- آیا تا به حال هنگام صحبت در مورد مراسم یا زندگی مشترک، در انتخاب بین `Wedding` و `Marriage` دچار سردرگمی شدهاید؟
- نمیدانید کی باید از `Wedding dress` استفاده کنید و کی از `Marriage certificate`؟
- آیا این دو کلمه واقعاً با هم تفاوت دارند یا میتوان آنها را بهجای هم به کار برد؟
- نگرانید که هنگام استفاده از این واژهها، منظور خود را به درستی منتقل نکنید؟
در این راهنمای جامع، ما به طور کامل و ساده تفاوت wedding و marriage را توضیح خواهیم داد تا دیگر هرگز در استفاده از این دو کلمه اشتباه نکنید و با اطمینان خاطر انگلیسی صحبت کنید.
تفاوت Wedding و Marriage: نگاهی سریع
| ویژگی | Wedding (مراسم عروسی) | Marriage (ازدواج / زندگی مشترک) |
|---|---|---|
| مفهوم اصلی | مراسم، جشن، رویداد | وضعیت، پیمان، نهاد اجتماعی، زندگی مشترک |
| نوع کلمه | اسم قابل شمارش (یک رویداد مشخص) | اسم غیرقابل شمارش (مفهومی انتزاعی) / گاهی قابل شمارش (یک نوع ازدواج خاص) |
| تمرکز | شروع زندگی مشترک، برگزاری جشن | زندگی مشترک مداوم، روابط، تعهد |
| مثال کاربردی | A wedding ceremony / wedding dress | A happy marriage / the institution of marriage |
Wedding: مراسم عروسی، رویداد جشن
`Wedding` به مراسم، جشن یا رویدادی اشاره دارد که در آن دو نفر به طور رسمی ازدواج میکنند. این کلمه بر جنبههای تشریفاتی و جشن گرفتن این پیوند تمرکز دارد. فکر کنید به لباسی که پوشیده میشود، مهمانانی که دعوت میشوند، موسیقی و غذایی که سرو میشود؛ همه اینها جزء «wedding» هستند.
مفاهیم کلیدی Wedding:
- یک رویداد (An Event): `Wedding` یک اتفاق خاص و معمولاً یکبار در زندگی است.
- قابل شمارش (Countable): شما میتوانید به «یک عروسی» (a wedding) یا «چندین عروسی» (many weddings) بروید.
- جشن (Celebration): اغلب با جشن، شادی و مهمانی همراه است.
فرمول کاربرد Wedding:
[صفت/فعل] + Wedding + [مفعول/اسم مرتبط]
مثالها برای Wedding:
- ✅ We attended their wedding last Saturday.
(ما شنبه گذشته در مراسم عروسی آنها شرکت کردیم.) - ✅ She bought a beautiful wedding dress.
(او یک لباس عروس زیبا خرید.) - ✅ The wedding ceremony was held in a garden.
(مراسم عروسی در یک باغ برگزار شد.) - ✅ They sent out wedding invitations.
(آنها کارتهای دعوت عروسی را فرستادند.)
این کلمه معمولاً با چیزهایی مانند لباس، دعوتنامه، کیک، مهمانان، مراسم و پذیرایی همراه است.
Marriage: ازدواج، پیوند زناشویی، زندگی مشترک
`Marriage` به وضعیت قانونی یا اجتماعی پیوند دو نفر به عنوان همسر اشاره دارد. این کلمه بیشتر به خودِ نهاد، رابطه و زندگی مشترک طولانیمدت مربوط میشود تا به یک رویداد خاص. وقتی صحبت از سالها زندگی مشترک، تعهد و مسئولیتهاست، از `marriage` استفاده میکنیم.
مفاهیم کلیدی Marriage:
- یک وضعیت (A State/Status): `Marriage` یک وضعیت مداوم است، نه یک اتفاق گذرا.
- غیرقابل شمارش (Uncountable): در اغلب موارد، به عنوان یک مفهوم کلی و انتزاعی غیرقابل شمارش است. (مثلاً “marriage is a sacred bond”).
- پیمان و تعهد (Bond & Commitment): بر رابطه، تعهدات و زندگی مشترک تأکید دارد.
