- آیا تا به حال هنگام صحبت کردن به انگلیسی در مورد دمای بدن یا محیط، با تردید مواجه شدهاید؟
- آیا میخواهید به سادگی و بدون نگرانی از اشتباه، بگویید که “سردم است به انگلیسی” یا “گرمم است”؟
- آیا نگرانید که استفاده نادرست از این عبارات، معنای دیگری را به مخاطبتان منتقل کند؟
- آیا میخواهید تفاوتهای ظریف بین عبارات مختلف مربوط به سرما و گرما را یاد بگیرید؟
در این راهنمای جامع، ما به سادگی و گام به گام به شما آموزش میدهیم که چگونه به انگلیسی بگویید “سردم است به انگلیسی” یا “گرمم است” و تمام عبارات مرتبط با آن را یاد خواهید گرفت، تا دیگر هرگز در این زمینه دچار سردرگمی یا اشتباه نشوید.
| عبارت | کاربرد اصلی | مثال |
|---|---|---|
| I am cold. | احساس سرما در بدن | I am cold, could you close the window? |
| It is cold. | توصیف آب و هوا یا دمای محیط | It is cold outside today. |
| I feel cold. | تأکید بر حس سرما | I feel cold even with my jacket on. |
| I am hot. | احساس گرما در بدن | I am hot, I need some water. |
| It is hot. | توصیف آب و هوا یا دمای محیط | It is hot in this room. |
| I feel hot. | تأکید بر حس گرما | After running, I feel hot. |
چگونه بگوییم “سردم است” به انگلیسی؟
گفتن “سردم است” در انگلیسی شاید ساده به نظر برسد، اما تفاوتهای ظریفی بین عبارات مختلف وجود دارد که درک آنها به شما کمک میکند دقیقتر و طبیعیتر صحبت کنید.
1. I am cold. (احساس سرما در بدن)
این رایجترین و مستقیمترین راه برای بیان این است که شما شخصاً احساس سرما میکنید. این عبارت به حس فیزیکی شما اشاره دارد.
فرمول:
Subject (I, You, He, She, It, We, They) + to be (am, are, is) + cold.
- ✅ Correct: I am cold. (من سردم است.)
- ❌ Incorrect: I have cold. (این اشتباه است، زیرا به معنی “من سرما دارم” یا “من سرماخوردگی دارم” نیست.)
مثالها:
- I am cold; can you turn up the heating? (سردم است؛ میتوانی شوفاژ را زیاد کنی؟)
- She is cold, so she put on a sweater. (او سردش است، برای همین یک ژاکت پوشید.)
- We are cold because the window is open. (ما سردمان است چون پنجره باز است.)
2. It is cold. (توصیف آب و هوا یا دمای محیط)
اگر میخواهید بگویید که هوا یا یک مکان خاص سرد است، باید از “It is cold” استفاده کنید. این عبارت به آب و هوا یا دمای کلی اشاره دارد، نه لزوماً به احساس شما.
فرمول:
It + to be (is) + cold + (optional: location/time).
مثالها:
- It is cold outside today. (امروز بیرون سرد است.)
- It is cold in this room. (این اتاق سرد است.)
- It was cold last night. (دیشب هوا سرد بود.)
3. I feel cold. (تأکید بر حس سرما)
این عبارت تقریباً مشابه “I am cold” است، اما با کلمه “feel” کمی بر حس و تجربه شخصی تأکید بیشتری میشود. اغلب میتوان این دو را به جای هم استفاده کرد، اما “I feel cold” کمی رسمیتر یا تأکیدیتر است.
فرمول:
Subject + feel + cold.
مثالها:
- I feel cold, maybe I should put on another layer. (احساس سرما میکنم، شاید باید یک لایه دیگر لباس بپوشم.)
- She feels cold despite wearing a coat. (او با وجود پوشیدن پالتو، احساس سرما میکند.)
