- آیا تا به حال در موقعیتی بودهاید که بخواهید به کسی بگویید عجله کن، اما احساس کنید عبارت Hurry up بیش از حد تکراری یا حتی بیادبانه است؟
- آیا نگران این هستید که در محیطهای کاری یا رسمی، با استفاده از کلمات اشتباه برای سرعت بخشیدن به کارها، باعث سوءتفاهم یا رنجش دیگران شوید؟
- آیا میخواهید مانند یک نیتیو (Native)، از اصطلاحات متنوع و جذاب برای بیان فوریت و سرعت استفاده کنید؟
در این راهنمای جامع، ما به بررسی دقیق و تخصصی انواع جایگزینها برای عبارت عجله کن به انگلیسی میپردازیم. از اصطلاحات خیابانی و خودمانی گرفته تا عبارات بسیار رسمی اداری، همه را به زبانی ساده و با متد اسکمپر (Scaffolding) آموزش میدهیم تا یک بار برای همیشه، این ساختارها را در ذهن خود تثبیت کنید و دیگر نگران اشتباهات رایج نباشید.
| سطح رسمیت | عبارت پیشنهادی | کاربرد اصلی |
|---|---|---|
| خیلی غیررسمی (Slang) | Chop chop! | در محیطهای دوستانه برای شوخی یا تاکید زیاد |
| رسمی و اداری | At your earliest convenience | در ایمیلها و مکاتبات تجاری محترمانه |
| روزمره (Common) | Get a move on | وقتی کسی کند حرکت میکند و میخواهید سرعت بگیرد |
| هنگام رانندگی یا حرکت | Step on it! | برای درخواست افزایش سرعت فیزیکی |
چرا یادگیری جایگزینهای Hurry up ضروری است؟
از نگاه یک روانشناس آموزشی، تکرار مداوم یک عبارت ساده مثل Hurry up میتواند باعث ایجاد “اضطراب زبانی” (Language Anxiety) در شنونده شود. این عبارت معمولاً لحنی دستوری و گاهی تهاجمآمیز دارد. در مقابل، یک متخصص زبانشناسی معتقد است که غنای واژگانی شما نشاندهنده تسلط شما بر ظرافتهای فرهنگی زبان مقصد است.
وقتی شما از عبارت عجله کن به انگلیسی در جای درست خود استفاده میکنید، نه تنها منظورتان را میرسانید، بلکه سطح احترام و نوع رابطه خود با طرف مقابل را نیز مشخص میکنید. برای مثال، گفتن Chop chop به رئیس شرکت، یک فاجعه ارتباطی است، در حالی که استفاده از آن برای فرزندتان در هنگام آماده شدن برای مدرسه، میتواند جنبه بازی و تشویق داشته باشد.
۱. عبارات غیررسمی و خودمانی (Informal Expressions)
در جمعهای دوستانه، ما نیاز داریم که با انرژی و صمیمیت از دیگران بخواهیم سریعتر عمل کنند. در اینجا چند ساختار پرکاربرد آورده شده است:
Shake a leg
این اصطلاح یکی از قدیمیترین و محبوبترین اصطلاحات انگلیسی است. ریشه آن به دوران دریانوردی برمیگردد اما امروزه به معنای “تکان خوردن و شروع به حرکت کردن” است.
- مثال: Come on, shake a leg! The movie starts in ten minutes.
- نکته: این عبارت کاملاً دوستانه است و نباید در جلسات رسمی استفاده شود.
Step on it
اگر در ماشین هستید و میخواهید به راننده بگویید عجله کن به انگلیسی، این بهترین گزینه است. این عبارت به معنای فشار دادن پدال گاز است.
- مثال: Step on it, or we’re going to miss our flight!
Get cracking
این عبارت زمانی استفاده میشود که میخواهیم به کسی بگوییم سریعتر کارش را شروع کند یا آن را به جریان بیندازد.
- فرمول کاربردی: Let’s + get cracking + on [Something]
- مثال: We have a lot to do today, so let’s get cracking!
۲. عبارات رسمی و مودبانه (Formal & Professional)
در محیطهای آکادمیک یا کاری، استفاده از “عجله کن” مستقیم، کار پسندیدهای نیست. در اینجا باید از “زبان نرم” (Softening Language) استفاده کنیم.
As soon as possible (ASAP)
این عبارت کلاسیکترین روش برای بیان فوریت در محیط کار است. البته توجه داشته باشید که مخفف ASAP گاهی میتواند کمی آمرانه به نظر برسد، پس در ایمیلهای خیلی حساس بهتر است شکل کامل آن را بنویسید.
- ✅ درست: Please send me the report as soon as possible.
- ❌ اشتباه (بیادبانه): Hurry up with the report!
