- آیا تا به حال شده که بخواهید بگویید چیزی برایتان اهمیت ندارد اما نگران بودهاید که بیادب یا گستاخ به نظر برسید؟
- آیا میدانید استفاده اشتباه از عبارت ساده “I don’t care” در یک جلسه رسمی میتواند اعتبار شغلی شما را به خطر بیندازد؟
- آیا به دنبال یادگیری تفاوتهای ظریف بین عباراتی هستید که در ظاهر یکسانند اما در فرهنگ انگلیسیزبانان بارهای معنایی متفاوتی دارند؟
- آیا دوست دارید بدانید چطور به صورت نیتیو (Native) و با اعتماد به نفس، بیتفاوتی خود را نسبت به یک موضوع ابراز کنید؟
یادگیری زبان فقط حفظ کردن لغات نیست؛ بلکه درک “لحن” و “بستر” (Context) استفاده از آنهاست. بیان بیتفاوتی یا اولویت نداشتن یک موضوع، یکی از پرکاربردترین بخشهای مکالمه است. در این مقاله جامع، ما تمام روشهای بیان برام مهم نیست به انگلیسی را از مودبانهترین حالت تا تندترین و عامیانهترین عبارات بررسی میکنیم. با مطالعه این راهنما، شما یاد میگیرید که در هر موقعیتی، دقیقا از چه کلماتی استفاده کنید تا سوءتفاهمی ایجاد نشود.
| سطح رسمیت | عبارت کلیدی | معنی و کاربرد |
|---|---|---|
| رسمی و حرفهای | It is of no consequence | این موضوع اهمیتی در نتیجه نهایی ندارد. |
| مودبانه و روزمره | It doesn’t matter to me | برای من فرقی نمیکند (خنثی). |
| دوستانه و صمیمی | I’m easy / I’m fine with either | هر کدام که تو بخواهی، من مشکلی ندارم. |
| تند و بیادبانه | I couldn’t care less | ذرهای برایم اهمیت ندارد (بسیار تند). |
چرا “I don’t care” همیشه بهترین گزینه نیست؟
از دیدگاه روانشناسی آموزشی و زبانشناسی کاربردی، یکی از بزرگترین چالشهای زبانآموزان ایرانی، استفاده بیش از حد از عبارت “I don’t care” است. در زبان فارسی، وقتی میگوییم “برام مهم نیست”، اغلب منظورمان این است که “فرقی نمیکند” یا “هر چه تو صلاح بدانی”. اما در زبان انگلیسی، عبارت I don’t care میتواند بسیار تند و حتی گاهی به معنای “به من ربطی ندارد و حوصلهات را ندارم” باشد.
اگر در پاسخ به پیشنهاد رئیستان برای زمان جلسه بگویید “I don’t care”، ممکن است او تصور کند که شما نسبت به کار بیعلاقه هستید. بنابراین، یادگیری جایگزینهای دقیقتر برای عبارت برام مهم نیست به انگلیسی نه تنها دانش زبانی شما را نشان میدهد، بلکه از بروز تنشهای رفتاری نیز جلوگیری میکند.
۱. روشهای مودبانه و رسمی (Formal & Polite)
در محیطهای آکادمیک، اداری یا هنگام صحبت با افراد غریبه، باید از عباراتی استفاده کنید که نشاندهنده احترام و حرفهای بودن شما باشد. این عبارات به جای تمرکز بر “بیخیالی”، بر “عدم تفاوت در نتیجه” تمرکز دارند.
It is of little concern to me
این یک ساختار بسیار رسمی است. زمانی استفاده میشود که میخواهید بگویید موضوع مطرح شده روی شما یا برنامههایتان تاثیری ندارد.
- مثال: The exact timing of the delivery is of little concern to me, as long as it arrives this week.
- (زمان دقیق تحویل برای من چندان مهم نیست، تا زمانی که همین هفته برسد.)
I have no preference
این بهترین جایگزین برای “برام مهم نیست” در زمانی است که از شما خواسته میشود بین دو یا چند گزینه انتخاب کنید. این جمله نشان میدهد که شما با هر انتخابی موافق هستید.
