- آیا تا به حال در یک موقعیت خرید یا مذاکره تجاری گیر کردهاید چون فقط کلمه expensive را برای توصیف قیمتها بلد بودید؟
- آیا دوست دارید بدانید چطور بدون استفاده از کلمات تکراری، تفاوت بین یک کالای «لوکس» و یک جنس «بیش از حد گران» را بیان کنید؟
- آیا نگران این هستید که در مکالمات رسمی یا دوستانه، از واژه اشتباهی برای توصیف گران به انگلیسی استفاده کنید؟
در این راهنمای جامع، ما تمام ابعاد و واژگان مربوط به کلمه گران به انگلیسی را به شکلی ساده و کاربردی بررسی میکنیم تا شما دیگر هرگز در توصیف قیمتها دچار اشتباه نشوید و بتوانید مانند یک بومیزبان (Native) منظور خود را دقیقاً برسانید.
| واژه (Word) | لحن (Tone) | کاربرد اصلی (Main Usage) |
|---|---|---|
| Expensive | عمومی | پرکاربردترین واژه برای توصیف قیمت بالا |
| Pricey | غیررسمی | وقتی چیزی کمی بیشتر از حد انتظار گران است |
| Exorbitant | رسمی/شدید | برای قیمتهای نجومی و غیرمنصفانه |
| Costly | رسمی/تجاری | بیشتر برای هزینههای جانبی یا خسارتها |
| Dear | بریتانیایی (UK) | استفاده در بریتانیا به معنای گران |
چرا یادگیری مترادفهای “گران به انگلیسی” اهمیت دارد؟
از دیدگاه زبانشناسی کاربردی، زبان انگلیسی زبانی است که به شدت بر “دقت در معنا” (Nuance) تکیه دارد. اگر شما برای یک فنجان قهوه ۱۰ دلاری و یک ماشین ۱۰۰ هزار دلاری از همان کلمه expensive استفاده کنید، اگرچه اشتباه نیست، اما سطح تسلط شما را محدود نشان میدهد. استفاده از واژگان متنوع نه تنها اعتماد به نفس شما را در صحبت کردن بالا میبرد، بلکه از “اضطراب زبان” (Language Anxiety) در محیطهای بینالمللی میکاهد؛ زیرا میدانید دقیقاً چه کلمهای برای چه موقعیتی مناسب است.
سطح اول: واژگان رایج و روزمره
در مکالمات روزمره، ما همیشه به دنبال کلمات خیلی پیچیده نیستیم. اما همین کلمات ساده هم تفاوتهای ظریفی دارند.
1. Expensive (رایجترین واژه)
این کلمه خنثی است و در هر موقعیتی قابل استفاده است. چه در نوشتن یک ایمیل رسمی و چه در صحبت با یک دوست.
- ✅ Correct: This watch is too expensive for me. (این ساعت برای من خیلی گران است.)
2. Pricey (دوستانه و غیررسمی)
وقتی با دوستانتان در حال خرید هستید و قیمت چیزی کمی “تند” است، از این واژه استفاده کنید. این کلمه کمی ملایمتر از expensive به نظر میرسد.
- ✅ Example: That restaurant is a bit pricey, but the food is great. (آن رستوران کمی گران است، اما غذایش عالی است.)
3. Costly (فراتر از برچسب قیمت)
این واژه معمولاً زمانی استفاده میشود که چیزی علاوه بر قیمت بالا، باعث ضرر یا هزینه سنگین در طول زمان شود.
- ✅ Example: Buying a cheap car can be a costly mistake in the long run. (خریدن یک ماشین ارزان میتواند در درازمدت اشتباه پرهزینهای باشد.)
سطح دوم: توصیف قیمتهای بسیار بالا و غیرمنصفانه
گاهی اوقات قیمت یک کالا نه تنها بالا است، بلکه غیرمنطقی و شوکهکننده به نظر میرسد. در این مواقع از واژگان زیر استفاده میکنیم:
1. Exorbitant (نجومی و ناعادلانه)
این کلمه برای توصیف قیمتهایی به کار میرود که هیچ توجیه منطقی ندارند. معمولاً برای نرخ بهره بانکی، اجارهبها یا مالیات استفاده میشود.