کلمات مرتبط با سرما
برای توصیف شدت سرما، میتوانید از کلمات مختلفی استفاده کنید:
- Cool: خنک (ملایمترین شکل سرما، اغلب مطلوب)
- It’s a cool autumn evening. (یک عصر پاییزی خنک است.)
- Chilly: سرد و سوزناک (کمی سردتر از cool، ناخوشایند)
- It’s a bit chilly in here, isn’t it? (اینجا کمی سرد و سوزناک است، اینطور نیست؟)
- Freezing: یخبندان، بسیار سرد (شدیدترین شکل سرما)
- I’m absolutely freezing! (من کاملاً یخزدهام!)
- It’s freezing outside. (بیرون هوا یخبندان است.)
- Nippy (عمدتاً بریتانیایی): سرد و گزنده (کمی رسمیتر و بیشتر در بریتانیا استفاده میشود)
- It’s a bit nippy this morning. (این صبح کمی سرد و گزنده است.)
چگونه بگوییم “گرمم است” به انگلیسی؟
مانند “سردم است”، برای بیان “گرمم است” نیز عبارات مختلفی وجود دارد که هر کدام کاربرد خاص خود را دارند.
1. I am hot. (احساس گرما در بدن)
این عبارت رایجترین راه برای بیان این است که شما شخصاً احساس گرما میکنید.
فرمول:
Subject + to be (am, are, is) + hot.
- ✅ Correct: I am hot. (من گرمم است.)
- ❌ Incorrect: I have hot. (این اشتباه است.)
نکته مهم (Educational Psychologist & Applied Linguist): عبارت “I am hot” گاهی اوقات میتواند به معنای “جذاب بودن” یا “سکسی بودن” نیز باشد، به خصوص در بافتهای غیررسمی. برای جلوگیری از هرگونه سوءتفاهم، اگر هدف شما صرفاً بیان دمای بدن است و نگران این معنای ثانویه هستید، به خصوص در موقعیتهای رسمی یا با افراد ناآشنا، بهتر است از عبارات جایگزین مانند “I am warm” یا “I feel hot” استفاده کنید. همچنین، اگر همراه با کلماتی مانند “sweating” (عرق کردن) یا “thirsty” (تشنه) استفاده شود، ابهامی ایجاد نمیشود.
مثالها:
- I am hot, I need a cold drink. (گرمم است، یک نوشیدنی خنک میخواهم.)
- He is hot after running. (او بعد از دویدن، گرمش است.)
- We are hot because the air conditioning is off. (ما گرممان است چون کولر خاموش است.)
2. It is hot. (توصیف آب و هوا یا دمای محیط)
برای توصیف گرمای هوا یا یک مکان خاص، از “It is hot” استفاده کنید.
فرمول:
It + to be (is) + hot + (optional: location/time).
مثالها:
- It is hot and sunny today. (امروز هوا گرم و آفتابی است.)
- It is hot in here; let’s open a window. (اینجا گرم است؛ بیا پنجره را باز کنیم.)
3. I feel hot. (تأکید بر حس گرما)
مشابه “I feel cold”، این عبارت نیز بر حس و تجربه شخصی تأکید بیشتری دارد و میتواند جایگزین مناسبی برای “I am hot” در مواقعی باشد که میخواهید از ابهام جلوگیری کنید.
فرمول:
Subject + feel + hot.
مثالها:
- I feel hot, maybe I have a fever. (احساس گرما میکنم، شاید تب دارم.)
- She feels hot after spending time in the sun. (او بعد از گذراندن وقت زیر آفتاب، احساس گرما میکند.)
کلمات مرتبط با گرما
برای توصیف شدت گرما، میتوانید از کلمات مختلفی استفاده کنید:
- Warm: گرم (ملایمترین شکل گرما، اغلب مطلوب)
- The tea is warm, not hot. (چای گرم است، نه داغ.)