فرمول کاربرد Marriage:
[صفت/فعل] + Marriage + [مفعول/اسم مرتبط]
مثالها برای Marriage:
- ✅ They’ve had a happy marriage for 20 years.
(آنها به مدت ۲۰ سال زندگی مشترک شادی داشتهاند.) - ✅ Marriage requires commitment and trust.
(ازدواج به تعهد و اعتماد نیاز دارد.) - ✅ The couple received their marriage certificate.
(زوج گواهی ازدواج خود را دریافت کردند.) - ✅ What is your opinion on same-sex marriage?
(نظر شما در مورد ازدواج همجنسگرایان چیست؟)
این کلمه معمولاً با چیزهایی مانند تعهد، اعتماد، عشق، دوام، گواهی، طلاق و مشاوره همراه است.
تفاوتهای کلیدی و نکات زبانی
درک این تفاوتهای ظریف برای استفاده صحیح ضروری است. نگران نباشید اگر در ابتدا کمی گیجکننده به نظر میرسد؛ بسیاری از زبانآموزان با این موضوع درگیرند و با تمرین و توجه به مثالها، به راحتی بر آن مسلط خواهید شد.
تفاوت اصلی: رویداد در برابر وضعیت
- Wedding: رویدادی که شما به آن میروید، در آن شرکت میکنید یا آن را برگزار میکنید.
- Marriage: وضعیتی که شما در آن هستید، وارد آن میشوید یا آن را تجربه میکنید.
Wedding vs. Marriage: مثالهای مقایسهای
| ✅ صحیح | ❌ اشتباه | توضیح |
|---|---|---|
| I went to their wedding. | I went to their ❌ marriage. | شما به مراسم میروید، نه به وضعیت. |
| They had a long and happy marriage. | They had a long and happy ❌ wedding. | طولانی بودن مربوط به زندگی مشترک است، نه به مراسم یکروزه. |
| She showed me her wedding photos. | She showed me her ❌ marriage photos. | عکسها از مراسم هستند، نه از مفهوم انتزاعی ازدواج. |
| Their marriage broke down after a few years. | Their ❌ wedding broke down after a few years. | این پیوند زناشویی است که ممکن است از هم بپاشد، نه مراسم. |
نکات کاربردی دیگر:
- عبارت “to get married” به معنای “ازدواج کردن” است و به عمل وارد شدن به وضعیت ازدواج اشاره دارد.
- ✅ They decided to get married next year. (آنها تصمیم گرفتند سال آینده ازدواج کنند.)
- “Wedding vows” (سوگندهای عروسی) و “marriage vows” هر دو استفاده میشوند، اما “wedding vows” رایجتر است زیرا مستقیماً به مراسم اشاره دارد.
- وقتی از “marriage certificate” صحبت میکنیم، منظور گواهی ثبت قانونی ازدواج است که به وضعیت قانونی اشاره دارد.
تفاوتهای بریتانیایی و آمریکایی (US vs. UK)
در مورد کلمات `wedding` و `marriage`، تفاوت قابل توجهی در کاربرد بین انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی وجود ندارد. هر دو زبان بر تمایز بین رویداد (wedding) و وضعیت/نهاد (marriage) تأکید دارند. با این حال، میتوان به نکات ظریفی اشاره کرد:
- در هر دو لهجه، `wedding` به طور قاطع به مراسم و جشن اشاره دارد.
- `Marriage` نیز به وضعیت قانونی و زندگی مشترک در هر دو لهجه اطلاق میشود.
بنابراین، نیازی نیست نگران این تفاوتها باشید. تمرکز بر مفهوم اصلی هر کلمه شما را در مسیر درست نگه میدارد.
اشتباهات رایج و افسانههای غلط (Common Myths & Mistakes)
افسانه: Wedding و Marriage قابل تعویض هستند.
حقیقت: این بزرگترین اشتباه است! همانطور که دیدیم، این دو کلمه مفاهیم کاملاً متفاوتی دارند و نمیتوانند به جای یکدیگر استفاده شوند. استفاده نادرست میتواند منجر به سوءتفاهم شود.
اشتباه رایج: استفاده از “marriage” برای اشاره به مراسم.
- ❌ I invited 50 guests to my marriage.
- ✅ I invited 50 guests to my wedding.