- ✅ Example: The hotel charged an exorbitant price for a bottle of water. (هتل قیمت نجومیای برای یک بطری آب گرفت.)
2. Steep (قیمت تند)
استعاره از یک شیب تند که بالا رفتن از آن سخت است. وقتی قیمت چیزی ناگهان بالا میرود یا بسیار زیاد است.
- ✅ Example: 50 dollars for a haircut? That’s a bit steep! (۵۰ دلار برای اصلاح مو؟ این قیمت خیلی تنده!)
3. Extravagant (تجملاتی و بیش از حد)
این کلمه بیشتر به سبک زندگی یا خریدهایی اشاره دارد که فراتر از نیاز و بسیار پرزرقوبرق هستند.
- ✅ Example: He has an extravagant lifestyle. (او سبک زندگی بسیار پرهزینه و تجملاتی دارد.)
تفاوتهای لهجهای: بریتانیا در مقابل آمریکا
به عنوان یک متخصص زبان، باید بدانید که جغرافیا بر واژگان گران به انگلیسی تاثیر میگذارد:
- در بریتانیا (UK): واژه Dear بسیار رایج است. وقتی یک بریتانیایی میگوید “That’s a bit dear”، منظورش این نیست که آن چیز “عزیز” است، بلکه یعنی “گران” است.
- در آمریکا (US): واژه Spendy گاهی در مناطق خاصی برای اشاره به چیزی که باعث خرج کردن زیاد میشود به کار میرود، اگرچه informal است.
فرمولهای کاربردی برای بیان گرانی
برای اینکه جملات شما طبیعیتر به نظر برسد، میتوانید از این ساختارها استفاده کنید:
- Subject + be + a bit / quite / extremely + [Adjective]
Example: This laptop is quite pricey. - It + cost + a fortune
Example: This house cost a fortune. (این خانه یک ثروت میارزد/بسیار گران است.)
اصطلاحات (Idioms) برای بیان “گران به انگلیسی”
اگر میخواهید سطح زبان خود را به رخ بکشید، به جای کلمات تفرادی از اصطلاحات استفاده کنید. این کار باعث میشود شنونده احساس کند شما با فرهنگ زبان انگلیسی کاملاً آشنا هستید.
- Cost an arm and a leg: بسیار گران بودن (به اندازه یک دست و یک پا هزینه داشتن).
Example: My new phone cost me an arm and a leg. - Break the bank: ورشکست کردن (برای اشاره به چیزی که تمام پول آدم را میگیرد).
Example: You don’t have to break the bank to buy a good suit. - Rip-off: کلاهبرداری یا قیمت بسیار ناعادلانه (بسیار غیررسمی).
Example: 10 dollars for a coffee? What a rip-off!
اشتباهات رایج زبانآموزان (Common Mistakes)
بسیاری از فارسیزبانان هنگام ترجمه ذهنی از فارسی به انگلیسی دچار این خطاها میشوند:
- ❌ Incorrect: This person is very expensive.
✅ Correct: This person’s clothes are very expensive.
نکته: ما در انگلیسی معمولاً افراد را با کلمه expensive توصیف نمیکنیم، مگر اینکه منظورمان هزینه استخدام آنها باشد. - ❌ Incorrect: The price is expensive.
✅ Correct: The price is high.
نکته زبانشناسی: خودِ “قیمت” (Price) گران نیست، بلکه “بالا” (High) است. کالایی که آن قیمت را دارد expensive است.
چگونه “گران” بودن را با احترام بیان کنیم؟
در روانشناسی آموزشی، ما بر روی “تعامل موثر” تاکید داریم. اگر در یک جلسه بیزینسی قیمت پیشنهادی طرف مقابل بالا بود، نباید مستقیماً بگویید “It’s too expensive” چون ممکن است تهاجمی به نظر برسد. از این عبارات ملایمتر استفاده کنید:
- It’s a bit outside our budget. (کمی از بودجه ما خارج است.)
