- آیا تا به حال در یک مکالمه دوستانه، وقتی از شما درباره برنامههایتان سوال شده، به دلیل کمبود دایره لغات سکوت کردهاید؟
- آیا تفاوتهای ظریف بین اصطلاحات مربوط به کارهای آخر هفته به انگلیسی در محیطهای دوستانه و رسمی را میدانید؟
- آیا دوست دارید بتوانید جزئیات یک پیکنیک جذاب یا یک فیلم سینمایی را با دقت و تسلط یک نیتیو (Native) بیان کنید؟
- آیا از به کار بردن جملات تکراری و ساده برای توصیف تفریحات و دید و بازدیدها خسته شدهاید؟
یادگیری نحوه صحبت درباره اوقات فراغت، یکی از اساسیترین مهارتها برای برقراری ارتباط موثر و صمیمانه در زبان انگلیسی است. در این مقاله جامع، ما به شکلی کاربردی و گامبهگام به بررسی تمام اصطلاحات و جملات مربوط به کارهای آخر هفته به انگلیسی میپردازیم تا شما دیگر هرگز در توصیف فعالیتهای محبوبتان دچار مشکل نشوید.
| دستهبندی فعالیت | عبارت کلیدی (Key Phrase) | مثال کاربردی (Example) |
|---|---|---|
| سینما و فیلم | Go to the movies / Catch a film | I’m planning to catch a film this Friday. |
| تفریح در طبیعت | Have a picnic / Go hiking | Let’s have a picnic by the lake on Sunday. |
| روابط اجتماعی | Visit relatives / Hang out with friends | I usually visit my relatives over the weekend. |
| استراحت و آرامش | Relax at home / Chill out | I just want to chill out and read a book. |
بخش اول: رفتن به سینما و دنیای فیلمها
سینما رفتن یکی از رایجترین فعالیتهای آخر هفته است. اما فراتر از جمله ساده “I go to the cinema”، اصطلاحات تخصصیتر و طبیعیتری وجود دارد که سطح زبان شما را بلافاصله ارتقا میدهد.
تفاوتهای لهجهای: Movie vs. Cinema
یکی از اولین نکاتی که به عنوان یک زبانآموز هوشمند باید بدانید، تفاوت واژگان در کشورهای مختلف است:
- در ایالات متحده (US): بیشتر از واژه Movies استفاده میشود. عبارت رایج: Go to the movies.
- در بریتانیا (UK): واژه Cinema متداولتر است. عبارت رایج: Go to the cinema.
- اصطلاح غیررسمی (Slang): استفاده از واژه Flick برای اشاره به فیلم (مثلاً: Let’s catch a flick).
ساختارهای جملهسازی برای سینما
برای صحبت درباره برنامه سینما، میتوانید از فرمول زیر استفاده کنید:
Subject + be going to / planning to + [Activity] + [Time]
- I am planning to see the new action movie this Saturday.
- We are going to the cinema to watch the latest thriller.
واژگان ضروری برای توصیف فیلم
اگر بخواهید بعد از تماشای فیلم درباره آن نظر بدهید، این کلمات به شما کمک میکنند:
- Blockbuster: فیلمهای پرفروش و جنجالی.
- Plot: طرح یا داستان فیلم.
- Cast: بازیگران فیلم.
- Subtitled / Dubbed: زیرنویس شده یا دوبله شده.
بخش دوم: پیکنیک و فعالیتهای فضای باز
وقتی صحبت از کارهای آخر هفته به انگلیسی میشود، فعالیتهای در فضای باز (Outdoor Activities) جایگاه ویژهای دارند. پیکنیک رفتن یکی از محبوبترین این فعالیتهاست.
تفاوت Have a picnic و Go on a picnic
بسیاری از زبانآموزان در انتخاب حرف اضافه یا فعل مناسب دچار تردید میشوند. هر دو عبارت زیر صحیح هستند اما کاربرد کمی متفاوت دارند:
- Have a picnic: بیشتر بر عمل غذا خوردن در فضای باز تمرکز دارد.
- Go on a picnic: بیشتر بر جنبه “رفتن” و سفر کوتاه به یک مکان تفریحی تاکید میکند.
وسایل مورد نیاز پیکنیک به انگلیسی
تصور کنید میخواهید با دوستان خارجی خود هماهنگ کنید که چه کسی چه چیزی بیاورد:
| نام وسیله (فارسی) | معادل انگلیسی |
|---|---|
| زیرانداز پیکنیک | Picnic blanket |
| سبد تفریح | Picnic basket / Hamper | Snacks / Finger food |
| ظروف یکبار مصرف | Disposable plates/cutlery |
جملات کاربردی برای دعوت به پیکنیک
اگر میخواهید کسی را دعوت کنید، از این ساختارهای مودبانه استفاده کنید:
- How about having a picnic in the park this Friday?