- ✅ درست: I have no preference regarding the meeting location.
- ❌ غلط (خیلی تند): I don’t care where we meet.
It’s immaterial / It’s irrelevant
زمانی که میخواهید بگویید یک موضوع در بحث فعلی نقشی ندارد و نباید وقت صرف آن کرد، از این کلمات استفاده کنید. “Immaterial” یعنی “بیاهمیت در قضاوت نهایی”.
۲. عبارات خنثی و روزمره (Neutral & Everyday English)
این عبارات برای صحبت با دوستان، همکاران نزدیک و اعضای خانواده مناسب هستند. لحن این جملات نه خیلی خشک است و نه خیلی بیادبانه.
It doesn’t matter (to me)
رایجترین و امنترین راه برای بیان برام مهم نیست به انگلیسی همین عبارت است. این جمله کاملاً خنثی است و ریسک کمی دارد.
- ساختار: It + does not + matter + (to somebody)
- مثال: It doesn’t matter to me what color we paint the room.
It’s all the same to me
وقتی گزینههای مختلف هیچ برتری نسبت به هم ندارند، از این اصطلاح استفاده کنید. یعنی “برای من همهاش یکی است”.
- مثال: Whether we go by bus or train, it’s all the same to me.
Either is fine / Anything is fine
این جملات به جای تمرکز بر “اهمیت ندادن”، بر “پذیرش هر دو مورد” تاکید دارند. این ساختار از نظر روانشناسی باعث میشود شنونده احساس بهتری داشته باشد.
۳. اصطلاحات دوستانه و غیررسمی (Informal Idioms)
در محیطهای صمیمی، انگلیسیزبانان از عبارات کوتاهتر و اصطلاحات خاص استفاده میکنند. در اینجا تفاوتهای جالبی بین لهجه بریتانیایی و آمریکایی وجود دارد.
I’m easy (بیشتر در بریتانیا)
اشتباه نکنید! این جمله به معنای “من آسان هستم” نیست. در مکالمات بریتانیایی (UK)، وقتی کسی میگوید I’m easy، یعنی “من سختگیر نیستم و با هر پیشنهادی موافقم”.
- مثال: “Should we have pizza or pasta?” – “Oh, I’m easy!”
It’s up to you
این یک راه عالی برای انتقال قدرت تصمیمگیری به طرف مقابل است. به جای اینکه بگویید “برام مهم نیست”، میگویید “تصمیم با توست”.
Whatever you like / Whatever you prefer
این عبارت در انتهای جملات برای احترام به سلیقه طرف مقابل به کار میرود. اما دقت کنید که کلمه Whatever به تنهایی و با لحنی خاص، میتواند بسیار بیادبانه باشد (که در ادامه توضیح میدهیم).
۴. عبارات تند، عامیانه و گاهی بیادبانه (Slang & Rude)
گاهی اوقات شما واقعاً عصبانی هستید یا میخواهید نشان دهید که موضوعی به هیچ وجه برایتان ارزش ندارد. در استفاده از این عبارات احتیاط کنید!
I couldn’t care less
این یکی از قویترین راهها برای ابراز بیتفاوتی مطلق است. یعنی “من حتی اگر بخواهم هم نمیتوانم کمتر از این اهمیت بدهم” (یعنی میزان اهمیت الان صفر است).
- نکته مهم: بسیاری از بومیزبانان (به خصوص در آمریکا) به اشتباه میگویند “I could care less”. از نظر منطقی این غلط است، چون یعنی هنوز جا دارد که کمتر اهمیت بدهید! پس همیشه از couldn’t استفاده کنید.
Who cares? / So what?
اینها جملات تهاجمی هستند. “Who cares” یعنی “اصلاً کی اهمیت میده؟” و “So what” یعنی “خب که چی؟”. استفاده از اینها معمولاً باعث شروع دعوا یا تنش میشود.
I don’t give a damn / I don’t give a toss
اینها اصطلاحات عامیانه (Slang) هستند. “I don’t give a damn” در آمریکا بسیار رایج است و “I don’t give a toss” در بریتانیا استفاده میشود. این جملات غیررسمی هستند و نباید در محیطهای جدی استفاده شوند.
Whatever!
وقتی کسی در حال بحث با شماست و شما میخواهید بحث را با بیاحترامی تمام کنید، میگویید: Whatever!. این کلمه به تنهایی یعنی “هر چی، اصلا برام مهم نیست چی میگی”. این عبارت در بین نوجوانان بسیار رایج است و نشاندهنده Language Anxiety یا خشم پنهان است.
تفاوت I don’t care و I don’t mind (نکته طلایی اساتید)
این بخش برای درک عمیق برام مهم نیست به انگلیسی بسیار حیاتی است. بسیاری از زبانآموزان این دو را به جای هم به کار میبرند، در حالی که بار معنایی متفاوتی دارند:
- I don’t mind: یعنی “من مشکلی ندارم/ اذیت نمیشوم”. این عبارت مثبت و مودبانه است. (مثلاً: I don’t mind waiting = مشکلی ندارم که منتظر بمانم).
- I don’t care: یعنی “برایم مهم نیست و ارزشی قائل نیستم”. این عبارت میتواند منفی یا بیادبانه باشد.
قانون کلی: اگر میخواهید مهربان و منعطف به نظر برسید، از I don’t mind استفاده کنید. اگر میخواهید بگویید موضوع برایتان بی ارزش است، از I don’t care استفاده کنید.
اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)
در یادگیری اصطلاحات مربوط به بیتفاوتی، چند اشتباه سیستمی وجود دارد که باید از آنها دوری کنید:
- اشتباه در گرامر: استفاده از “It doesn’t important” کاملاً غلط است. کلمه Important یک صفت است و باید با فعل to be بیاید: It isn’t important.
- استفاده از لحن یکنواخت: در انگلیسی، لحن (Intonation) نیمی از معناست. کلمه “Whatever” با لحن افتان میتواند خنثی باشد، اما با لحن خیزان و تند، یک توهین تلقی میشود.
- ترجمه کلمه به کلمه: در فارسی میگوییم “به درکم”. ترجمه آن به “To my hell” کاملاً بیمعنی است! معادل نزدیک به آن در انگلیسی همان “I don’t give a damn” یا “See if I care” است.
سوالات متداول (FAQ)
چطور در ایمیل کاری بگویم “هر طور شما صلاح میدانید”؟
بهترین گزینه این است: “I am happy to follow your lead on this” یا “I will defer to your expertise in this matter”. این جملات بسیار حرفهایتر از “I don’t care” هستند.
آیا عبارت “It’s all the same to me” بیادبانه است؟
خیر، این عبارت خنثی است و زمانی استفاده میشود که واقعاً بین دو گزینه فرقی نمیبینید. با این حال، در محیطهای فوقالعاده رسمی، “I have no preference” بهتر است.
معادل “به من چه؟” در انگلیسی چیست؟
بسته به میزان تندی، میتوانید از “How is that my business?” (مودبانهتر) یا “What’s it to me?” (تندتر) استفاده کنید.
نتیجهگیری
یادگیری راههای مختلف گفتن برام مهم نیست به انگلیسی به شما این قدرت را میدهد که احساسات خود را دقیقتر بیان کنید و روابط اجتماعی بهتری بسازید. به یاد داشته باشید که در زبان انگلیسی، نحوه بیان (Tone) به اندازه کلماتی که انتخاب میکنید اهمیت دارد.
اگر در یک موقعیت دوستانه هستید، از I’m easy یا It doesn’t matter استفاده کنید. اگر در یک جلسه رسمی هستید، I have no preference بهترین انتخاب شماست. و در نهایت، همیشه به یاد داشته باشید که زبان یک ابزار برای برقراری ارتباط است، نه ایجاد سوءتفاهم. پس با انتخاب کلمات درست، اعتماد به نفس خود را در مکالمه افزایش دهید. تمرین کنید که در موقعیتهای مختلف، آگاهانه از این جایگزینها استفاده کنید تا به مرور ملکه ذهن شما شوند.




وای چقدر لازم داشتم این مقاله رو! همیشه نگران بودم که ‘I don’t care’ رو اشتباه استفاده کنم و بیادب به نظر بیام. مخصوصاً در محیط کار. ممنون از توضیح خوبتون درباره تفاوت ‘It is of no consequence’ و ‘It doesn’t matter to me’.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، سارا عزیز! دقیقا همین تفاوتهای ظریف هست که استفاده درست از زبان رو لذتبخشتر میکنه. موفق باشید!
مقاله عالی بود. من یه بار توی یه جلسه رسمی گفتم ‘I don’t care’ و همه تعجب کردن. الان میفهمم چقدر بد بوده کارم! کاش زودتر این مطلب رو میخوندم. میتونید چند مثال بیشتر برای ‘It is of no consequence’ بزنید؟
متاسفانه این اشتباه رایجیه امیررضا جان! برای ‘It is of no consequence’ میتوانید بگویید: ‘Whether we choose option A or B, it is of no consequence to the final outcome.’ یا ‘The slight delay is of no consequence; we still have plenty of time.’ این عبارت نشان میدهد که موضوع تاثیری بر نتیجه نهایی ندارد و خیلی رسمی و فاخر است.
چقدر دقیق و کاربردی! همیشه دوست داشتم بدونم توی هر موقعیتی چه عبارتی رو استفاده کنم. به نظرم ‘It doesn’t matter to me’ خیلی خوبه برای استفاده روزمره و دوستانه. مرسی از این توضیحات جامع.
بله فاطمه خانم، ‘It doesn’t matter to me’ واقعا کاربرد زیادی در مکالمات روزمره و دوستانه دارد و یک گزینه خنثی و مودبانه است. خوشحالیم که لذت بردید.
این قسمت که گفتین ‘یادگیری زبان فقط حفظ کردن لغات نیست؛ بلکه درک لحن و بستر (Context) استفاده از آنهاست’ واقعاً گل گفتین. این مقاله دقیقا همینو نشون میده. میشه چند تا از عبارات بیادبانه رو هم مثال بزنید که در مقاله کاملتر میشه؟
ممنون محسن عزیز. بله، در ادامه مقاله به عبارات بیادبانهتر هم اشاره شده است. مثلاً ‘I couldn’t care less’ (با تاکید بر ‘couldn’t’) یا ‘Who cares?’ که لحن بسیار تند و بیتفاوتی دارد. مهم است که همیشه به لحن و موقعیت دقت کنید.
سلام، مقاله خیلی خوبی بود. میخواستم بپرسم ‘I don’t mind’ هم معنی شبیه ‘It doesn’t matter to me’ میده یا فرق دارن؟
سوال بسیار خوبی نازنین خانم! ‘I don’t mind’ معمولاً زمانی استفاده میشود که به شما پیشنهادی شده و شما میخواهید بگویید برایتان تفاوتی نمیکند کدام گزینه انتخاب شود، یا اینکه کاری برایتان مشکلی ایجاد نمیکند. مثلا: ‘Do you want coffee or tea?’ – ‘I don’t mind.’ در حالی که ‘It doesn’t matter to me’ کمی کلیتر است و میتواند به هر موضوعی اشاره کند که برایتان اهمیت ندارد. تفاوت اصلی در این است که ‘I don’t mind’ اغلب با درخواست یا پیشنهاد همراه است.
من این جمله ‘It is of no consequence’ رو توی یه فیلم قدیمی شنیده بودم، ولی نمیدونستم دقیقا به چه معناست و چقدر رسمیه. الان متوجه شدم. ممنون از مقاله خوبتون.
خوشحالیم که توانستیم به روشن شدن این عبارت برای شما کمک کنیم رضا جان! بله، این عبارت معمولاً در ادبیات یا متون رسمیتر و گاهی قدیمیتر بیشتر به کار میرود.
عالی بود، من همیشه فکر میکردم ‘I don’t care’ رو همه جا میشه استفاده کرد! چه اشتباه بزرگی! لطفاً توی مقالات بعدی به تفاوتهای فرهنگی اینطور اصطلاحات بیشتر بپردازید.
ممنون مریم عزیز! دقیقا همین تفاوتهاست که باعث سوءتفاهم میشه. حتماً در برنامههای آینده به تفاوتهای فرهنگی و ظرایف زبانی بیشتر خواهیم پرداخت. پیشنهاد شما عالی بود!