- We were looking for something a bit more affordable. (به دنبال چیزی کمی مقرونبهصرفهتر بودیم.)
- The price is a bit prohibitive for us. (این قیمت مانع از خرید ما میشود/خیلی بالاست.)
Common Myths & Mistakes
یکی از باورهای غلط این است که کلمه Luxury مترادف گران است. در حالی که لوکس بودن به کیفیت و اعتبار اشاره دارد، نه لزوماً قیمت. ممکن است چیزی گران باشد (Expensive) اما کیفیت پایینی داشته باشد (Overpriced)، پس این دو را با هم اشتباه نگیرید.
اشتباه دیگر استفاده از کلمه Precious به جای گران است. Precious به معنای “گرانبها” از نظر معنوی یا ارزش ذاتی (مثل طلا و جواهر) است و معمولاً برای توصیف قیمت یک کفش یا لباس به کار نمیرود.
Common FAQ
1. تفاوت Expensive و Overpriced چیست؟
Expensive یعنی قیمت بالاست، اما شاید ارزشش را داشته باشد. Overpriced یعنی قیمت نسبت به ارزش کالا بسیار بالاست و اصطلاحاً “نمیارزد”.
2. آیا Dear هنوز در انگلیسی استفاده میشود؟
بله، به خصوص در بریتانیا و استرالیا و میان نسلهای قدیمیتر، هنوز هم برای بیان گرانی از Dear استفاده میشود.
3. متضاد کلمه گران به انگلیسی چیست؟
بسته به موقعیت، میتوانید از Cheap (گاهی بار منفی دارد)، Inexpensive (خنثی)، Affordable (مثبت: مقرونبهصرفه) یا Reasonable (منصفانه) استفاده کنید.
Conclusion
یادگیری راههای مختلف برای توصیف گران به انگلیسی فراتر از حفظ کردن چند لغت ساده است؛ این مهارتی است که به شما اجازه میدهد دقیقتر فکر کنید و با اعتماد به نفس بیشتری در موقعیتهای اجتماعی و کاری ظاهر شوید. به یاد داشته باشید که لازم نیست همه این واژگان را در یک روز یاد بگیرید. از واژگان ساده مثل Pricey شروع کنید و به تدریج سراغ اصطلاحاتی مثل Cost an arm and a leg بروید.
تسلط بر زبان انگلیسی یک سفر تدریجی است. هر بار که به جای کلمه تکراری expensive از یک واژه دقیقتر استفاده میکنید، یک قدم بزرگ به سمت حرفهای شدن برداشتهاید. پس از همین امروز، در تمرینات خود سعی کنید قیمتها را با کلمات جدید توصیف کنید!




چقدر مقاله مفیدی بود! همیشه تو مکالماتم فقط از expensive استفاده میکردم و حس میکردم حرفم کامل نیست. این تفاوتهای ظریف (nuance) واقعا مهمه. میخواستم بپرسم آیا کلمه ‘luxurious’ رو میشه به جای ‘expensive’ برای چیزای خیلی گرون و باکلاس استفاده کرد یا کلا فرق داره؟
سوال بسیار خوبی پرسیدید سارا خانم! بله، ‘luxurious’ به معنای ‘تجملاتی’ یا ‘لوکس’ است و بیشتر کیفیت و ویژگیهای خاص یک کالا را توصیف میکند که معمولاً به دلیل آن گران هم هست. اما ‘expensive’ صرفاً به قیمت بالا اشاره دارد، بدون اینکه لزوماً کیفیت لوکس بودن را برساند (ممکن است فقط ‘overpriced’ یا ‘exorbitant’ باشد). پس کاربردشان متفاوت است.