- Would you like to join us for a picnic by the river?
- Don’t forget to pack some sunscreen and a hat!
بخش سوم: دید و بازدید و روابط خانوادگی
بخش بزرگی از فرهنگ ما ایرانیها و حتی بسیاری از کشورهای دیگر در آخر هفته، به دید و بازدید اختصاص دارد. در زبان انگلیسی، کلمه “Visit” بسیار عمومی است، بیایید کمی عمیقتر شویم.
انواع “دیدار” در انگلیسی
بسته به اینکه چقدر با طرف مقابل صمیمی هستید، فعل متفاوتی انتخاب کنید:
- Visit relatives: رسمیتر است و برای دید و بازدیدهای خانوادگی معمول به کار میرود.
- Drop by / Stop by: زمانی که بدون برنامه قبلی و برای مدتی کوتاه به کسی سر میزنید (سر زدن گذری).
- Hang out with: برای وقت گذراندن دوستانه و صمیمی (معمولاً با دوستان).
- Catch up with: وقتی مدتی است کسی را ندیدهاید و میخواهید از حال هم باخبر شوید.
اصطلاحات مربوط به مهمانی و میزبانی
اگر شما میزبان هستید یا به مهمانی دعوت شدهاید:
- Host a party/dinner: میزبان بودن برای یک مهمانی یا شام.
- Be a guest: مهمان بودن.
- Stay over / Sleep over: شب را در منزل کسی ماندن.
بخش چهارم: گرامر و ساختارهای زمانی برای برنامه ریزی
بسیاری از زبانآموزان هنگام صحبت درباره کارهای آخر هفته به انگلیسی دچار اضطراب میشوند که از چه زمانی (Tense) استفاده کنند. نگران نباشید، این بخش بسیار ساده است.
استفاده از حال استمراری (Present Continuous) برای برنامههای قطعی
وقتی برای آخر هفته بلیط خریدهاید یا با کسی هماهنگ کردهاید، از حال استمراری استفاده کنید:
- ✅ Correct: I’m meeting my cousins this Friday. (برنامه قطعی است)
- ❌ Avoid: I will meet my cousins this Friday. (این بیشتر شبیه به تصمیمی است که همین الان گرفتید)
استفاده از “Going to” برای بیان نیت (Intention)
اگر قصد انجام کاری را دارید اما هنوز مقدمات آن را کاملاً فراهم نکردهاید:
- I am going to relax all weekend. (قصد دارم تمام آخر هفته را استراحت کنم)
اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)
در مسیر یادگیری لغات مربوط به تفریحات، برخی اشتباهات به تکرار دیده میشوند که آگاهی از آنها شما را متمایز میکند:
- اشتباه در حرف اضافه: بسیاری میگویند “In the weekend”. در حالی که درست آن در انگلیسی آمریکایی On the weekend و در انگلیسی بریتانیایی At the weekend است.
- استفاده نادرست از Go: عبارت “Go to picnic” غلط است. همیشه بگویید Go on a picnic.
- اشتباه در کلمه Fun: واژه Fun یک اسم یا صفت برای لذتبخش بودن است. برای “خوش گذراندن” نباید بگویید “Make fun”. عبارت صحیح Have fun است.
- تفاوت Play و Hang out: بزرگسالان برای وقت گذراندن با دوستان از کلمه “Play” استفاده نمیکنند. Play مخصوص کودکان یا بازیهای ورزشی/سازهاست. برای دوستان از Hang out استفاده کنید.
سوالات متداول (Common FAQ)
1. چطور بپرسم “آخر هفته چه کارهای؟”
رایجترین و طبیعیترین روشها عبارتند از:
- What are you up to this weekend?
- Do you have any plans for the weekend?
- What are you doing this weekend?
2. تفاوت بین “Watching a movie” و “Seeing a movie” چیست؟
معمولاً See a movie زمانی به کار میرود که به سینما میروید (یک رویداد عمومی)، اما Watch a movie بیشتر برای تماشای فیلم در تلویزیون یا لپتاپ در خانه استفاده میشود.
3. “دید و بازدید عید” یا مناسبتهای خاص را چطور بگوییم؟
میتوانید از عبارت Paying visits یا Family gatherings استفاده کنید. مثلاً: “We have many family gatherings during the holidays.”
4. اگر هیچ برنامهای نداشته باشم، چه بگویم؟
میتوانید از این عبارات جالب استفاده کنید:
- I have a clear schedule.
- I’m just going to take it easy.
- Nothing special, just staying in.
