مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

چگونه به انگلیسی بگوییم “خیلی گران است”؟ (Rip-off, Pricey)

در این راهنمای جامع، ما به شما کمک می‌کنیم تا راه‌های مختلف بیان اینکه **”خیلی گران به انگلیسی”** است را به سادگی یاد بگیرید و هرگز در این موقعیت دچار سردرگمی یا اشتباه نشوید. ما اصطلاحات رایج، تفاوت‌های ظریف و نکات فرهنگی را پوشش خواهیم داد تا با اعتماد به نفس کامل صحبت کنید.

خلاصه سریع: چگونه “خیلی گران است” را به انگلیسی بگوییم؟

عبارت معنی فارسی کاربرد مثال
It’s expensive. گران است. عمومی و مستقیم، اما شاید کمی ساده باشد. This car is expensive.
It’s pricey. گران‌قیمت است. معمول، رایج، و کمی مودبانه‌تر از ‘expensive’. That restaurant is a bit pricey, but the food is good.
It’s a rip-off. گران‌فروشی است/سرقت است. غیررسمی، برای زمانی که احساس می‌کنید قیمت بسیار ناعادلانه و اغراق‌آمیز است. £5 for a bottle of water? That’s a rip-off!
It’s overpriced. بیش از حد گران است. رایج، برای زمانی که قیمت کالا یا خدمات بیش از ارزش واقعی آن است. I think this phone is overpriced for its features.
It costs an arm and a leg. خیلی گران است (اصطلاح). غیررسمی، برای بیان اینکه چیزی فوق‌العاده گران است. A ticket to that concert costs an arm and a leg.
📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “Rug Pull”: وقتی زیر پات رو خالی میکنن!

«گران است» به انگلیسی: فراتر از “Expensive”

در زبان فارسی، وقتی می‌خواهیم بگوییم چیزی گران است، از عبارت‌های مختلفی مانند «خیلی گران است»، «زیاد می‌گیرد»، «کمرشکن است» و… استفاده می‌کنیم. در انگلیسی نیز به همین ترتیب، تنها گفتن “It’s too expensive” همیشه بهترین یا طبیعی‌ترین گزینه نیست. انتخاب واژه مناسب بستگی به شدت احساس شما نسبت به قیمت و همچنین میزان رسمی یا غیررسمی بودن موقعیت دارد.

۱. It’s Pricey: یک جایگزین رایج و مودبانه برای «گران است»

کلمه “pricey” یکی از رایج‌ترین و مفیدترین واژگانی است که می‌توانید برای گفتن «گران است» به انگلیسی استفاده کنید. این کلمه اغلب در مکالمات روزمره به کار می‌رود و از “expensive” کمی ملایم‌تر و طبیعی‌تر به نظر می‌رسد.

فرمول ساده: Subject + is/are + pricey

مثال‌ها:

نکته: اگر این کلمه در ابتدا برایتان ناآشنا به نظر می‌رسد، نگران نباشید. بسیاری از زبان‌آموزان در ابتدا بیشتر از “expensive” استفاده می‌کنند، اما با تمرین، “pricey” به بخشی طبیعی از واژگان شما تبدیل خواهد شد.

۲. It’s a Rip-off: وقتی احساس می‌کنید سرتان کلاه رفته است!

اگر فکر می‌کنید چیزی نه تنها گران است، بلکه قیمتش کاملاً ناعادلانه و اغراق‌آمیز است و احساس می‌کنید فروشنده قصد دارد سر شما کلاه بگذارد، عبارت “a rip-off” بهترین گزینه است. این اصطلاح بسیار قوی و غیررسمی است.

فرمول ساده: It’s a rip-off. / To rip someone off.

مثال‌ها:

هشدار: “Rip-off” یک عبارت غیررسمی و تا حدودی تهاجمی است. در موقعیت‌های رسمی یا در تعامل با افرادی که نمی‌شناسید، بهتر است با احتیاط از آن استفاده کنید، زیرا ممکن است کمی بی‌ادبانه تلقی شود. مگر اینکه واقعاً مطمئن باشید که مورد سوءاستفاده قرار گرفته‌اید.