توضیح ‘Pricey’ خیلی به دردم خورد. دقیقا همون حسی که یه چیزی ‘کمی بیشتر از حد انتظار گرونه’ رو داشتم ولی کلمهای براش پیدا نمیکردم. آیا Pricey بیشتر برای کالاهای مصرفی روزمره استفاده میشه یا هر چیزی؟
خوشحالیم که مفید بوده علی آقا! ‘Pricey’ میتواند برای هر چیزی استفاده شود، از یک فنجان قهوه گرفته تا یک ماشین، اما معمولاً برای توصیف قیمتهایی به کار میرود که کمی از بودجه یا انتظارات ما بالاتر است و ما آن را غیرمعقول یا سرسامآور نمیدانیم. یعنی ‘قابل تحمل’ اما ‘بیشتر از انتظار’ است.
واژه Exorbitant خیلی قوی به نظر میاد. آیا استفاده از اون ممکنه تو یه مکالمه عادی زیادی تهاجمی باشه؟ یا بیشتر برای اعتراض به یه قیمت غیرمنصفانه استفاده میشه؟
نکته خوبی اشاره کردید مریم خانم. ‘Exorbitant’ لحن بسیار قوی و اغلب منفی دارد و برای توصیف قیمتهایی به کار میرود که از نظر ما کاملاً غیرمنصفانه، نجومی و خارج از هرگونه قاعده منطقی هستند. بنابراین، در مکالمات عادی روزمره ممکن است کمی تند به نظر برسد و بیشتر برای مواقعی مناسب است که میخواهید اعتراض خود را به شدت بیان کنید، مثلاً در یک مذاکره تجاری یا شکایت از قیمت یک سرویس.
من تازه متوجه شدم ‘Dear’ تو بریتانیا معنی ‘گران’ میده! قبلا فکر میکردم فقط برای خطاب کردن کسی استفاده میشه. آیا تو آمریکا اصلا استفاده نمیشه به این معنی؟
بله رضا جان، ‘Dear’ در انگلیسی بریتانیایی، به خصوص در بافتهای قدیمیتر یا در میان نسلهای مسنتر، به معنای ‘گران’ استفاده میشود. در انگلیسی آمریکایی اما این کاربرد تقریباً ناشناخته است و اگر کسی از ‘Dear’ به این معنی استفاده کند، ممکن است سوءتفاهم ایجاد شود. ‘Expensive’ رایجترین کلمه در هر دو لهجه است.
این مقاله نشون داد که چقدر درک nuance تو انگلیسی مهمه. واقعا فکر میکردم همه ‘گران’ها یکی هستن. ممنون!
فرق Costly با بقیه برام خیلی جالب بود که بیشتر برای هزینههای جانبی یا خسارتهاست. مثلا میشه گفت ‘The repair was costly’ درسته؟
دقیقا درست فرمودید امیر آقا! ‘The repair was costly’ یک مثال عالی برای ‘Costly’ است. این کلمه اغلب در مورد هزینههایی به کار میرود که نتیجه یک اقدام، تصمیم یا رویداد هستند، مانند هزینه یک اشتباه (A costly mistake)، هزینه تعمیر (costly repairs) یا ضرر و زیان (costly damages).
من تو کارم زیاد با مشتریهای خارجی سر و کار دارم. فکر میکنم استفاده از این کلمات جدید میتونه خیلی به حرفهایتر نشون دادن من کمک کنه، مخصوصا Exorbitant برای اعتراض به قیمتهای خیلی بالا.
ممنون از راهنماییتون. من گاهی اوقات تو تلفظ Exorbitant مشکل دارم. نکته خاصی برای تلفظش هست؟ و اینکه آیا تو مکالمههای خیلی غیررسمی هم میشه ازش استفاده کرد؟
برای تلفظ ‘Exorbitant’ میتوانید آن را به صورت ‘ig-ZOR-bi-tunt’ در نظر بگیرید. تاکید روی بخش دوم (ZOR) است. در مورد کاربردش، همانطور که قبلا هم اشاره شد، به دلیل لحن قوی و رسمیاش، برای مکالمات خیلی غیررسمی معمولا مناسب نیست و ممکن است کمی ‘over-the-top’ (اغراقآمیز) به نظر برسد. در محیطهای غیررسمیتر شاید اصطلاحاتی مثل ‘rip-off’ یا ‘highway robbery’ مناسبتر باشند (البته اینها هم لحن اعتراض دارند).
