در مورد انواع ‘coat’ و ‘jacket’ آماده کنیم.
اینکه گفته شد ‘Mittens’ گرمتر از ‘Gloves’ هستن، دلیل خاصی داره؟
بله پویا، دلیلش اینه که در ‘Mittens’ انگشتان دست در کنار هم قرار میگیرن و گرمای بیشتری رو در فضای مشترک حفظ میکنن، در حالی که در ‘Gloves’ هر انگشت جداگانه پوشیده میشه و گرما از بین انگشتان بیشتر فرار میکنه.
تفاوت ‘Knit Hat’ و ‘Beanie’ فقط در لهجه آمریکاییه یا تفاوتهای دیگهای هم داره؟
لیلا جان، در واقع ‘Knit hat’ یک اصطلاح کلیتر برای هر کلاهی است که بافتنی باشد. ‘Beanie’ یک نوع خاص از ‘Knit hat’ است که معمولاً بدون لبه است و محکم به سر میچسبد. در آمریکای شمالی ‘Beanie’ بسیار رایج و شناخته شدهتر است.
ممنون از مقاله عالی. دنبال این اصطلاحات بودم برای خرید از سایتهای خارجی. خیلی کاربردیه.
خوشحالیم که مقاله به دردتون خورده مهدی! دقیقاً یکی از اهداف ما همین کاربردی کردن واژگان برای موقعیتهای واقعی مثل خرید آنلاینه. موفق باشید.
آیا ‘hood’ (کلاه سرخودِ کاپشن) هم واژه انگلیسی خاصی داره یا همون ‘hood’ کفایت میکنه؟
سلام ندا، بله، همون ‘hood’ برای کلاه سرخودِ کاپشن یا سوئیشرت کاملاً صحیحه و معمولاً نیاز به واژه دیگهای نیست. میتونید بگید ‘hoodie’ برای سوئیشرت کلاهدار یا ‘a jacket with a hood’.
کاش تلفظ صوتی هم داشتید! این کلمات جدید رو با تلفظ درست یاد گرفتن خیلی مهمه.
ممنون از پیشنهاد خوبتون آرش! حتماً این موضوع رو در آپدیتهای بعدی و مقالات آینده در نظر خواهیم گرفت. تا اون زمان میتونید از دیکشنریهای آنلاین معتبر برای شنیدن تلفظ استفاده کنید.