(شما مهمانان را به مراسم دعوت میکنید، نه به مفهوم ازدواج.)
اشتباه رایج: استفاده از “wedding” برای اشاره به مدت زمان زندگی مشترک.
- ❌ They celebrated their 25th wedding anniversary.
- ✅ They celebrated their 25th marriage anniversary. (یا “25th wedding anniversary” که در اینجا “wedding” به “سالگرد شروع زندگی مشترک” اشاره دارد و خود آن سالگرد یک رویداد جشن مانند است.) اما وقتی به سالهای زندگی مشترک و رابطه اشاره داریم، “marriage” صحیحتر است.
نکته: “Wedding anniversary” یک اصطلاح رایج و صحیح است که به سالگرد ازدواج اشاره دارد و خود جشن سالگرد را یک “رویداد” میبیند. بنابراین در این مورد خاص، “wedding” استفاده میشود اما همچنان به یک رویداد جشنگونه اشاره دارد. اما اگر بخواهیم به طول خود رابطه اشاره کنیم، “marriage” را به کار میبریم.
سوالات متداول (Common FAQ)
۱. آیا “marriage” میتواند به معنای “مراسم ازدواج” باشد؟
خیر، به ندرت. در کاربرد روزمره و استاندارد، “marriage” به وضعیت یا نهاد ازدواج اشاره دارد، در حالی که “wedding” به مراسم آن اشاره میکند. اگرچه ممکن است در متون قدیمیتر یا ادبی به ندرت “marriage” به معنای مراسم استفاده شده باشد، اما در انگلیسی مدرن، این استفاده نادرست تلقی میشود.
۲. کدام کلمه در عبارت “سالگرد ازدواج” استفاده میشود؟
هر دو “wedding anniversary” و “marriage anniversary” از نظر دستوری صحیح هستند، اما “wedding anniversary” بسیار رایجتر و طبیعیتر است. دلیل آن این است که سالگرد ازدواج خود یک رویداد جشنگونه و یادآوری “روز عروسی” است.
۳. اگر بخواهم بگویم “من میخواهم ازدواج کنم”، از کدام کلمه استفاده کنم؟
شما باید از عبارت فعلی “to get married” استفاده کنید. این عبارت به عمل وارد شدن به وضعیت ازدواج اشاره دارد.
- ✅ I want to get married. (من میخواهم ازدواج کنم.)
۴. آیا “married” یک صفت برای “wedding” یا “marriage” است؟
“Married” یک صفت است که وضعیت “متأهل بودن” را توصیف میکند. این صفت برای اشخاص استفاده میشود:
- ✅ They are a married couple. (آنها یک زوج متأهل هستند.)
نتیجهگیری
تبریک میگویم! اکنون شما به طور کامل با تفاوت wedding و marriage آشنا شدهاید. به یاد داشته باشید که `Wedding` یک رویداد و جشن است، در حالی که `Marriage` یک وضعیت، پیمان و زندگی مشترک طولانیمدت است. با تمرین و توجه به بافتار، این تمایز به زودی برای شما کاملاً طبیعی خواهد شد. از این دانش جدید خود برای صحبت کردن با اعتماد به نفس بیشتر استفاده کنید و از سفر یادگیری زبان انگلیسی خود لذت ببرید. شما در حال پیشرفت هستید!




وای چقدر این مطلب به موقع بود! من همیشه تو این دوتا کلمه گیج میشدم و فکر میکردم فرقی با هم ندارن. ممنون از توضیح کامل و مثالهای کاربردیش. واقعا کمک بزرگیه.
خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده سارا جان. هدف ما دقیقاً رفع همین سردرگمیهاست. با تمرین و استفاده در جملات، خیلی سریع بر این تفاوت مسلط میشید.
خیلی عالی توضیح دادید. بخش ‘نوع کلمه’ که گفتید Wedding اسم قابل شمارشه و Marriage اسم غیرقابل شمارش، واقعاً کلید حل مشکل بود. حالا کاملاً متوجه شدم. پس نمیتونیم بگیم ‘many marriages’ اگه منظورمون تعداد مراسم باشه، درسته؟
دقیقاً! نکته ظریفی رو اشاره کردید. اگه منظورتون تعداد مراسم باشه، باید بگید ‘many weddings’. اما اگه منظورتون انواع مختلف ازدواج (مثلاً ‘arranged marriage’ یا ‘love marriage’) باشه، ‘many marriages’ هم میتونه درست باشه، چون در اون صورت ‘marriage’ به عنوان یک نوع خاص قابل شمارشه. ممنون از سوال دقیقتون علی جان.