۳. Overpriced: وقتی قیمت بالاتر از ارزش است

عبارت “overpriced” به معنای «بیش از حد گران» یا «گران‌تر از ارزش واقعی» است. این کلمه حالتی بین “pricey” (گران است) و “rip-off” (گران‌فروشی است) دارد.

فرمول ساده: Subject + is/are + overpriced.

مثال‌ها:

۴. اصطلاحات و عبارات عامیانه برای «خیلی گران است»

زبان انگلیسی پر از اصطلاحاتی است که می‌توانند بیان شما را غنی‌تر و طبیعی‌تر کنند. برای گفتن «خیلی گران است» نیز چند اصطلاح جالب وجود دارد:

الف) It costs an arm and a leg. (کمرشکن است / خیلی گران است)

ب) It breaks the bank. (جیب آدم را خالی می‌کند / خیلی گران است)

ج) A bit steep. (کمی زیاد است / گران است)

۵. کلمات رسمی‌تر: Exorbitant و Extortionate

این کلمات برای بیان «خیلی گران» در موقعیت‌های رسمی‌تر یا نوشتاری به کار می‌روند و معنای بسیار قوی‌تری از گران بودن دارند.

تفاوت‌ها در انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی (US vs. UK)

در نهایت، مهم نیست در کدام کشور انگلیسی‌زبان هستید، می‌توانید از اکثر این عبارات استفاده کنید و منظور خود را برسانید. تفاوت‌ها بیشتر در شیوع و ترجیح گویشوران است.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:مادر شوهر و مادر زن به انگلیسی (The In-Laws)

نکات مهم برای زبان‌آموزان: کاهش اضطراب زبانی (Language Anxiety)

ممکن است در ابتدا انتخاب کلمه مناسب کمی دلهره‌آور به نظر برسد. نگران نباشید! این حس کاملاً طبیعی است و بسیاری از زبان‌آموزان با آن مواجه می‌شوند. به یاد داشته باشید:

📌 این مقاله را از دست ندهید:چطور باس‌فایت رو “Cheese” کنیم؟ (پنیر کردن غول!)

اشتباهات رایج و افسانه‌های نادرست (Common Myths & Mistakes)

افسانه ۱: همیشه باید از “Too expensive” استفاده کرد.

واقعیت: در حالی که “Too expensive” از نظر گرامری صحیح است، اما می‌تواند کمی بی‌روح یا غیرطبیعی به نظر برسد. استفاده از “pricey” یا “overpriced” اغلب گزینه‌های بهتری هستند که تسلط شما را نشان می‌دهند.

اشتباه ۱: استفاده از “Rip-off” در هر موقعیتی.

واقعیت: “Rip-off” بار معنایی بسیار منفی دارد و می‌تواند بی‌ادبانه یا تهاجمی به نظر برسد. آن را فقط زمانی استفاده کنید که واقعاً احساس می‌کنید فریب خورده‌اید و قیمت کاملاً ناعادلانه است. در غیر این صورت، از “pricey” یا “overpriced” استفاده کنید.

اشتباه ۲: عدم توجه به لحن و زبان بدن.

واقعیت: حتی اگر بهترین کلمه را هم به کار ببرید، لحن صدای شما و زبان بدنتان می‌تواند پیام شما را تقویت یا تضعیف کند. اگر می‌خواهید مودب باشید، لحنی آرام و چهره‌ای خنثی داشته باشید. اگر نارضایتی خود را بیان می‌کنید، لحنتان باید کمی جدی‌تر باشد.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:معنی GG و BG در پایان بازی (اتیکت گیمری)

سوالات متداول (Common FAQ)

آیا “Costly” به معنی «خیلی گران» است؟

بله، “costly” نیز به معنای گران و پرهزینه است، اما معمولاً در موقعیت‌های کمی رسمی‌تر یا برای اشاره به چیزهایی با اهمیت بیشتر (مانند اشتباهات پرهزینه – “a costly mistake”) به کار می‌رود. در مکالمات روزمره برای توصیف قیمت کالاها، “pricey” یا “expensive” رایج‌ترند.