- It’s a warm summer evening. (یک عصر تابستانی گرم است.)
- Scorching: سوزان، بسیار داغ (بسیار شدید)
- It’s scorching outside today! (امروز بیرون هوا سوزان است!)
- Boiling: جوشان، بسیار داغ (میتواند برای آب یا هوا استفاده شود، بسیار شدید)
- I’m boiling; I need to cool down. (من دارم از گرما میپزم؛ باید خنک شوم.)
- The water is boiling. (آب در حال جوشیدن است.)
- Sweltering: خفه کننده، شرجی و گرم (هوای گرم و مرطوب)
- The weather is sweltering today. (امروز هوا شرجی و گرم است.)
تفاوتهای ظریف و نکات مهم
تفاوتهای آمریکایی و بریتانیایی
در مورد عبارات اصلی “I am cold/hot” و “It is cold/hot”، تفاوت چشمگیری بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی وجود ندارد. هر دو عبارت در هر دو لهجه قابل فهم و رایج هستند. با این حال، برخی کلمات توصیفی ممکن است کمی در کاربرد فرق داشته باشند:
- عبارت “nippy” بیشتر در انگلیسی بریتانیایی برای توصیف هوای سرد و گزنده استفاده میشود.
- در لهجه بریتانیایی، ممکن است گاهی از “I’m roasting” به صورت غیررسمی برای بیان “خیلی گرمم است” استفاده شود.
این تفاوتها معمولاً جزئی هستند و درک متقابل را مختل نمیکنند. بنابراین، نگران نباشید و روی عبارات استاندارد تمرکز کنید.
حالتهای رسمی و غیررسمی
میتوانید با انتخاب کلمات، درجهای از رسمیت را به گفتار خود اضافه کنید:
- رسمیتر: “I am feeling rather cold/warm.” (نسبتاً سردم/گرمم است.)
- غیررسمیتر و تأکیدی: “I’m freezing/boiling!” (خیلی سردم/گرمم است!)
کاهش اضطراب زبان
ممکن است در ابتدا این همه جزئیات گیجکننده به نظر برسد. اما نگران نباشید! اشتباه کردن بخشی طبیعی از فرآیند یادگیری زبان است. حتی بومیزبانها هم گاهی در انتخاب دقیقترین کلمه دچار تردید میشوند. مهم این است که تمرین کنید و از بازخوردها برای بهبود استفاده کنید. هرچه بیشتر صحبت و گوش کنید، استفاده از این عبارات برایتان طبیعیتر خواهد شد. به خودتان سخت نگیرید و به خاطر پیشرفتهایتان به خودتان افتخار کنید.
اشتباهات رایج و باورهای غلط
اشتباه 1: استفاده از “I have cold/hot.”
این یکی از رایجترین اشتباهات زبانآموزان فارسیزبان است، زیرا ترجمه مستقیم از “من سرما/گرما دارم” به فارسی است.
- ❌ Incorrect: I have cold. (این به معنای “من سرماخوردگی دارم” است، نه اینکه “سردم است”.)
- ✅ Correct: I am cold. (من سردم است.)
- ❌ Incorrect: I have hot.
- ✅ Correct: I am hot. (من گرمم است.)
به یاد داشته باشید که برای بیان احساسات فیزیکی مربوط به دما، از فعل “to be” (am/is/are) استفاده میکنیم، نه “to have”.
اشتباه 2: استفاده نادرست از “I am hot.”
همانطور که قبلاً ذکر شد، “I am hot” دو معنا دارد: احساس گرما و جذاب بودن. اگر قصد شما بیان احساس گرماست، مطمئن شوید که بافت مکالمه این موضوع را روشن میکند. در غیر این صورت، از جایگزینهایی مانند “I feel hot” یا “I am feeling warm” استفاده کنید تا از سوءتفاهم جلوگیری شود.