من همیشه فکر میکردم Wedding یعنی ازدواج و Marriage هم یعنی ازدواج! 😂 چقدر اشتباه میکردم. این مقاله خیلی دید منو باز کرد. مرسی از تیم خوبتون.
مریم جان، این سوءتفاهم خیلی رایجه و اصلا جای نگرانی نیست. خوشحالیم که تونستیم ابهامتون رو برطرف کنیم. حالا میتونید با اطمینان بیشتری از این دو کلمه استفاده کنید!
یه سوال! اگه بخوام بگم ‘لباس عروسی’، کدوم درسته؟ ‘Marriage dress’ یا ‘Wedding dress’؟ طبق چیزی که گفتید فکر میکنم ‘Wedding dress’ درسته، چون مربوط به مراسمه.
کاملاً درسته رضا جان! ‘Wedding dress’ صحیح است. ‘Wedding’ به هر چیزی که مربوط به مراسم عروسی باشد، اضافه میشود (مثل wedding cake, wedding ring). ‘Marriage dress’ اصلاً عبارت رایجی نیست و معنی نمیدهد. آفرین به دقتتون!
من این اشتباه رو تو فیلمها هم زیاد میشنیدم. مثلاً یه جا میگفت ‘happy marriage’ و یه جا ‘beautiful wedding’. فکر میکردم مترادف هستن. خیلی خوب توضیح دادید.
دقیقاً! دیدن این کلمات در بافتهای مختلف فیلم و سریال، راه خوبی برای یادگیریه. ‘Happy marriage’ به زندگی مشترک و ‘beautiful wedding’ به مراسم اشاره داره. ممنون از مشارکتتون فاطمه جان.
ممنون از مقاله عالی. میشه چند تا مثال دیگه از ‘Marriage’ به عنوان اسم قابل شمارش بگید؟ اونجا که نوشتید ‘گاهی قابل شمارش (یک نوع ازدواج خاص)’ برام کمی گنگ بود.
حتماً امیر جان. بله، ‘Marriage’ میتواند به عنوان اسم قابل شمارش برای اشاره به انواع مختلف ازدواج استفاده شود. مثلاً: ‘Arranged marriages are common in some cultures.’ (ازدواجهای سنتی/ازدواجهایی که توسط خانوادهها ترتیب داده میشوند در برخی فرهنگها رایج هستند.) یا ‘They had several unhappy marriages before finding true love.’ (آنها چندین ازدواج ناموفق داشتند قبل از پیدا کردن عشق واقعی). اینجا ‘marriages’ به روابط ازدواجی مختلف اشاره میکند. امیدوارم این مثالها واضحترش کرده باشه.
همیشه دنبال یه همچین توضیحی بودم. من تو یه گروه بحث انگلیسی یه بار به جای ‘marriage ceremony’ گفتم ‘wedding ceremony’ و دوستم گفت میشه همون ‘wedding’ خالی. آیا درسته؟
بله زینب جان، دوستتون درست گفته. ‘Wedding’ به خودی خود شامل مفهوم ‘ceremony’ هست. پس گفتن ‘wedding ceremony’ کمی redundant (اضافه) به نظر میرسه، اما غلط نیست. رایجتر و طبیعیتر اینه که فقط بگید ‘wedding’ یا ‘wedding day’.
خیلی ممنون از این مقاله مفید. یادمه یه بار تو یک آزمون زبان، سوالی در مورد ‘marriage certificate’ بود و من فکر میکردم باید ‘wedding certificate’ باشه. الآن فهمیدم چرا اشتباه فکر میکردم.
خواهش میکنم حسین جان! خوشحالیم که ابهام اون سوال آزمون هم براتون رفع شد. ‘Marriage certificate’ درسته چون سند مربوط به ‘وضعیت’ و ‘پیمان’ ازدواج هست، نه فقط مراسم. آفرین به دقتتون!