چگونه می‌توانم به صورت غیرمستقیم بگویم چیزی گران است؟

می‌توانید با استفاده از سوالات یا عباراتی غیرمستقیم منظور خود را برسانید:

آیا گفتن “Cheap” به معنای «ارزان» همیشه درست است؟

کلمه “cheap” هم به معنای «ارزان» است، اما می‌تواند بار منفی نیز داشته باشد و به معنای «بی‌کیفیت» یا «ارزان‌قیمت» نیز به کار رود. اگر می‌خواهید بگویید چیزی ارزان است اما کیفیت خوبی دارد، بهتر است از “inexpensive” یا “affordable” استفاده کنید.

📌 بیشتر بخوانید:شرکت‌های “Unicorn” (تک شاخ) در دنیای مالی

نتیجه‌گیری

یادگیری راه‌های مختلف برای بیان اینکه **”خیلی گران است” به انگلیسی** یکی از مهارت‌های اساسی برای هر زبان‌آموزی است که می‌خواهد با اعتماد به نفس در موقعیت‌های خرید و فروش یا بحث‌های روزمره شرکت کند. از “pricey” مودبانه گرفته تا “rip-off” محکم، و اصطلاحاتی مانند “costs an arm and a leg”، هر کدام کاربرد و بار معنایی خاص خود را دارند.

با تمرین و به کارگیری این واژگان و عبارات، نه تنها دایره لغات خود را گسترش می‌دهید، بلکه قادر خواهید بود با دقت و ظرافت بیشتری احساسات و نظرات خود را بیان کنید. به یاد داشته باشید، یادگیری زبان یک سفر است، نه یک مقصد. از هر مرحله آن لذت ببرید و اجازه ندهید اضطراب زبانی مانع پیشرفت شما شود. با اعتماد به نفس صحبت کنید و دنیا را با کلمات خود فتح کنید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 100

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

34 پاسخ

  1. مقاله خیلی مفیدی بود! همیشه با “Too expensive” مشکل داشتم. می‌خواستم بپرسم “pricey” رو چقدر میشه در موقعیت‌های رسمی استفاده کرد؟

    1. سارای عزیز، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده! “Pricey” یک کلمه بسیار رایج و کاربردیه که در مکالمات روزمره و حتی موقعیت‌های کاری نسبتاً غیررسمی میشه ازش استفاده کرد. از “expensive” کمی مودبانه‌تره، ولی برای موقعیت‌های خیلی رسمی‌تر شاید بهتر باشه از عبارت‌هایی مثل “rather expensive” یا “high-priced” استفاده کنید.

  2. ممنون از توضیحات کاملتون. “Rip-off” خیلی جالبه. یعنی اگر جایی واقعاً گران‌فروشی بود، میشه به راحتی این کلمه رو استفاده کرد یا خیلی تند به نظر میاد؟

    1. علی جان، سوال خوبی پرسیدی. “Rip-off” یک اصطلاح غیررسمی و قوی است و برای زمانی مناسبه که واقعاً احساس می‌کنید فریب خورده‌اید یا قیمت بسیار ناعادلانه است. استفاده از اون در موقعیت‌های خاصی که گران‌فروشی فاحش اتفاق افتاده، کاملاً طبیعیه، اما در مکالمات معمولی و روزمره شاید بهتر باشه از عبارات ملایم‌تری مثل “a bit pricey” استفاده کنید تا لحنتون تند نشه.

  3. من همیشه فکر می‌کردم “rip-off” همون “expensive” خودمونه، اما با این توضیح فرقشون رو فهمیدم. خیلی خوبه که به نکات فرهنگی هم اشاره کردید.

    1. فاطمه خانم عزیز، دقیقاً همینطوره! تفاوت‌های ظریف بین کلمات بسیار مهمه و می‌تونه مفهوم مکالمه رو کاملاً تغییر بده. “Expensive” فقط به بالا بودن قیمت اشاره داره، اما “rip-off” حاوی حس فریب و بی‌انصافی در قیمت‌گذاریه. خوشحالیم که مقاله تونسته این تفاوت رو براتون روشن کنه.

  4. عالی بود! آیا عبارت‌های دیگه‌ای هم برای گفتن “خیلی گرونه” وجود داره که مثلاً توی فیلم‌ها یا سریال‌ها زیاد استفاده میشه؟

    1. رضای عزیز، بله، قطعاً! در فیلم‌ها و سریال‌ها ممکنه عبارات عامیانه‌تری مثل “It costs an arm and a leg” (خیلی گرونه، به قیمت خون آدم تموم میشه) یا “It’s highway robbery” (دزدی سر گردنه است) رو هم بشنوید. این‌ها همگی برای تاکید بر گرانی بیش از حد استفاده می‌شن. در مقاله‌های بعدی حتماً به این اصطلاحات هم خواهیم پرداخت!

  5. چقدر این مقاله به درد من خورد! دقیقاً همین مشکل رو داشتم که توی سفر فقط می‌تونستم بگم “Too expensive” و حس می‌کردم خیلی ساده و غیرطبیعیه. از این به بعد حتماً از “pricey” و “rip-off” استفاده می‌کنم.

    1. مریم خانم، خوشحالیم که تونستیم کمکی به شما کنیم! استفاده از دایره لغات متنوع‌تر باعث میشه مکالمات شما طبیعی‌تر و جذاب‌تر به نظر برسه. تمرین این عبارات جدید رو فراموش نکنید!

  6. یه اصطلاح دیگه که من شنیدم “overpriced” هست. این هم همین معنی رو میده؟ فکر کنم کمی رسمی‌تر باشه.

  7. ممنون از مقاله خوبتون. می‌خواستم بپرسم برای “rip-off” اگر بخوایم بگیم “این جنس گرون فروشیه” چطور باید استفاده کنیم؟ مثلاً “This product is a rip-off” درسته؟

    1. یاسمن عزیز، بله، کاملاً درسته! “This product is a rip-off” یا “That’s a rip-off” عبارت‌های کاملاً صحیح و رایجی برای بیان اینکه یک کالا یا خدمت گران‌فروشی است، هستند.

  8. مطالب این سایت همیشه عالی و کاربردیه. همیشه دنبال همچین مقالاتی برای افزایش دایره لغات بودم.

  9. آیا تفاوتی بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی در استفاده از این اصطلاحات وجود داره؟ مثلاً “pricey” در کدوم بیشتر رایجه؟

    1. ناهید خانم، سوال خیلی خوبی پرسیدید! هر دو کلمه “pricey” و “expensive” در انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی کاملاً رایج و قابل فهم هستند. شاید “pricey” کمی بیشتر در گفتار روزمره بریتانیایی شنیده بشه، اما تفاوت فاحشی نیست که باعث سوءتفاهم بشه.

  10. پس اگه بخوایم خیلی مؤدبانه و رسمی بگیم که چیزی گرونه، “pricey” بهتر از “expensive” هست؟ یا باز هم عبارت دیگه‌ای پیشنهاد می‌کنید؟

    1. امیر عزیز، “pricey” قطعاً مودبانه‌تر از “expensive” است. اما برای موقعیت‌های خیلی رسمی که می‌خواهید نهایت احترام را رعایت کنید، می‌توانید از عبارت‌هایی مانند “It’s rather expensive” یا “The cost is quite high” استفاده کنید. این‌ها لحن خنثی‌تر و رسمی‌تری دارند.

  11. ممنون از مقاله خوبتون. آیا “rip-off” فقط به صورت اسم (a rip-off) استفاده میشه یا میشه به عنوان فعل هم به کار برد؟ مثلاً “They ripped me off”?