مثال:
- اگر در یک اتاق شلوغ و بدون تهویه هستید و میگویید: “I am hot and I need some water.” (گرمم است و کمی آب میخواهم.) – این واضح است که به دمای بدن اشاره دارید.
- اگر کسی بدون زمینه خاصی بگوید: “Wow, you are hot!” – این به جذابیت ظاهری اشاره دارد.
باور غلط: تمام کلمات سرما و گرما قابل جایگزینی هستند.
خیر، اینطور نیست. هر کلمه معنا و شدت خاص خود را دارد. “Cool” بسیار ملایمتر از “freezing” است و “warm” به اندازه “boiling” شدید نیست. استفاده از کلمه مناسب، دقت و فصاحت شما را در زبان انگلیسی نشان میدهد.
پرسشهای متداول (FAQ)
س: برای توصیف دمای هوا چه بگویم؟
ج: برای توصیف دمای هوا یا محیط، همیشه از “It is cold/hot/warm/cool” استفاده کنید. مثلاً: “It is very cold outside today.” یا “It’s warm in here.”
س: آیا “I am cold” به معنی “من سرماخوردهام” میدهد؟
ج: خیر. “I am cold” به معنی “سردم است” یا “احساس سرما میکنم” است. برای گفتن “من سرماخوردهام”، باید بگویید: “I have a cold.” (با حرف تعریف ‘a’ قبل از cold).
س: چه زمانی از “I feel warm” استفاده کنم؟
ج: “I feel warm” راهی عالی برای بیان احساس گرما در بدن است، به خصوص اگر میخواهید از ابهام احتمالی “I am hot” جلوگیری کنید. همچنین، برای بیان گرمای ملایم و مطلوب بسیار مناسب است.
س: آیا میتوانم بگویم “My body is cold/hot”?
ج: بله، میتوانید. این عبارت بر این نکته تأکید میکند که دمای فیزیکی بدن شما کم یا زیاد است. اما “I am cold/hot” برای بیشتر موقعیتها طبیعیتر و رایجتر است. “My body is cold” ممکن است کمی کلینیکی یا علمی به نظر برسد، مگر اینکه در بافت خاص پزشکی باشد.
نتیجهگیری
تبریک میگوییم! اکنون شما ابزارهای لازم برای بیان احساسات مربوط به دما را به زبان انگلیسی در اختیار دارید. به یاد داشته باشید که انتخاب درست بین “I am cold/hot” و “It is cold/hot” و همچنین استفاده از کلمات توصیفی مانند “chilly” یا “scorching” نه تنها دقت گفتار شما را افزایش میدهد، بلکه اعتماد به نفستان را نیز بالا میبرد.
نگران اشتباهات نباشید؛ هر زبانآموزی در این مسیر با چالشهایی روبرو میشود. با تمرین مستمر، گوش دادن فعال و تلاش برای استفاده از این عبارات در مکالمات روزمره، به زودی خواهید دید که این مفاهیم برای شما کاملاً طبیعی و شهودی میشوند. به خودتان ایمان داشته باشید و از سفر یادگیری زبان انگلیسی لذت ببرید!




وای مرسی از این مقاله! همیشه فرق بین ‘I am hot’ و ‘It is hot’ برام یه چالش بود، مخصوصاً وقتی توی جمع بودم و میخواستم بگم هوا گرمه 😂 حالا دیگه خیال راحت حرف میزنم.
خوشحالیم که این مقاله تونسته بهتون کمک کنه، نارین جان! این سوءتفاهم خیلی رایجه و اصلاً جای نگرانی نیست. نکته مهم یادگیری و اصلاح هست. از این به بعد با اعتماد به نفس صحبت کنید! 😊
مقاله خیلی مفید و کاربردی بود. میخواستم بدونم برای وقتی که خیلی خیلی سرده و داریم از سرما میلرزیم، چه عباراتی به جز ‘I am very cold’ وجود داره؟ مثلاً معادل فارسی ‘یخ زدم’؟
سؤال عالی پرسیدید، آیدا جان! بله، برای بیان سرمای شدید میتونید از ‘I’m freezing!’ یا ‘I’m freezing cold!’ استفاده کنید که دقیقاً معادل ‘یخ زدم’ در فارسی است. همچنین ‘I’m shivering from the cold’ هم به معنی ‘از سرما دارم میلرزم’ کاربرد دارد.
ممنون از توضیح دقیق. همیشه حس میکردم ‘I feel cold’ یه جورایی رسمیتره یا تأکید بیشتری داره. درسته؟
بله محسن جان، کاملاً درست برداشت کردید. ‘I feel cold’ تأکید بیشتری بر حس فیزیکی و درونی سرما دارد، در حالی که ‘I am cold’ یک بیان کلیتر از وضعیت شماست. هر دو در مکالمات روزمره رایج هستند و تفاوت در میزان تأکید است.
یه بار توی یه فیلم شنیدم که یکی گفت ‘It’s nippy outside’. این با ‘It’s chilly’ چه فرقی داره؟ هر دو یعنی هوا خنکه؟
سارا جان، ‘nippy’ و ‘chilly’ هر دو به هوای کمی سرد اشاره دارند، اما ‘nippy’ معمولاً به سرمایی اشاره میکند که کمی تیزتر یا گزندهتر است، در حالی که ‘chilly’ بیشتر به حس خنکی ملایم اشاره دارد. هر دو در انگلیسی روزمره برای بیان خنکی هوا به کار میروند.
آیا ‘hot’ میتونه معنی دیگه ای هم داشته باشه؟ مثلاً توی یه آهنگ شنیدم ‘you’re hot’ ولی منظور خواننده دمای بدن نبود فکر کنم!
بله رضا جان، سؤال بسیار خوبی پرسیدید. در مکالمات غیررسمی و خودمانی، ‘you’re hot’ میتواند به معنی ‘تو جذاب هستی’ یا ‘تو سکسی هستی’ نیز به کار رود. این مثال هم نشان میدهد چقدر دقت در استفاده از این عبارات و درک زمینه مکالمه مهم است!
این مقاله دقیقا چیزی بود که لازم داشتم. همیشه این اشتباهات رو میکردم. ممنون از تیم Englishvocabulary.ir!
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، فرناز عزیز. هدف ما دقیقاً رفع همین ابهامات و کمک به یادگیری آسانتر انگلیسی است. موفق باشید!
یه عبارت دیگه که من شنیدم ‘bundle up’ هست برای وقتی که میگن لباس گرم بپوش. آیا این هم کاربرد داره؟
کاملاً درسته، علی جان! ‘Bundle up’ یک عبارت بسیار رایج و کاربردی به معنی ‘لباس گرم پوشیدن’ یا ‘خود را در لباس گرم پیچیدن’ است و معمولاً در هوای سرد به کار میرود. متشکریم از اضافه کردن این نکته مفید!
اگر بخوایم بگیم ‘تب دارم’ یا ‘بدنم داغه’، از ‘I have a fever’ استفاده میشه یا ‘I am hot’ هم میتونه این معنی رو بده؟
سؤال بسیار مهمی پرسیدید، پریا جان. برای بیان ‘تب دارم’ دقیقترین عبارت ‘I have a fever’ است. ‘I am hot’ هم میتواند به احساس گرمای بدن اشاره کند، اما اگر دلیل آن بیماری و تب باشد، ‘I have a fever’ واضحتر و صحیحتر است.
پس برای موج گرما یا سرمای ناگهانی هم اصطلاح خاصی وجود داره؟
بله، حتماً. برای ‘موج گرما’ از ‘heatwave’ و برای ‘سرمای ناگهانی و کوتاهمدت’ از ‘cold snap’ استفاده میشود. اینها اصطلاحات آب و هوایی بسیار پرکاربردی هستند.