من عاشق این توضیحات دقیق هستم. همین نکات ریز هستن که باعث میشن آدم تو انگلیسی حرفهای بشه. میشه لطفا در مورد ‘engagement’ هم یه توضیح کوتاه بدید که آیا به Wedding نزدیکتره یا Marriage؟
نازنین جان، خوشحالیم که براتون مفید بوده. ‘Engagement’ (نامزدی) در واقع مرحلهای پیش از ‘Wedding’ (مراسم عروسی) و شروع ‘Marriage’ (ازدواج/زندگی مشترک) هست. این مرحله آمادگی برای ‘wedding’ و ‘marriage’ است. نهاد ‘engagement’ یک قول و تعهد رسمی برای ازدواج در آینده است.
آیا ‘marital status’ از ‘marriage’ میاد؟ خیلی برام جالبه این ریشهیابی کلمات.
بله کیمیا جان، ‘marital’ صفتی است که از ریشه ‘marriage’ میآید و به معنای ‘مربوط به ازدواج’ یا ‘زناشویی’ است. پس ‘marital status’ به معنای ‘وضعیت تأهل’ است که نشان میدهد فرد در حال حاضر ‘married’ (متأهل) است یا خیر. سوال خوبی بود!
واقعاً مطالب وبلاگتون درجه یکه. من همیشه ازش استفاده میکنم. این مقاله هم مثل همیشه جامع و کاربردی بود. کاش برای کلمات دیگه مثل ‘job’ و ‘work’ هم از این مقالهها بذارید.
ممنون آرش عزیز از بازخورد مثبت و دلگرمکنندهتون. پیشنهاد ‘job’ و ‘work’ رو حتماً در نظر میگیریم! این هم یکی از جفت کلمات پر اشتباهه. با ما همراه باشید.
خیلی ممنون. من این تفاوت رو نمیدونستم و همیشه اشتباه استفاده میکردم. این مقاله خیلی بهم کمک کرد. دیگه هیچ وقت نمیگم ‘my sister’s marriage was beautiful’ منظورم مراسمش باشه.
عالیه هدیه جان! دقیقا همین ‘تصحیح ذهنی’ بعد از یادگیری، نشون دهنده درک عمیق شماست. پس الان میدونید باید بگید ‘my sister’s wedding was beautiful’. تبریک میگم!
یعنی ‘golden wedding’ و ‘golden marriage’ هر دو میتونن درست باشن ولی با معنی متفاوت؟ منظورم سالگرد ازدواجه.
محمد جان، سوال بسیار خوبی پرسیدید که یک نکته ظریف رو روشن میکنه. در مورد سالگرد ازدواج، عبارت رایج و صحیح ‘Golden Wedding Anniversary’ هست (به مراسم جشن سالگرد طلایی اشاره داره). عبارت ‘golden marriage’ کمتر رایجه و اگر هم استفاده بشه، بیشتر به مفهوم ‘یک زندگی مشترک طلایی و موفق’ اشاره میکنه تا به خود جشن سالگرد. پس برای سالگرد، ‘wedding’ مناسبتره.
من دنبال idioms مرتبط با این دو کلمه میگشتم. آیا Wedding یا Marriage در اصطلاحات انگلیسی هم تفاوتهای مهمی دارن؟
پریسا جان، بله حتماً! تفاوتشون در اصطلاحات هم بارزه. مثلاً ‘shotgun wedding’ به عروسیای اشاره داره که به دلیل بارداری ناخواسته به سرعت برگزار میشه (مرتبط با مراسم). اما ‘marriage of convenience’ به ازدواجی اشاره داره که نه بر اساس عشق، بلکه برای منافع خاصی صورت میگیره (مرتبط با پیمان و وضعیت). این تفاوت در اصطلاحات هم حفظ میشه.
متشکرم بابت این راهنمای جامع و عالی. چقدر این سایت بهمون کمک میکنه تا زبانمون رو قوی کنیم. واقعاً خسته نباشید.
محسن عزیز، از لطف و حمایت شما بسیار سپاسگزاریم. انرژی مثبت شما بهترین انگیزه برای ماست تا همچنان مطالب کاربردی و دقیق ارائه بدیم. موفق باشید!