    1. مینا خانم، سوال شما بسیار دقیق و بجاست! بله، “rip off” به عنوان فعل هم بسیار رایجه. ساختار “to rip someone off” به معنی گران‌فروشی کردن یا کلاه کسی را برداشتن است. مثلاً “The taxi driver ripped me off” یعنی راننده تاکسی به من گران‌فروشی کرد. این هم یک اصطلاح بسیار کاربردیه!

  12. من یه بار شنیدم یکی میگفت “It’s a steal” که فکر کردم یعنی خیلی گرونه، ولی بعداً فهمیدم برعکسه و یعنی خیلی ارزونه. این اشتباه رو با “rip-off” قاطی کرده بودم!

    1. پگاه عزیز، ممنون که تجربه‌تون رو به اشتراک گذاشتید. “It’s a steal” دقیقاً به معنی “مفت است” یا “قیمتش فوق‌العاده مناسب است” به کار می‌رود و تفاوت زیادی با “rip-off” دارد. این تفاوت‌ها در اصطلاحات واقعاً چالش‌برانگیز هستند و هدف ما هم دقیقاً همین است که این ظرافت‌ها را برای شما روشن کنیم.

  13. مثال‌هایی که برای “pricey” زدید خیلی خوب بود. میشه یه مثال دیگه هم بزنید که چطور میشه ازش در مورد یک سرویس یا خدمات استفاده کرد؟

    1. بردیا جان، حتماً! مثلاً می‌توانید بگویید: “The service at that hotel is excellent, but it’s a bit pricey.” (خدمات آن هتل عالی است، اما کمی گران‌قیمت است.) یا “Getting a private tutor can be pricey, but it’s worth it.” (گرفتن معلم خصوصی ممکن است گران باشد، اما ارزشش را دارد.)

  14. من تازه شروع به یادگیری انگلیسی کردم. برای اینکه از “Too expensive” استفاده نکنم، کدوم یکی از اینها برای شروع راحت‌تره و اشتباه کمتری داره؟

    1. حدیث عزیز، برای شروع، “It’s pricey” گزینه بسیار خوب و امنی است. هم مودبانه است و هم رایج. وقتی راحت‌تر شدید، می‌توانید “rip-off” را هم امتحان کنید، اما حواستان به لحن و موقعیت استفاده از آن باشد.

  15. این مقالات واقعاً کاربردی هستند و به ما کمک می‌کنند مثل یک بومی انگلیسی صحبت کنیم. از تیم Englishvocabulary.ir ممنونم.

    1. محسن عزیز، باعث افتخار ماست که محتوای سایت براتون مفید واقع میشه. هدف ما دقیقاً همین هست که به شما در صحبت کردن طبیعی‌تر و با اعتماد به نفس بیشتر کمک کنیم. همراهی شما به ما انگیزه میده!

  16. آیا “overpriced” هم مثل “rip-off” حس منفی و گران‌فروشی داره یا بیشتر شبیه “pricey” هست؟

    1. صبا خانم، “overpriced” به این معنی است که “قیمتش بیشتر از ارزش واقعی آن است.” این عبارت هم حس منفی دارد، اما نه به شدت “rip-off”. “Rip-off” بیشتر به معنای فریب یا دزدی است، در حالی که “overpriced” بیشتر به قضاوت شما در مورد ارزش کالا یا خدمات اشاره دارد. از “pricey” قوی‌تر است، اما از “rip-off” ملایم‌تر.

  17. خیلی خوبه که به نکات فرهنگی هم اشاره می‌کنید. اینها واقعاً در یادگیری زبان کمک‌کننده هستند.

  18. پس کلاً اگه بخوایم مودبانه بگیم، “pricey” بهترین گزینه‌ست. فهمیدم!

  19. یه عبارت دیگه که من شنیدم “cost a fortune” هست. این هم برای گرونی خیلی استفاده میشه نه؟

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *