مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

عبارات جایگزین “متوجه نشدم” (I didn’t understand)

در این راهنمای جامع، به شما یاد می‌دهیم که چطور با اعتمادبه‌نفس کامل با چالش‌های شنیداری روبرو شوید و از بهترین عبارات جایگزین برای جمله ساده “I didn’t understand” استفاده کنید. هدف ما این است که شما دیگر بابت گفتن نفهمیدم به انگلیسی خجالت‌زده نشوید و ابزارهای زبانی لازم برای مدیریت هر مکالمه‌ای را در اختیار داشته باشید.

موقعیت (Context) عبارت پیشنهادی (Suggested Phrase) درجه رسمیت (Formality)
دوستانه و صمیمی Sorry? / Come again? غیررسمی (Informal)
محیط کاری و رسمی I beg your pardon? / I didn’t quite catch that. رسمی (Formal)
درخواست توضیح بیشتر Could you clarify what you mean by…? نیمه‌رسمی (Neutral)
سرعت بالای گوینده Would you mind slowing down a bit? محترمانه (Polite)
📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاح “Stack” در مکمل‌ها

چرا باید عبارات متنوعی برای “نفهمیدم به انگلیسی” یاد بگیریم؟

از دیدگاه روانشناسی آموزشی، «اضطراب زبان» (Language Anxiety) زمانی به اوج می‌رسد که زبان‌آموز حس می‌کند کنترل مکالمه را از دست داده است. وقتی شما فقط یک جمله مثل “I don’t understand” را بلد باشید، در موقعیت‌های مختلف (مثلاً در یک جلسه کاری یا یک مهمانی دوستانه) ممکن است بی‌ادب یا نابلد به نظر برسید. یادگیری جایگزین‌های نفهمیدم به انگلیسی به شما کمک می‌کند تا:

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:مادر شوهر و مادر زن به انگلیسی (The In-Laws)

۱. عبارات غیررسمی و دوستانه (Casual Phrases)

در جمع‌های دوستانه یا محیط‌های غیررسمی، نیازی نیست خیلی خشک و رسمی باشید. در این بخش، کلماتی را بررسی می‌کنیم که نیتیوها هر روز برای رساندن منظور نفهمیدم به انگلیسی از آن‌ها استفاده می‌کنند.

استفاده از “Sorry?” و “Pardon?”

این دو کلمه، کوتاه‌ترین و رایج‌ترین روش‌ها هستند. نکته مهم در اینجا لحن (Intonation) شماست. باید انتهای کلمه را با حالتی پرسشی بالا ببرید.

عبارت “Come again?”

این یک اصطلاح بسیار رایج در لهجه آمریکایی است. وقتی کسی چیزی می‌گوید که شما نشنیده‌اید یا متوجه نشده‌اید، می‌توانید بگویید “Come again?”. این عبارت دقیقاً معادل “دوباره بگو؟” یا “چی گفتی؟” در فارسی است.

عبارت “What was that?”

این جمله زمانی کاربرد دارد که شما بخشی از حرف طرف مقابل را شنیده‌اید اما تمام آن را متوجه نشده‌اید. این عبارت بسیار طبیعی‌تر از “I didn’t hear you” به نظر می‌رسد.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “W” و “L” در تیک‌تاک و گیم (برد و باخت)

۲. عبارات رسمی و حرفه‌ای (Formal & Professional Phrases)

اگر در یک جلسه کاری، مصاحبه شغلی یا محیط دانشگاهی هستید، نمی‌توانید از کلمات کوچه بازاری استفاده کنید. در این شرایط، باید از ساختارهای گرامری کامل‌تر برای بیان نفهمیدم به انگلیسی استفاده کنید.

استفاده از فعل Catch

در انگلیسی، فهمیدن کلمات یا شنیدن دقیق آن‌ها اغلب با فعل “Catch” بیان می‌شود.

Formula: Subject + didn’t + catch + that/object

عبارت “I beg your pardon?”

این عبارت کلاسیک‌ترین و رسمی‌ترین راه برای گفتن نفهمیدم به انگلیسی است. این جمله بیشتر در لهجه بریتانیایی (British English) شنیده می‌شود و بسیار محترمانه است.

درخواست برای شفاف‌سازی (Clarification)

گاهی اوقات شما کلمات را می‌شنوید، اما “معنای” حرف طرف مقابل برایتان گنگ است. در این صورت از این جملات استفاده کنید:

📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “Tie the Knot”: گره زدن سرنوشت

۳. تفاوت‌های لهجه و فرهنگ: US vs. UK

زبان‌شناسان معتقدند که انتخاب کلمات برای بیان نفهمیدم به انگلیسی به شدت به منطقه جغرافیایی بستگی دارد.