Time is of the essence
این یک عبارت حقوقی و بسیار رسمی است که نشان میدهد زمان در این پروژه بسیار حیاتی است و هرگونه تاخیری میتواند ضرر ایجاد کند.
- مثال: Please remember that in this contract, time is of the essence.
At your earliest convenience
اگر میخواهید به کسی بگویید عجله کن به انگلیسی اما در عین حال نهایت احترام را حفظ کنید و به او فشار روانی وارد نکنید، از این ساختار استفاده کنید. معنای آن “در اولین فرصتی که برایتان مقدور است” میباشد.
- مثال: Please get back to me at your earliest convenience.
۳. تفاوتهای لهجه آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK)
زبانشناسان همواره بر تفاوتهای گویشی تاکید دارند. در مورد عجله کردن نیز تفاوتهای جالبی وجود دارد:
در بریتانیا (UK): Put a skate on
بریتانیاییها گاهی از عبارت “Put a skate on” یا “Get your skates on” استفاده میکنند. این اصطلاح به معنای پوشیدن کفش اسکیت برای حرکت سریعتر است.
- مثال: You’d better get your skates on if you want to catch that bus!
در آمریکا (US): Snap to it
آمریکاییها ممکن است از عبارت “Snap to it” استفاده کنند که به معنای سریع واکنش نشان دادن و شروع به کار است. این عبارت لحنی نسبتاً مقتدرانه دارد.
- مثال: The boss is coming, snap to it!
۴. اشتباهات رایج زبانآموزان در استفاده از Hurry up
بسیاری از فارسیزبانان به دلیل ترجمه تحتاللفظی، دچار اشتباهاتی میشوند که میتواند باعث سردرگمی نیتیوها شود. به این موارد دقت کنید:
- اشتباه در استفاده از کلمه Quick: کلمه Quick یک صفت است. برای دستور دادن نباید به تنهایی بگویید Quick! بلکه باید بگویید Be quick! یا Quickly!.
- استفاده نابجا در محیط رسمی: هرگز به استاد دانشگاه یا مدیر خود نگویید Hurry up. این کار در فرهنگ غربی نوعی توهین یا نادیده گرفتن جایگاه فرد تلقی میشود.
- فراموش کردن حرف اضافه: وقتی میخواهید بگویید در انجام کاری عجله کن، باید از حرف اضافه “with” استفاده کنید: Hurry up with your breakfast.
| جمله اشتباه (❌) | جمله صحیح (✅) | علت |
|---|---|---|
| Hurry up to finish your work. | Hurry up and finish your work. | بعد از Hurry up معمولاً از and استفاده میشود نه to. |
| I am hurrying. | I am in a hurry. | برای بیان حالت “عجله داشتن”، صفت in a hurry رایجتر است. |
۵. تکنیکهای روانشناختی برای مدیریت زمان و کاهش فشار
از منظر روانشناسی آموزشی، وقتی میخواهید از کسی بخواهید سرعت عمل داشته باشد، بهتر است به جای تمرکز بر “عجله”، بر “زمان باقیمانده” تمرکز کنید. این کار استرس منفی را کاهش میدهد.
به جای اینکه مدام بگویید عجله کن به انگلیسی، میتوانید از این جملات استفاده کنید:
- We’re on a tight schedule: ما برنامه زمانی فشردهای داریم (تاکید بر موقعیت به جای فشار بر فرد).
- We need to make up for lost time: باید زمان از دست رفته را جبران کنیم.
- Let’s pick up the pace: بیایید کمی سرعت را بالا ببریم (استفاده از Let’s باعث ایجاد حس همکاری میشود).
Common Myths & Mistakes (باورهای غلط و اشتباهات)
باور غلط ۱: عبارت “Chop chop” از زبان انگلیسی ریشه گرفته است.
واقعیت: این عبارت در واقع از “Cantonese” (گویشی از چینی) وارد زبان انگلیسی شده و در ابتدا در بنادر مورد استفاده قرار میگرفته است.
باور غلط ۲: عبارت “Hurry up” همیشه بیادبانه است.
واقعیت: خیر، اگر بین دو دوست صمیمی یا اعضای خانواده باشد، کاملاً طبیعی است. لحن صدا (Intonation) در اینجا تعیینکننده است.
Common FAQ (سوالات متداول)
۱. مودبانهترین راه برای اینکه در ایمیل بگوییم عجله کنید چیست؟
بهترین راه استفاده از عباراتی مثل “I would appreciate your prompt response” یا “Thank you for your timely attention to this matter” است.
۲. عبارت Make it snappy چه زمانی استفاده میشود؟
این عبارت بسیار غیررسمی و کمی “دستوری” است. معمولاً وقتی کسی در حال انجام کار سادهای است (مثل سفارش دادن غذا) و شما عجله دارید، گفته میشود. مراقب باشید که این عبارت میتواند کمی گستاخانه به نظر برسد.
۳. تفاوت Hurry و Rush در چیست؟
Hurry معمولاً به معنای بالا بردن سرعت برای رسیدن به یک هدف است، اما Rush اغلب بار معنایی منفی دارد و به معنای انجام کار با سرعت زیاد و بدون دقت کافی (سرهمبندی کردن) است.
Conclusion (نتیجهگیری)
یادگیری معادلهای مختلف برای عجله کن به انگلیسی، تنها یادگیری چند کلمه جدید نیست؛ بلکه یادگیری هنر برقراری ارتباط موثر و محترمانه است. با جایگزین کردن Hurry up با عباراتی مثل Let’s pick up the pace یا At your earliest convenience، شما به شنونده نشان میدهید که نه تنها به زمان، بلکه به شخصیت و آرامش او نیز احترام میگذارید.
فراموش نکنید که یادگیری زبان یک مسیر تدریجی است. نگران نباشید اگر در ابتدا همه این اصطلاحات را به خاطر نمیآورید. پیشنهاد ما این است که هر هفته فقط یکی از این جایگزینها را در مکالمات یا نوشتههای خود تمرین کنید. با این روش، به مرور زمان دایره لغات شما غنیتر شده و اعتماد به نفستان در صحبت کردن به طرز چشمگیری افزایش مییابد. به یاد داشته باشید: زبان انگلیسی ابزاری برای وصل کردن انسانهاست، پس از آن با هوشمندی استفاده کنید!




مقاله خیلی کاربردی بود، واقعا همیشه حس میکردم “Hurry up” زیادی خشنه.
خوشحالیم که مفید بوده! بله، این دغدغه خیلی از زبانآموزان هست و هدف ما هم همین بود که جایگزینهای مناسبتری معرفی کنیم.
میشه بیشتر در مورد ‘Chop chop!’ توضیح بدید؟ واقعا توی فیلمها شنیدم ولی نمیدونستم دقیقا کجا باید استفاده کرد.
‘Chop chop!’ بیشتر برای وقتی استفاده میشه که میخواید با شوخی یا تاکید زیاد به کسی بگید عجله کنه، معمولا بین دوستان خیلی صمیمی یا برای بچهها. ریشهاش هم از زبان چینی-انگلیسی (Pidgin English) میاد.
عبارت ‘At your earliest convenience’ خیلی رسمی به نظر میاد. آیا توی ایمیلهای کاری بین همکارها هم میشه ازش استفاده کرد یا فقط برای نامههای خیلی اداریه؟
بله رضا جان، ‘At your earliest convenience’ دقیقا برای محیطهای کاری و رسمی، حتی بین همکاران در مکاتبات ایمیلی که نیاز به حفظ احترام و ادب هست، کاملاً مناسبه. نشون دهنده حرفهای بودن شماست.
دفعه پیش که توی ترافیک بودم و دوستم داشت کند رانندگی میکرد، ای کاش ‘Step on it!’ رو بلد بودم! ‘Hurry up’ گفتم یکم بد بهش برخورد.
دقیقا! ‘Step on it!’ برای همچین موقعیتهایی عالیه، مخصوصاً وقتی کسی پشت فرمون کند عمل میکنه. خوشحالیم که این مقاله میتونه بهتون کمک کنه تا در آینده انتخابهای بهتری داشته باشید.
خیلی عالی بود، ممنون. آیا اصطلاح دیگهای هم هست که در موقعیتهای فورس ماژور یا اضطراری به جای ‘Hurry up’ استفاده بشه؟ مثلا وقتی واقعا خطری در میونه.
برای موقعیتهای اضطراری که واقعا خطر وجود داره، ممکنه از عباراتی مثل ‘Move it!’ یا ‘Quickly!’ استفاده بشه که تاکید بر فوریت عملی هست. ‘Look lively!’ هم میتونه کاربرد مشابهی داشته باشه اما کمتر اضطراریه.
توی پادکستها ‘Get a move on!’ رو زیاد میشنوم. آیا تلفظش با بقیه فرق خاصی داره یا همونجوری که نوشته میشه خونده میشه؟
تلفظ ‘Get a move on!’ کاملا مشخصه و نکته خاصی نداره. فقط دقت کنید که ‘on’ معمولاً به ‘move’ وصل میشه و ‘get a’ هم میتونه کمی سریعتر ادا بشه (gə-də). تمرین شنیداری با نیتیوها خیلی کمک میکنه.
یه اصطلاح دیگه که من شنیدم ‘Shake a leg!’ هست. آیا اون هم توی همین دستهبندی قرار میگیره؟
بله کیان عزیز، ‘Shake a leg!’ هم یک اصطلاح خودمونی و دوستانه است که دقیقا به معنی ‘عجله کن’ یا ‘سرعت بده’ به کار میره و جایگزین خوبی برای ‘Hurry up’ در موقعیتهای غیررسمیه. ممنون بابت اضافه کردن این نکته مفید!
روش Scaffolding واقعاً عالیه برای یادگیری اصطلاحات. ممنون که به این شیوه آموزش میدید.
هدف ما اینه که یادگیری رو تا حد امکان مؤثر و ماندگار کنیم. خوشحالیم که متد Scaffolding براتون مفید بوده!
اینکه بفهمیم هر کدوم از این عبارات توی چه سطح رسمی یا دوستانهای هست، واقعا مهمتر از خود معنیه. توی فارسی هم ما ‘زود باش’ داریم و ‘خواهش میکنم در اسرع وقت اقدام فرمایید’.
دقیقا به نکته بسیار مهمی اشاره کردید بهمن جان. درک سطح رسمیت یا informal بودن اصطلاحات، کلید برقراری ارتباط مؤثر و بدون سوءتفاهم در هر زبانیه. تشابهش با فارسی هم کمک بزرگی به درک بهتر موضوع میکنه.
آیا ‘Hurry up’ همیشه معنی منفی داره یا میشه در شرایطی که عجله واجبه، بدون حس بد استفاده کرد؟
وبلاگتون واقعا منبع خیلی خوبی برای یادگیریه. همیشه مطالب کاربردی میذارید.
پس ‘Step on it!’ فقط برای رانندگیه؟ مثلا نمیشه به یکی که داره آروم راه میره بگم؟
مینا جان، ‘Step on it!’ بیشتر برای سرعت بخشیدن به وسایل نقلیه (رانندگی) استفاده میشه چون به فشار دادن پدال گاز (step on the gas pedal) اشاره داره. برای کسی که آروم راه میره، ‘Get a move on!’ یا ‘Hustle!’ مناسبتره.
خیلی جالبه که اصطلاحات خیابانی چقدر متنوع هستن. فکر میکردم فقط ‘Hurry up’ رایجه.
شنیدم ‘Look lively!’ هم معنی ‘عجله کن’ میده. آیا مثل ‘Get a move on!’ خودمونیه؟
بله گلاره جان، ‘Look lively!’ هم اصطلاحی خودمونی و کمی قدیمیتره که به معنی ‘سرعت بده’ یا ‘با انرژی بیشتری کار کن’ استفاده میشه و کاربردش شبیه ‘Get a move on!’ در موقعیتهای غیررسمیه.
واقعا عالی بود، همین مشکل رو توی ارتباط با همکارای انگلیسی زبانم داشتم. ممنون از مقاله خوبتون.
خیلی خوشحالیم که این مطلب تونسته مشکل شما رو حل کنه پیمان عزیز. ارتباط مؤثر در محیطهای بینالمللی با شناخت این نکات ظریف زبانی محقق میشه.
برای موقعیتهای خیلی رسمی که ‘At your earliest convenience’ هم زیادی تکراریه، گزینه دیگهای وجود داره؟
شیرین خانم، برای موقعیتهای خیلی رسمی که نیاز به تنوع هست، میتوان از عباراتی مثل ‘I would appreciate your prompt attention to this matter’ یا ‘Please expedite this process’ استفاده کرد. اینها نشاندهنده فوریت با حداکثر احترام هستند.
پس اگه توی یه مهمونی دوستانه بخوام به دوستم بگم که سریعتر آماده بشه، ‘Chop chop!’ بهترین گزینه است؟
بله بهروز جان، ‘Chop chop!’ در یک مهمانی دوستانه و برای شوخی و ایجاد حس سرعت بین دوستان صمیمی، انتخاب کاملا مناسب و بامزهایه. فقط مطمئن باشید طرف مقابل هم همینقدر صمیمی باشه!
‘Get a move on!’ رو از این به بعد بیشتر استفاده میکنم. حس میکنم خیلی طبیعیتره.
گاهی اوقات هم ‘Let’s pick up the pace’ رو شنیدم. اونم میتونه جایگزین باشه، نه؟
آیا این عبارات توی لهجههای مختلف (مثلا بریتیش و آمریکایی) هم همینقدر رایج هستن یا فرق دارن؟
ناهید خانم، بله، بیشتر این عبارات هم در انگلیسی بریتیش و هم آمریکایی رایج هستند. البته ممکن است برخی عبارات (مانند ‘Chop chop!’ که ریشه چینی دارد) در همه مناطق به یک میزان استفاده نشوند، اما مفاهیم اصلی یکسان است.