واقعاً این تفاوتها خیلی مهم هستن. ممنون که به این جزئیات پرداختین و همه چی رو شفاف کردین.
هدف ما دقیقاً همین هست، مریم جان. این جزئیات کوچک تفاوت زیادی در مکالمات ایجاد میکنند. خوشحالیم که براتون مفید بوده.
یه جا شنیدم ‘catch a cold’ یعنی سرما خوردن. آیا این ‘cold’ با ‘I am cold’ ربطی داره؟
سیاوش جان، بله، اصطلاح ‘catch a cold’ به معنی ‘سرما خوردن’ است. در اینجا ‘cold’ به عنوان اسم به معنی ‘سرماخوردگی’ به کار رفته، نه صفت به معنی ‘سرد’. این یک مثال عالی از چندمعنایی بودن کلمات در انگلیسی است که باید به آن دقت کرد!
آیا عباراتی مثل ‘It’s mild’ یا ‘It’s pleasant’ هم برای هوای معتدل و خوب استفاده میشه؟
بله مینا جان، دقیقاً. ‘It’s mild’ برای هوای معتدل و نه خیلی سرد و نه خیلی گرم، و ‘It’s pleasant’ برای هوای دلپذیر و مطبوع استفاده میشوند. هر دو بسیار کاربردی هستند.
مقاله خیلی خوبی بود. یه بار توی یه موقعیت کاری گفتم ‘I am hot’ و سریع فهمیدم اشتباه کردم. کاش این مقاله رو زودتر میخوندم!
کامران جان، این اشتباه رایجیه و در موقعیتهای مختلف پیش میاد. مهم اینه که حالا تفاوت رو یاد گرفتید و میتونید با اطمینان صحبت کنید. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده.
واقعاً تفاوت ‘I am cold’ و ‘I feel cold’ همیشه برام سوال بود. توضیحتون خیلی کمک کرد. سپاسگزارم.
خواهش میکنم الناز جان! خوشحالیم که تونستیم این ابهام رو برطرف کنیم. برای ما مهمه که مطالب کاملاً واضح و کاربردی باشند.
تلفظ ‘hot’ و ‘hat’ با هم فرق داره؟ چون بعضی وقتا اشتباه میشنوم.
بله پویا جان، تلفظ این دو کلمه کاملاً با هم فرق دارد. ‘Hot’ با صدای ‘آ’ کوتاه و باز (مانند ‘پات’ در فارسی)، و ‘hat’ با صدای ‘اَ’ (مانند ‘پَنکه’) تلفظ میشود. دقت به این تفاوتها در تلفظ برای درک بهتر بسیار مهم است.
آیا ‘cold feet’ هم اصطلاحه؟ شنیدم یعنی ترسیدن.
بله، ‘cold feet’ یک اصطلاح رایج به معنی ‘تردید پیدا کردن’ یا ‘ترسیدن از انجام کاری در لحظه آخر’ است، به خصوص در مورد رویدادهای مهمی مانند ازدواج. مثلاً: ‘He got cold feet before the wedding.’ (او قبل از عروسی ترسید/تردید پیدا کرد).
برای بیان اینکه ‘آب و هوا گرم و مرطوبه’ چه عبارتی رو پیشنهاد میدید؟
وحید جان، برای بیان ‘آب و هوا گرم و مرطوبه’ میتونید از ‘It’s hot and humid’ استفاده کنید. ‘Humid’ به معنی ‘مرطوب’ است و این ترکیب بسیار رایج است.
من همیشه از ‘I’m feeling hot’ استفاده میکردم وقتی هوای بیرون گرم بود. الان فهمیدم اشتباه بوده. ممنون از راهنماییتون.
مهسا جان، ‘I’m feeling hot’ برای احساس گرمای بدنی شماست. برای توصیف هوای بیرون، ‘It’s hot outside’ درستتر است. خوشحالیم که ابهاماتتون برطرف شد. یادگیری زبان یک فرآیند پیوسته است و این اشتباهات کاملاً طبیعی هستند.