📌 بیشتر بخوانید:تفاوت “Compound” و “Isolation” چیه؟ (راهنمای انتخاب حرکات مادر و فرعی تو باشگاه)

۴. استراتژی‌های طلایی برای زمانی که واقعاً چیزی نمی‌فهمید

به عنوان یک استاد زبان، همیشه به شاگردانم می‌گویم: “فقط نگویید نفهمیدم، بگویید کجای کار ایراد دارد!” این کار به طرف مقابل کمک می‌کند تا به جای تکرار دقیق همان جمله قبلی، آن را ساده‌تر بیان کند.

تکنیک “تکرار بخشی از جمله”

اگر بخشی از جمله را فهمیدید، آن را تکرار کنید و بقیه را بپرسید.

Example: You said the meeting is at 5, but where exactly?

درخواست برای کاهش سرعت

گاهی مشکل از دایره لغات شما نیست، بلکه سرعت بالای گوینده است.

Correct: Would you mind speaking a little more slowly?

Incorrect: Speak slow! (این جمله دستوری و بی‌ادبانه است).

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:وقتی گزارشگر میگه “It’s a Howler!” (سوتی وحشتناک گلر)

۵. اشتباهات رایج زبان‌آموزان ایرانی (Common Errors)

بسیاری از زبان‌آموزان فارسی‌زبان هنگام ترجمه ذهنی نفهمیدم به انگلیسی دچار اشتباهات زیر می‌شوند:

اشتباه رایج (Wrong) شکل صحیح (Correct) دلیل (Reason)
I am not understand. I don’t understand. فعل Understand حال استمراری یا با am/is/are نمی‌آید.
What? (با لحن تند) Sorry? / Excuse me? What به تنهایی می‌تواند بسیار تهاجمی و بی‌ادبانه باشد.
Say again. Could you say that again? جمله اول دستوری است؛ استفاده از Could/Would الزامی است.
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:معنی “Teabagging” چیه؟ (بی‌احترامی ممنوع!)

۶. باورهای اشتباه و افسانه‌ها (Common Myths & Mistakes)

باور غلط ۱: اگر بگویم “نفهمیدم”، طرف مقابل فکر می‌کند من باهوش نیستم.

واقعیت: حتی نیتیو اسپیکرها هم مدام از هم می‌پرسند “چی گفتی؟”. پرسیدن نشانه دقت و احترام شما به محتوای مکالمه است.

باور غلط ۲: باید تمام کلمات یک جمله را بفهمم تا بتوانم پاسخ بدهم.

واقعیت: یادگیری زبان بر مبنای “فهم کلی” (Gist) است. اگر کلیدواژه‌های اصلی را فهمیدید، مکالمه را ادامه دهید.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:فرق House و Home: چرا هیچوقت نمی‌گیم “I am going to house”؟

۷. سوالات متداول (Common FAQ)

آیا گفتن “What?” همیشه بی‌ادبانه است؟

در محیط‌های بسیار صمیمی (مثل دوستان نزدیک یا خانواده) مشکلی ندارد، اما در ۹۰ درصد مواقع بهتر است از “Sorry?” یا “What was that?” استفاده کنید تا مودب‌تر به نظر برسید.

بهترین عبارت برای محیط‌های آکادمیک و کلاس درس چیست؟

عبارت “Could you please rephrase that?” فوق‌العاده است. این جمله از استاد می‌خواهد که مطلب را با کلمات دیگری بیان کند، نه اینکه فقط همان جملات قبلی را تکرار کند.

اگر بعد از دو بار تکرار باز هم متوجه نشدیم چه کنیم؟

در این صورت صادق باشید و بگویید: “I’m sorry, I’m still struggling to get that. Could you maybe spell it or write it down?” (ببخشید، هنوز متوجه نمی‌شم. میشه هجیش کنید یا بنویسیدش؟)

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:تفاوت “Torque” و “Horsepower” (زور یا سرعت؟)

نتیجه‌گیری

بیان نفهمیدم به انگلیسی نباید برای شما تبدیل به یک کابوس شود. با جایگزین کردن عباراتی مثل “I didn’t quite catch that” یا “Could you clarify?” به جای “I don’t understand”، شما نه تنها منظور خود را بهتر می‌رسانید، بلکه تسلط و اعتمادبه‌نفس خود را نیز به رخ می‌کشید. به خاطر داشته باشید که ارتباط (Communication) یک جاده دوطرفه است و وظیفه هر دو طرف است که مطمئن شوند پیام به درستی منتقل شده است. از همین امروز سعی کنید در تمرینات خود، حداقل از سه عبارت جدیدی که در این مقاله یاد گرفتید استفاده کنید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 119

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

41 پاسخ

  1. وای چقدر لازم داشتم این مطلب رو! همیشه فقط ‘Sorry?’ میگفتم و حس میکردم خیلی بچگانه است. مخصوصا اون قسمت ‘language anxiety’ خیلی باهام ارتباط برقرار کرد.