نتیجهگیری
صحبت درباره کارهای آخر هفته به انگلیسی نباید باعث ایجاد استرس یا “Language Anxiety” در شما شود. به یاد داشته باشید که هدف نهایی، برقراری ارتباط است. چه بخواهید از هیجان یک فیلم سینمایی بگویید، چه از آرامش یک پیکنیک در دل طبیعت یا گرمای دیدارهای خانوادگی، استفاده از کلمات و ساختارهای درست به شما اعتماد به نفس میبخشد.
پیشنهاد ما این است که همین حالا دو یا سه عبارت از این مقاله را انتخاب کنید و سعی کنید برنامهی واقعی خود برای آخر هفته آینده را با آنها بنویسید. تمرین مداوم و استفاده از جملات در بافت واقعی زندگی، کلید اصلی ماندگاری لغات در ذهن شماست. فراموش نکنید که اشتباه کردن بخشی از فرآیند یادگیری است؛ پس با لبخند و اعتماد به نفس به یادگیری ادامه دهید!




ممنون بابت این مقاله عالی! همیشه بین ‘Go to the movies’ و ‘Catch a film’ کمی گیج میشدم. آیا تفاوت خاصی در میزان رسمی بودنشون هست؟
سلام سارا جان! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. ‘Go to the movies’ عمومیتره و برای هر بار سینما رفتن استفاده میشه، در حالی که ‘Catch a film’ کمی غیررسمیتره و بیشتر به معنی ‘دیدن یک فیلم’ یا ‘سر زدن به سینما برای دیدن فیلمی خاص’ استفاده میشه. هر دو درستند، اما ‘Catch a film’ حس خودمانیتری داره.
بخش ‘Go hiking’ خیلی جالب بود. آیا این فقط برای کوهنوردیه یا پیادهروی تو طبیعت هم شامل میشه؟ مثلا اگه کنار رودخونه قدم بزنیم چی؟
سلام علی! سوال خیلی خوبی پرسیدید. ‘Go hiking’ معمولاً به پیادهروی طولانی در مسیرهای طبیعی، مثل کوه، جنگل یا کنار رودخانه (اگر مسیر مشخص و کمی چالشبرانگیز باشد) اشاره دارد. برای پیادهروی سادهتر کنار رودخانه یا پارک، ممکنه از ‘Go for a walk’ یا ‘Take a stroll’ استفاده کنیم، اما ‘Go hiking’ معمولاً به فعالیت فیزیکی بیشتری اشاره داره.
این مقاله دقیقا چیزی بود که لازم داشتم! من همیشه تو توصیف آخر هفتههام مشکل داشتم و فقط میگفتم ‘I relax’. الان میتونم با جزئیات بیشتری صحبت کنم. ممنون!
برای ‘Hang out with friends’ آیا اصطلاح دیگهای هم هست که بشه به جای اون استفاده کرد، مثلا وقتی که میخوایم بگیم دور هم جمع میشیم؟
رضا جان، بله حتما. برای ‘دور هم جمع شدن’ یا ‘وقت گذراندن با دوستان’، میتوانید از اصطلاحاتی مثل ‘Get together with friends’ یا ‘Meet up with friends’ هم استفاده کنید. ‘Hang out’ کمی غیررسمیتره و حس ‘وقت گذراندن بدون برنامه خاص’ رو میرسونه.
میشه بگید ‘Visit relatives’ چقدر رسمیه؟ اگه بخوایم خیلی خودمونی بگیم ‘میری خونه فامیل’ چی باید بگیم؟
نرگس عزیز، ‘Visit relatives’ کاملاً استاندارد و مناسبه، نه بیش از حد رسمی و نه کاملاً غیررسمی. برای حالتی غیررسمیتر، میتونید بگید ‘Go see my relatives’ یا حتی ‘Drop by my relatives’ place’ (اگر سرزده باشه یا کوتاه مدت). ولی ‘Visit relatives’ انتخاب خوبی برای اکثر موقعیتهاست.
من ‘Have a picnic’ رو تو یه سریال آمریکایی شنیده بودم و همیشه فکر میکردم فقط برای بچههاست. چقدر خوبه که اینجا توضیح دادید بزرگسالان هم ازش استفاده میکنن!
کیان جان، خوشحالیم که این سوءتفاهم براتون رفع شد! ‘Have a picnic’ یک فعالیت محبوب برای همه سنین، از جمله بزرگسالانه و به خصوص در فصلهای خوب و هوای آزاد بسیار رایج است.
مرسی از این دستهبندی عالی و مثالهای کاربردی! واقعا کمک میکنه تو ذهنم ساختار بگیره.
برای ‘استراحت’ که آخر مقاله اشاره کردید، چه اصطلاحات رایجی هست؟ مثلا اگه بخوایم بگیم ‘کل آخر هفته رو استراحت میکنم’؟
امیر جان، برای توصیف استراحت در آخر هفته، میتونید از جملاتی مثل ‘I usually chill out on the weekend’ (خیلی غیررسمی و رایج)، ‘I just relax at home’ یا ‘I take it easy this weekend’ استفاده کنید. اگر قصد ‘چرت زدن’ دارید هم میتوانید بگویید ‘I catch some Z’s’.
میشه لطفا راهنمایی کنید که تلفظ صحیح ‘catch a film’ چجوریه؟ آیا ‘catch’ با ‘k’ تلفظ میشه یا ‘ch’؟
سلام زهرا جان! ‘Catch’ با صدای ‘چ’ در فارسی تلفظ میشه، شبیه به کلمه ‘چسب’ اما بدون ‘س’. تمرین کنید: ‘کَچ اِ فیلم’. امیدوارم مفید باشه!
برای ‘have a picnic by the lake’، آیا همیشه باید از ‘by’ استفاده کنیم؟ مثلا اگه تو پارک باشه چی؟
حسن عزیز، ‘by’ به معنی ‘کنار’ یا ‘در مجاورت’ هست که برای ‘by the lake’ کاملاً مناسبه. اگر در پارک باشه، میتونید بگید ‘have a picnic in the park’ یا ‘at the park’. انتخاب حرف اضافه بستگی به مکان دقیق داره.
من همیشه فکر میکردم فقط ‘go for a walk’ داریم، الان ‘go hiking’ رو هم یاد گرفتم. این تفاوتها واقعا مهمه.
دقیقا همینطوره بهار جان! دانستن این تفاوتهای ظریف به شما کمک میکنه تا دقیقتر و شبیه به یک بومی صحبت کنید. ‘Go for a walk’ معمولاً برای پیادهرویهای سبکتر و کوتاهتر استفاده میشود، در حالی که ‘Go hiking’ برای پیادهرویهای طولانیتر و چالشبرانگیزتر در طبیعت است.
آیا اصطلاح پیشرفتهتری برای ‘going to the movies’ وجود داره که تو محاورات خیلی استفاده بشه؟
فرهاد جان، علاوه بر ‘catch a film’ که در مقاله هم اشاره شد، گاهی اوقات میتوانید در محاورات دوستانه و غیررسمیتر از ‘hit the movies’ هم استفاده کنید که معنی ‘رفتن به سینما’ رو میده و حس فعالتری داره. مثلاً: ‘Let’s hit the movies tonight!’
این بخش ‘دید و بازدید’ همیشه برای من سخت بوده. ‘Visit relatives’ خوبه ولی آیا میشه از ‘meet’ هم برای دیدار با فامیل استفاده کرد؟
لیلا عزیز، ‘Visit relatives’ بهترین انتخاب برای ‘دید و بازدید از فامیل’ است. ‘Meet’ بیشتر به معنی ‘ملاقات کردن برای اولین بار’ یا ‘ملاقات با کسی در یک قرار از پیش تعیین شده’ است و معمولاً برای دید و بازدیدهای خانوادگی رایج نیست، مگر اینکه برای اولین بار باشه یا یک قرار خاص باشه.
خیلی خوب بود که دستهبندی کردید. واقعاً به یادگیری ساختارمند کمک میکنه.
آیا این اصطلاحات در بریتیش انگلیش و امریکن انگلیش هم تفاوت زیادی دارند؟
سمیرا جان، برای این اصطلاحات خاص که در مقاله ذکر شد، تفاوت چشمگیری بین بریتیش و امریکن انگلیش وجود ندارد و هر دو به طور گسترده در هر دو لهجه قابل فهم و استفاده هستند. البته همیشه استثناهایی هست، اما این موارد از رایجترینها هستند.
ممنون از مقاله! اگه بخوام بگم ‘آخر هفته هم سینما رفتم هم با دوستام بیرون بودم’ چطور باید بگم؟
امید جان، میتونید اینطور بگید: ‘This weekend, I went to the movies and also hung out with my friends.’ یا ‘I caught a film and then met up with some friends.’ انتخابهای زیادی برای ترکیب کردن وجود داره.
چه مقاله کامل و مفیدی! همیشه این مشکل رو داشتم. ممنون از تیم Englishvocabulary.ir.
آیا برای ‘رفتن به کنسرت’ یا ‘رفتن به تئاتر’ هم اصطلاحات مشابهی وجود داره؟
سعید عزیز، بله حتماً. برای این موارد هم اصطلاحات مشخصی داریم: ‘Go to a concert’ (رفتن به کنسرت) و ‘Go to the theater’ (رفتن به تئاتر). گاهی اوقات هم میتونید از ‘Catch a show’ استفاده کنید که هم شامل کنسرت میشه و هم نمایشهای دیگر.