من تو یه فیلم شنیدم که یکی میگفت ‘That’s a bit steep!’ آیا این هم معنی ‘گران’ میده؟ کلا چقدر رایجه؟
بله نسترن خانم، ‘That’s a bit steep!’ یک اصطلاح عامیانه (informal) و رایج است که به معنی ‘کمی گران است’ یا ‘قیمتش زیاد است’ استفاده میشود. شباهت زیادی به ‘pricey’ دارد اما شاید کمی غیررسمیتر باشد و بیشتر در مکالمات روزمره و دوستانه به کار میرود. این هم از آن مواردی است که نشان میدهد انگلیسی چقدر غنی از واژگان و عبارات است!
عالی بود! دقیقا دغدغهی منم همین بود که چطور حرفهایتر و دقیقتر حرف بزنم. این مقالات واقعا راهگشاست.
میشه لطفا یه مثال عملی از تفاوت ‘pricey’ و ‘expensive’ بزنید؟ مثلا برای یک موبایل نو، کدوم مناسبتره؟
حتما شیوا خانم. فرض کنید یک موبایل جدید با قیمت ۱۵۰۰ دلار عرضه شده است. اگر این قیمت برای عموم مردم بالا باشد و انتظارات کلی را برای یک موبایل معمولی برآورده نکند، میگوییم ‘The new iPhone is expensive.’ اما اگر شما خودتان انتظار ۲۰۰ دلار برای یک قاب موبایل را نداشته باشید و قیمت واقعی آن ۵۰ دلار باشد، میگویید ‘That phone case is a bit pricey.’ یعنی ‘expensive’ حالت کلی و ‘pricey’ حالت کمی ‘بیشتر از انتظار’ را دارد.
‘Expensive’ با اینکه عمومی و پرکاربرده، آیا میشه گفت یه ذره هم لحن منفی داره یا کاملاً خنثی هستش؟
مجید آقا، ‘Expensive’ در ذات خود بیشتر یک توصیف خنثی از قیمت بالاست. با این حال، در برخی بافتها و با لحن گفتار خاص، میتواند بار منفی (مثل ‘بیش از حد توان خرید’ یا ‘ارزشش را ندارد’) پیدا کند. اما به طور عمومی، نسبت به کلماتی مثل ‘exorbitant’ یا ‘overpriced’ که قطعاً منفی هستند، بسیار خنثیتر است.
واقعا جالبه که ‘Dear’ معنی ‘گران’ میده. آیا فقط برای قیمتهای خیلی بالا استفاده میشه یا مثل ‘pricey’ میتونه برای چیزایی که ‘کمی گرونن’ هم باشه؟
سوال خوبی است آیدا خانم! ‘Dear’ در انگلیسی بریتانیایی، مانند ‘pricey’، بیشتر برای توصیف چیزی به کار میرود که ‘گرانتر از حد انتظار’ است، نه لزوماً ‘گرانترین’ یا ‘نجومی’. یعنی میتواند برای قیمتهایی که کمی بالاتر از معمول یا مورد انتظار هستند، استفاده شود، نه فقط برای اقلام لوکس یا بسیار گرانقیمت.
میشه یه مثال دیگه از Costly بگید؟ مثلا ‘Making that mistake was costly’ آیا اینجا هم به معنی پرهزینه است؟ یا جنبه مالی نداره؟
مثال ‘Making that mistake was costly’ بسیار عالی است کاوه جان! در این مثال ‘costly’ لزوماً به معنای هزینه مالی مستقیم نیست، بلکه به معنای ‘تبعات سنگین’ یا ‘هزینههای غیرمالی’ (مثلا از دست دادن فرصت، زمان، اعتبار یا حتی جان) است. این نشان میدهد که ‘costly’ میتواند هم برای جنبههای مالی و هم غیرمالی با بار منفی ‘هزینهبر’ یا ‘گران تمام شدن’ به کار رود.
خیلی ممنون از سایت خوبتون و مقالات باکیفیت. همیشه منتظر مطالب جدید هستم.