    1. خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده سارا جان. دقیقا هدف ما کاهش همین اضطراب زبانیه. استفاده از عبارات متنوع، نه تنها اعتماد به نفس شما رو بالا می‌بره، بلکه نشون‌دهنده تسلط و حرفه‌ای‌گری شما در مکالمه انگلیسیه.

  2. ممنون از مقاله خوبتون. میشه لطفا در مورد تفاوت ‘I beg your pardon?’ و ‘Pardon me?’ یکم توضیح بدید؟ هر دو رسمی هستن؟

    1. سوال خیلی خوبی پرسیدید علی عزیز. هر دو عبارت رسمی هستند، اما ‘I beg your pardon?’ بیشتر برای وقتی استفاده می‌شود که متوجه صحبت طرف مقابل نشده‌اید و می‌خواهید تکرار کند. در حالی که ‘Pardon me?’ می‌تواند کاربردهای دیگری هم داشته باشد، مثلاً برای عذرخواهی کوچک، یا جلب توجه کسی قبل از شروع صحبت. در زمینه ‘متوجه نشدن’، ‘I beg your pardon?’ گزینه دقیق‌تری است.

  3. من همیشه از ‘What did you say?’ استفاده می‌کردم. این چقدر غیررسمیه؟ می‌تونم تو موقعیت‌های نیمه‌رسمی هم استفاده کنم؟

    1. مریم عزیز، ‘What did you say?’ در واقع غیررسمی‌تر از بقیه گزینه‌هاست و ممکن است کمی بی‌ادبانه به نظر برسد، به خصوص اگر با لحن نامناسبی بیان شود. برای موقعیت‌های نیمه‌رسمی، بهتر است از ‘I didn’t quite catch that’ یا حتی ‘Could you repeat that, please?’ استفاده کنید که محترمانه‌تر هستند.

  4. مطلب کاربردی بود. ‘Come again?’ رو تا حالا نشنیده بودم. کلا تو چه جور فیلم‌ها و سریال‌هایی میشه اینو بیشتر شنید؟

    1. رضا جان، ‘Come again?’ یک عبارت بسیار رایج در مکالمات دوستانه و روزمره است. معمولاً در کمدی‌ها یا درام‌هایی که دیالوگ‌های واقعی و خودمانی دارند، آن را می‌شنوید. مثلاً در سریال‌های سیت‌کام (sitcoms) یا فیلم‌هایی با محوریت زندگی دانشجویی یا دوستانه زیاد به کار می‌رود.

  5. اون مثال ‘Would you mind slowing down a bit?’ برای وقتی که سریع حرف میزنن، عالی بود. چقدر باهاش مشکل دارم تو مکالمات تلفنی!

    1. بله فاطمه عزیز، مکالمات تلفنی به دلیل نبود ارتباط چشمی و کیفیت صدای متفاوت، همیشه چالش‌برانگیزتر هستند. این عبارت به شما کمک می‌کند تا با حفظ ادب و احترام، کنترل مکالمه را به دست بگیرید و درخواست خود را مطرح کنید.

  6. چه مقاله خوبی! حسابی به دردم خورد. من معمولا فقط لبخند می‌زدم و سر تکون می‌دادم تا جمله طرف تموم شه! ‘I didn’t quite catch that’ واقعا حرفه‌ای به نظر میرسه.

    1. خوشحالیم که تونستیم کمکی کنیم حسین جان. همین ‘لبخند زدن و سر تکان دادن’ نشانه اضطراب زبانی است. حالا با داشتن این عبارات، می‌توانید فعالانه‌تر در مکالمه شرکت کنید و سوءتفاهم‌ها را به حداقل برسانید.

  7. میشه در مورد ‘Could you clarify what you mean by…?’ چند تا مثال دیگه بزنید؟ احساس می‌کنم این عبارت خیلی کاربردیه و می‌تونه سطح زبان آدم رو نشون بده.

    1. نگار عزیز، حتماً! این عبارت واقعاً هوشمندانه است. مثلاً: ‘Could you clarify what you mean by ‘synergy’ in this context?’ یا ‘Could you clarify what you mean by ‘expedite the process’?’ این نشان می‌دهد که شما فقط نمی‌خواهید تکرار کنند، بلکه به دنبال درک عمیق‌تری از مفهوم هستید.

  8. مرسی از این مطلب مفید. چطور میشه ‘Sorry?’ رو با لحن درست گفت که بی‌ادبانه به نظر نرسه؟ گاهی حس می‌کنم مثل interrogative می‌شه.

    1. امیر جان، نکته ظریفی رو مطرح کردید. برای اینکه ‘Sorry?’ بی‌ادبانه به نظر نرسه، معمولاً باید با یک لحن سوالی و رو به بالا (rising intonation) بیان بشه و نه با لحن دستوری یا تهاجمی. کمی مکث بعد از آن و یا حتی اضافه کردن یک لبخند کوچک هم می‌تواند کمک‌کننده باشد. در مکالمات دوستانه، معمولاً مشکلی نیست.

  9. من یه بار تو یه جلسه رسمی ‘Pardon?’ خالی گفتم، حس کردم خیلی رسمی بود و یه جوری بود. این ‘I beg your pardon?’ خیلی بهتره به نظرم.

    1. بله زهرا عزیز، ‘Pardon?’ هم به خودی خود رسمی است اما گاهی اوقات ‘I beg your pardon?’ به دلیل داشتن ساختار کامل‌تر و طولانی‌تر، حس احترام بیشتری را منتقل می‌کند و در موقعیت‌های بسیار رسمی و یا وقتی واقعاً می‌خواهید تأکید کنید که متوجه نشده‌اید، گزینه بهتری است.

  10. میشه در مورد ‘catch’ تو عبارت ‘I didn’t quite catch that’ یکم توضیح بدید؟ یعنی چی؟

    1. میلاد جان، فعل ‘catch’ در اینجا به معنی ‘درک کردن’ یا ‘متوجه شدن’ است، نه فقط ‘گرفتن’ فیزیکی. وقتی می‌گویید ‘I didn’t quite catch that’، منظور این است که ‘من نتوانستم آن را به خوبی درک کنم/بگیرم/متوجه شوم’. عبارت ‘quite’ هم به معنی ‘کاملاً’ یا ‘به طور کامل’ است که در اینجا برای ملایم‌تر کردن جمله استفاده شده است.

  11. من زبان‌آموز سطح متوسط هستم. کدوم یکی از این عبارات رو برای شروع پیشنهاد می‌کنید که راحت‌تر باشه و کمتر سوءتفاهم ایجاد کنه؟

    1. شیرین عزیز، برای شروع می‌توانید از ‘Sorry?’ با لحن سوالی و دوستانه استفاده کنید که بسیار رایج است و کمتر سوءتفاهم ایجاد می‌کند. برای موقعیت‌های کمی رسمی‌تر، ‘Could you repeat that, please?’ گزینه بسیار خوبی است که در مقاله اشاره نشده اما بسیار کاربردی و محترمانه است. کم‌کم که اعتماد به نفس و تسلطتان بیشتر شد، می‌توانید سراغ عبارات دیگر بروید.

  12. این قسمت ‘اضطراب زبان’ چقدر واقعی بود. واقعاً آدم از ترس اینکه اشتباه کنه، ساکت می‌مونه. ممنون که به این موضوع پرداختید.

    1. خواهش می‌کنیم کیمیا جان. درک و پرداختن به ریشه‌های اضطراب زبانی، اولین قدم برای غلبه بر آنهاست. هدف ما این است که شما را با ابزارهای لازم برای مواجهه با این چالش‌ها مجهز کنیم تا بتوانید با اعتماد به نفس بیشتری صحبت کنید.

  13. آیا ‘Excuse me?’ هم می‌تونه به معنی ‘متوجه نشدم’ باشه؟ یا فقط برای عذرخواهیه؟

    1. سوال خیلی خوبی پویا جان. ‘Excuse me?’ کاربردهای متعددی دارد؛ می‌تواند برای عذرخواهی، جلب توجه، یا نشان دادن تعجب باشد. در برخی موارد، بسته به لحن و موقعیت، می‌تواند به معنی ‘متوجه نشدم’ هم باشد، اما به صراحت و وضوح ‘Sorry?’ یا ‘I beg your pardon?’ این منظور را نمی‌رساند و ممکن است کمی گنگ باشد. بهتر است از عبارات تخصصی‌تر برای این منظور استفاده کنید.