توی بحث هوای سرد، آیا ‘brisk’ هم به معنی خاصی به کار میره؟
فرهاد جان، بله. ‘Brisk’ معمولاً برای توصیف هوای سرد و خشک اما دلپذیر استفاده میشود که برای فعالیتهای بیرون از خانه مناسب است. مثلاً ‘a brisk walk’ (پیادهروی در هوای خنک و با طراوت).
این مطالب واقعاً زندگیام رو نجات داد. دیگه توی سفر خارجی اشتباه نمیکنم. 😊
بسیار عالی الهام جان! این هدف اصلی ماست که به شما کمک کنیم در مکالمات روزمره انگلیسی اعتماد به نفس بیشتری داشته باشید و راحتتر ارتباط برقرار کنید. سفرهای خوبی داشته باشید! ✈️
پس برای اینکه بگم ‘هوا خنک شده’ میتونم بگم ‘It got cooler’؟
بله مجید جان، ‘It got cooler’ یا ‘It has gotten cooler’ کاملاً صحیح و رایج است و به معنی ‘هوا خنکتر شده’ یا ‘هوا رو به خنکی رفته’ میباشد.
برای بیان اینکه خیلی عصبانی هستم، میشه از ‘I’m hot’ استفاده کرد؟ چون تو فارسی میگیم ‘داغ کردم’.
شبنم جان، در انگلیسی معمولاً برای بیان عصبانیت از ‘I’m angry’ یا ‘I’m furious’ استفاده میشود. اصطلاح ‘I’m hot’ برای عصبانیت رایج نیست، اگرچه ممکن است در موارد خاص و غیررسمی اشارهای به سرخ شدن از عصبانیت داشته باشد، اما برای بیان عصبانیت کلی پیشنهاد نمیشود. ‘داغ کردن’ در فارسی بیشتر به معنای خشم است.
مقاله خیلی خوبی بود. برای آب و هوای گرم و مطبوع، میشه از ‘warm’ هم استفاده کرد، درسته؟ مثلاً ‘It’s warm outside.’
بله، کاملاً درسته کیمیا جان! ‘Warm’ برای بیان گرمای مطبوع و دلپذیر به کار میرود، در حالی که ‘hot’ معمولاً به گرمای شدید و گاهاً ناراحتکننده اشاره دارد. ‘It’s warm outside’ یک عبارت کاملاً طبیعی و رایج است.
این تفاوت ‘I am cold’ و ‘It is cold’ خیلی نکته مهمی بود. همیشه اشتباه میکردم.
خوشحالیم که این نکته کلیدی براتون روشن شده، آرش جان. این یکی از رایجترین اشتباهات زبانآموزان است و یادگیری این تفاوت پایه، کمک زیادی به روان صحبت کردن میکند.
ممنون بابت آموزش جامع و مفیدتون.
خواهش میکنیم شقایق عزیز. هدف ما رضایت شماست.
یه بار توی فرودگاه گفتم ‘I am hot’ به معنی اینکه اینجا خیلی گرمه و طرف مقابل یه کم عجیب نگام کرد 😂 الان فهمیدم باید میگفتم ‘It is hot in here’.
این تجربهها برای همه ما پیش میآد، نوید جان! از این به بعد میتونید با اطمینان کامل منظورتون رو بیان کنید. ممنون که تجربهتون رو با ما به اشتراک گذاشتید.
آیا ‘cold as ice’ هم یه اصطلاح هست؟
بله زهرا جان، ‘cold as ice’ یک اصطلاح رایج است که معمولاً به دو معنی استفاده میشود: ۱. بسیار سرد بودن (مانند ‘His hands were cold as ice’) و ۲. بیاحساس یا بیتفاوت بودن (مانند ‘Her reaction was cold as ice’).