این مقاله واقعاً به درد زبانآموزها میخوره. خیلی از ما فقط معنی لغوی رو بلدیم و به کاربرد و موقعیتش دقت نمیکنیم. مرسی از این توضیح جامع و کاربردی.
آیا ‘Whatever’ هم جزو عبارات بیتفاوتکننده محسوب میشه؟ خیلی اوقات شنیدم که با لحن خاصی استفاده میشه که بیاحترامی توش داره.
بله پریسا خانم، ‘Whatever’ قطعاً جزو عبارات بیتفاوتی است، اما معمولاً لحن کاملا منفی و dismissive (نادیده گیرنده/تحقیرآمیز) دارد. بسته به لحن و موقعیت، میتواند بیادبانه یا حتی گستاخانه تلقی شود. معمولاً برای نشان دادن این است که دیگر تمایلی به ادامه بحث یا توجه به موضوع ندارید.
فکر میکنم یکی از دلایلی که زبان انگلیسی سخته همین تفاوتهای ظریف در لحن و کاربرده. این مقاله واقعا کمکم کرد درک بهتری از این موضوع داشته باشم. ممنون از تیم Englishvocabulary.ir.
نظر شما کاملا درسته هادی عزیز. زبان فراتر از لغات و گرامر است و درک ‘فرهنگ’ و ‘لحن’ استفاده از کلمات، کلید تسلط بر آن است. خوشحالیم که مقاله توانسته در این مسیر به شما کمک کند.
من خیلی دوست داشتم بدونم تفاوت ‘It makes no difference to me’ با ‘It doesn’t matter to me’ چیه. میشه لطفا توضیح بدین؟
سوال بسیار خوبی ژاله خانم. این دو عبارت بسیار شبیه به هم هستند و در بسیاری از مواقع به جای یکدیگر قابل استفادهاند. ‘It makes no difference to me’ کمی بیشتر بر روی عدم تاثیر یا تفاوت بین گزینهها تاکید دارد، در حالی که ‘It doesn’t matter to me’ میتواند کمی خنثیتر باشد. اما در مکالمات روزمره، تفاوت معنایی محسوسی ندارند و هر دو مودبانه و قابل قبول هستند.
مطالب این چنینی خیلی مهمتر از گرامر و لغت خالیه. اینکه بتونیم ‘native-like’ صحبت کنیم به معنی درک این تفاوتهاست. سپاس فراوان.
ممنون از مقاله عالی و کاربردیتون. من همیشه در بیان بیتفاوتی به صورت مودبانه مشکل داشتم. الان چند عبارت خوب یاد گرفتم.
من یه بار توی مکالمه با یه native speaker از ‘I don’t give a damn’ استفاده کردم و خیلی بد نگاه کرد بهم. الان میفهمم چرا! کاش این مقاله رو زودتر میخوندم.
متاسفانه این اتفاق برای بسیاری از زبانآموزان میافتد آیدا خانم. ‘I don’t give a damn’ یک عبارت بسیار عامیانه و تند است و معادل فارسی آن چیزی شبیه ‘پشیزی برایم اهمیت ندارد’ یا ‘به یک ورتم نیست’ است که در بیشتر موقعیتها نامناسب است. امیدواریم این مقاله از سوءتفاهمهای بعدی جلوگیری کند!
برای تمرین این عبارتها، پیشنهاد میکنید چطور کار کنیم؟ فقط حفظ کنیم یا توی مکالمات روزمره ازشون استفاده کنیم؟
سامان جان، بهترین راه تمرین این عبارات این است که سعی کنید در موقعیتهای مناسب و واقعی (چه در مکالمات با دوستان انگلیسیزبان، چه در فیلمها و پادکستها) به کاربرد آنها دقت کنید و سپس خودتان در موقعیتهای مشابه از آنها استفاده کنید. حفظ کردن تنها کافی نیست، ‘استفاده فعال’ و ‘درک موقعیت’ کلیدی است. همچنین میتوانید با خودتان جلوی آینه تمرین کنید و سناریوهای مختلف را شبیهسازی کنید.