  14. یک بار یه نفر تو یک پادکست گفت ‘Say again?’ این هم مثل ‘Come again?’ غیررسمیه؟

    1. بله رویا جان، ‘Say again?’ کاملاً شبیه ‘Come again?’ است و یک عبارت غیررسمی برای درخواست تکرار است. هر دو در مکالمات دوستانه و صمیمی رایج هستند و مفهوم یکسانی دارند.

  15. ممنون از مقاله عالی. یک سوال دارم، اگر در یک مکالمه گروهی باشم و متوجه حرف یک نفر نشم، چطور میتونم بدون اینکه جو مکالمه بهم بخوره، درخواست توضیح کنم؟

    1. سامان عزیز، در یک مکالمه گروهی، می‌توانید با عبارت‌هایی مثل ‘Could you just repeat that last part for me, please?’ یا ‘Sorry, I’m not following. Could you explain that again?’ به صورت مودبانه درخواست توضیح کنید. اگر موضوع تخصصی است، ‘Could you clarify what you mean by…?’ (به همراه اشاره به کلمه یا عبارت خاصی که متوجه نشدید) هم بسیار مناسب است.

  16. این عبارات رو کجا می‌تونم بیشتر تمرین کنم؟ تو خونه با خودم که نمیشه!

    1. آیدا جان، بهترین راه برای تمرین، استفاده از آنها در مکالمات واقعی است. می‌توانید با دوستان یا همکلاسی‌هایتان که انگلیسی تمرین می‌کنید، این عبارات را به کار ببرید. همچنین، شرکت در کلاس‌های مکالمه گروهی، یا استفاده از اپلیکیشن‌های تبادل زبان (مثل HelloTalk یا Tandem) که با نیتیوها صحبت می‌کنید، فرصت‌های عالی برای تمرین هستند.

  17. اینکه ‘sorry’ در ابتدای جمله رو پیشنهاد کردین خیلی خوبه. همیشه لحن رو مودبانه تر میکنه.

    1. دقیقا نادر عزیز. اضافه کردن کلماتی مثل ‘Sorry’ یا ‘Excuse me’ در ابتدای درخواست، به نوعی نشان‌دهنده ادب و ملاحظه شماست و باعث می‌شود درخواستتان حالت تهاجمی به خود نگیرد، حتی اگر خود عبارت کمی غیررسمی باشد.

  18. آیا ‘What?’ به تنهایی میشه برای ‘متوجه نشدم’ استفاده کرد؟ شنیدم بعضی نیتیوها میگن ولی فکر کنم خیلی غیررسمیه.

    1. سحر عزیز، ‘What?’ به تنهایی به شدت غیررسمی و حتی ممکن است بی‌ادبانه تلقی شود، مخصوصاً اگر با لحن نامناسبی گفته شود. اگرچه برخی نیتیوها در میان دوستان بسیار صمیمی از آن استفاده می‌کنند، اما به عنوان زبان‌آموز، بهتر است از آن پرهیز کنید و به جای آن از ‘Sorry?’ یا ‘Come again?’ استفاده کنید که بسیار مودبانه‌تر هستند.

  19. یک نکته دیگه، اگر طرف خیلی تند حرف می‌زد و من چند بار درخواست ‘slow down’ کردم و هنوزم سریع حرف میزنه، چه کار کنم؟

    1. بهنام عزیز، این یک چالش رایج است. اگر چندین بار درخواست کرده‌اید و تغییری نکرده، می‌توانید با صراحت بیشتری بگویید: ‘I’m really struggling to keep up. Would you mind simplifying your sentences a bit?’ یا ‘I appreciate you explaining, but I’m having a hard time understanding due to the speed. Could you perhaps summarize it more slowly?’ گاهی باید صریح‌تر و صادقانه‌تر مشکل را بیان کرد.

  20. مقاله تون به شدت کاربردی و آموزنده بود. واقعا نیاز داشتم بدونم چطور حرفه‌ای‌تر صحبت کنم. ممنون از شما.

  21. اینکه به موقعیت (Context) اشاره کردید خیلی مهمه. واقعا فرمالیته بودن عبارات برای هر جا فرق داره.

    1. دقیقا حمید جان. درک ‘Context’ یا موقعیت، کلید موفقیت در استفاده از زبان است. انتخاب عبارت مناسب برای هر موقعیت، نه تنها شما را حرفه‌ای‌تر نشان می‌دهد، بلکه از سوءتفاهم‌ها نیز جلوگیری می‌کند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *