مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

عبارات انگلیسی برای “تسلیت گفتن” و ابراز همدردی

ابراز همدردی و تسلیت گفتن به انگلیسی یکی از حساس‌ترین مهارت‌های زبانی است؛ چرا که در این لحظات، کلمات نه تنها حامل معنا، بلکه حامل بارهای عاطفی عمیقی هستند. در این مقاله جامع، ما این مسیر را برای شما ساده می‌کنیم تا با اعتماد‌به‌نفس کامل و رعایت تمام اصول اخلاقی و فرهنگی، در لحظات سخت در کنار دیگران باشید و هرگز نگران اشتباهات رایج زبانی در این زمینه نباشید.

موقعیت عبارت پیشنهادی درجه رسمیت
دوستانه و صمیمی I’m so sorry for your loss. متوسط / عمومی
محیط کاری و رسمی Please accept my deepest condolences. بالا (رسمی)
متن کوتاه (ایمیل/پیام) My thoughts and prayers are with you. معنوی / صمیمی
صمیمیت بسیار زیاد I’m here for you, whatever you need. حمایتی / صمیمی
📌 این مقاله را از دست ندهید:بزک نمیر بهار میاد به انگلیسی چی میشه؟

چرا ابراز همدردی به زبان دوم دشوار است؟ (دیدگاه روان‌شناسی تربیتی)

بسیاری از زبان‌آموزان در مواجهه با موضوعاتی مثل مرگ و سوگواری دچار «اضطراب زبانی» (Language Anxiety) می‌شوند. این اضطراب ریشه در ترس از بی‌احترامی یا استفاده از اصطلاحات «تابو» دارد. از دیدگاه یک روان‌شناس آموزشی، اولین قدم برای غلبه بر این ترس، درک این نکته است که در فرهنگ‌های انگلیسی‌زبان (به‌ویژه در آمریکا و بریتانیا)، سادگی و صداقت بر پیچیدگی‌های زبانی اولویت دارد. نیازی نیست از کلمات ادبی سنگین استفاده کنید؛ گاهی یک جمله ساده اما درست، بیشترین تاثیر را دارد.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Bag Holder”: کسی که با ارز بی‌ارزش مونده

ساختارهای اصلی و گرامری برای تسلیت گفتن به انگلیسی

برای اینکه جملات شما طبیعی به نظر برسند، بهتر است از الگوهای استانداردی که بومی‌زبان‌ها استفاده می‌کنند پیروی کنید. در اینجا چند فرمول کاربردی آورده شده است:

1. ساختار استفاده از صفت “Sorry”

این رایج‌ترین روش برای ابراز ناراحتی است. فرمول آن به این صورت است:

I am + (so/deeply) + sorry + to hear about + [Your Loss / Name of the deceased]

2. ساختار رسمی با کلمه “Condolences”

کلمه Condolences معمولاً در جمع استفاده می‌شود (همیشه با s) و برای موقعیت‌های رسمی کاربرد دارد:

Please accept + my + (deepest/sincere) + condolences.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:ماشینت هر روز خرابه؟ به انگلیسی بهش میگن “Lemon”!

تفاوت‌های ظریف زبانی: Sympathy در برابر Empathy

از نگاه یک زبان‌شناس کاربردی، درک تفاوت این دو واژه برای تسلیت گفتن به انگلیسی ضروری است:

در اکثر پیام‌های تسلیت، ما از کلمه Sympathy استفاده می‌کنیم. مثلاً در کارت‌های تسلیت می‌نویسیم: “With deepest sympathy”.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاحات استارتاپی: Pitch Deck و Unicorn یعنی چی؟

عبارات ملایم (Euphemisms) به جای کلمات مستقیم

در فرهنگ انگلیسی، استفاده مستقیم از کلماتی مثل “Death” (مرگ) یا “Died” (مُرد) در مقابل فرد داغدار ممکن است کمی خشن به نظر برسد. بومی‌زبان‌ها ترجیح می‌دهند از عبارات ملایم‌تر استفاده کنند:

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:چرا نماد بورس “Bull” (گاو) و “Bear” (خرس) هستند؟

تفاوت‌های فرهنگی و منطقه‌ای: آمریکا در مقابل بریتانیا

اگرچه زبان انگلیسی در هر دو کشور مشترک است، اما در نحوه ابراز همدردی تفاوت‌های ظریفی وجود دارد:

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “Swolemate” یعنی چی؟ (فقط یه رفیق تمرینی ساده نیست!)

اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)

بسیاری از زبان‌آموزان به دلیل تفاوت‌های ساختاری بین فارسی و انگلیسی، دچار اشتباهاتی می‌شوند که می‌تواند معنای جمله را تغییر دهد:

📌 بیشتر بخوانید:چطور باس‌فایت رو “Cheese” کنیم؟ (پنیر کردن غول!)

چگونه به یک پیام تسلیت پاسخ دهیم؟

اگر کسی به شما تسلیت گفت، پاسخ دادن به آن نباید باعث استرس شما شود. در شرایط غم و اندوه، کسی انتظار جملات طولانی ندارد. استفاده از این عبارات کافی است:

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:معنی “Anabolic” vs “Catabolic” (عضله‌ساز یا عضله‌سوز؟)

سوالات متداول (FAQ)

1. آیا گفتن “I’m sorry” برای تسلیت کافی است؟

بله، کاملاً. در واقع، در بسیاری از مواقع “I’m so sorry” صادقانه‌ترین و بهترین چیزی است که می‌توانید بگویید. فقط مراقب باشید که لحن صدایتان آرام و همدلانه باشد.

2. در ایمیل کاری برای تسلیت چه بنویسیم؟

بهترین جمله برای ایمیل رسمی این است: “Please accept my deepest condolences on the passing of your [Family Member]. My thoughts are with you and your family during this difficult time.”

3. تفاوت Condolence و Condolences چیست؟

در ۹۹ درصد مواقع باید از حالت جمع یعنی Condolences استفاده کنید. استفاده از حالت مفرد در پیام تسلیت غیرمعمول و از نظر زبانی ضعیف به نظر می‌رسد.

4. اگر دلیل فوت را ندانیم، چه بگوییم؟

هرگز در مورد علت فوت سوال نپرسید. فقط روی ابراز همدردی تمرکز کنید. عباراتی مثل “I was shocked to hear the news” (از شنیدن خبر شوکه شدم) برای زمانی که مرگ ناگهانی بوده، مناسب است.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاح “Skipping Leg Day” که بدنسازها ازش وحشت دارن!

نتیجه‌گیری

یادگیری نحوه تسلیت گفتن به انگلیسی بیش از آنکه یک تمرین گرامری باشد، تمرینی در انسانیت و درک متقابل است. به یاد داشته باشید که در زبان انگلیسی، کلمات ساده اما واقعی همیشه بر جملات پیچیده و ساختگی برتری دارند. اگر نگران هستید، از فرمول‌های استانداردی که در این مقاله گفته شد مثل “I’m sorry for your loss” شروع کنید.

هدف اصلی شما در این لحظات، انتقال حس حمایت و حضور است، نه نمایش دانش زبانی. با استفاده از ساختارهای صحیح و درک تفاوت‌های فرهنگی، شما می‌توانید پلی از همدلی بسازید که فراتر از مرزهای زبان و جغرافیا باشد. تمرین کنید، این عبارات را در دفترچه خود یادداشت کنید و در مواقع لزوم، با آرامش از آن‌ها استفاده کنید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 115

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

35 پاسخ

  1. مرسی از مقاله خوبتون. همیشه برام سوال بود تفاوت دقیق Sympathy، Condolence و Empathy چیه؟ مخصوصا Empathy که تو فرهنگ ما خیلی جاها با Sympathy قاطی میشه. کاش بیشتر توضیح می‌دادید.

    1. سوال خیلی خوبی پرسیدید سارا خانم! Sympathy به معنای حس تاسف و ناراحتی برای درد یا مشکل دیگران است، در حالی که Empathy به معنای توانایی درک و احساس کردن درد و موقعیت دیگری از دیدگاه اوست، انگار که خودمان آن را تجربه می‌کنیم. Condolence هم همان ابراز تاسف رسمی و تسلیت است که معمولاً برای فقدان یا مرگ استفاده می‌شود. امیدواریم این توضیحات به شفاف‌سازی کمک کرده باشد!

  2. چقدر لازم بود این مقاله! من بارها تو موقعیتش قرار گرفتم و از ترس اشتباه، فقط یه Sorry خشک و خالی گفتم. الان دیگه با اعتماد به نفس بیشتری می‌تونم صحبت کنم. ممنون!

  3. عبارت “I’m so sorry for your loss” واقعاً برای محیط کار هم مناسبه؟ یه کم دوستانه به نظر میاد. نگرانم زیادی صمیمی بشه.

    1. مریم خانم، ‘I’m so sorry for your loss’ عبارتی است که در محیط‌های کاری نیز کاملاً پذیرفته و رایج است، به خصوص اگر با همکاران ارتباط نسبتاً نزدیکی دارید. این عبارت نه بیش از حد رسمی است و نه بیش از حد صمیمی و لحنی از احترام و همدردی را منتقل می‌کند. برای موقعیت‌های رسمی‌تر یا اگر با فرد آشنایی کمی دارید، ‘Please accept my deepest condolences’ گزینه مناسب‌تری است.

  4. من یه بار شنیدم که میگن “My deepest sympathies” هم خیلی رسمی و محترمانه‌ست. درسته؟

  5. سلام، توی فیلم‌ها زیاد شنیدم “Thinking of you.” این هم برای ابراز همدردی استفاده میشه؟ سطح رسمیش چطوره؟

    1. بله فاطمه خانم، ‘Thinking of you’ یک عبارت رایج و صمیمانه برای ابراز همدردی و نشان دادن این است که به یاد فرد هستید. معمولاً در پیام‌های متنی، کارت‌ها یا مکالمات دوستانه و غیررسمی استفاده می‌شود و کمی کمتر از ‘My thoughts and prayers are with you’ بار مذهبی دارد.

  6. مرسی از توضیحات کامل. توی فرهنگ انگلیسی‌زبان‌ها چقدر مرسومه که بعد از ابراز همدردی، پیشنهاد کمک عملی هم بدن؟ مثل “I’m here for you, whatever you need.”

    1. حسین آقا، این نکته فرهنگی بسیار مهمی است. بله، در فرهنگ انگلیسی‌زبان، به خصوص بین دوستان و خانواده نزدیک، ارائه کمک عملی پس از ابراز همدردی بسیار رایج و مورد استقبال است. عبارت ‘I’m here for you, whatever you need’ دقیقاً به همین منظور استفاده می‌شود و نشان‌دهنده حمایت فعال و واقعی شماست.

  7. “My thoughts and prayers are with you” رو میشه برای کسی که مذهبی نیست هم گفت؟ یا ممکنه براش عجیب باشه؟

    1. سوال شما بسیار بجاست نگار خانم. ‘My thoughts and prayers are with you’ اگرچه ریشه‌ای مذهبی دارد، اما در بسیاری از جوامع انگلیسی‌زبان به عنوان یک عبارت کلی برای ابراز همدردی عمیق و آرزوی خیر به کار می‌رود و لزوماً به معنای پایبندی به دین خاصی نیست. با این حال، اگر می‌دانید که فرد مورد نظر به شدت سکولار است یا ممکن است از عبارات مذهبی ناراحت شود، می‌توانید از جایگزین‌هایی مانند ‘My thoughts are with you’ (بدون prayer) یا ‘Thinking of you’ استفاده کنید که بار مذهبی ندارند.

  8. تو فارسی ما کلی عبارت داریم برای تسلیت. تو انگلیسی اینها جامع‌ترین‌هاش بودن؟ یا مثلا “May their soul rest in peace” هم میشه گفت؟

    1. رضا جان، بله، عباراتی که در مقاله ذکر شد جزو رایج‌ترین و کاربردی‌ترین‌ها هستند. عبارت ‘May their soul rest in peace’ (R.I.P.) نیز کاملاً قابل استفاده است، به خصوص در پیام‌های مکتوب و برای ابراز احترام به متوفی. این عبارت نیز کمی بار مذهبی دارد، اما عموماً پذیرفته شده است. در انگلیسی، معمولاً عبارات مستقیم‌تر و کوتاه‌تر برای ابراز همدردی رایج‌ترند تا فهرست بلندبالایی از جملات.

  9. ممکنه برای موقعیت‌های خیلی رسمی‌تر، مثل فوت یکی از افراد رده بالای شرکت، چند تا عبارت دیگه هم پیشنهاد بدید؟

    1. کیان عزیز، برای موقعیت‌های بسیار رسمی‌تر، علاوه بر ‘Please accept my deepest condolences’، می‌توانید از عباراتی مانند ‘Our deepest sympathies go out to you and your family during this difficult time’ یا ‘We are profoundly saddened by your loss and extend our sincerest condolences’ استفاده کنید. این جملات سطح بالاتری از رسمیت و احترام را منتقل می‌کنند.

  10. من فکر می‌کردم “condolence” فقط برای تسلیت گفتن به خانواده خیلی نزدیکه. یعنی میشه برای همکار هم استفاده کرد؟

    1. الناز خانم، خیر، Condolence یک کلمه بسیار رسمی است و به راحتی برای همکاران، آشنایان دورتر، یا در موقعیت‌های رسمی دیگر نیز به کار می‌رود. منظور از ‘خانواده خیلی نزدیک’ برای عباراتی مثل ‘I’m here for you, whatever you need’ است که سطح صمیمیت بالایی را می‌طلبد. ‘Please accept my deepest condolences’ یک گزینه عالی برای ابراز همدردی رسمی با همکاران است.

  11. یه بار تو یه سفر کاری مجبور شدم به همکارم تسلیت بگم، ولی واقعاً گیر کرده بودم. مقاله شما به من کمک می‌کرد اگه اون موقع می‌خوندمش! خیلی مفید بود.

    1. سوال هوشمندانه‌ایست آوا! ‘Loss’ (فقدان) به خود رویداد از دست دادن کسی یا چیزی اشاره دارد، مثلاً ‘the loss of a loved one’. در مقابل، ‘Grief’ (سوگ/غم) به احساسات عمیق و واکنش‌های عاطفی، روانی و حتی فیزیکی اشاره دارد که فرد در پاسخ به آن فقدان تجربه می‌کند. بنابراین، ‘loss’ علت و ‘grief’ نتیجه و تجربه درونی آن است.

  12. برای نوشتن یه کارت تسلیت خیلی رسمی به زبان انگلیسی، کدوم عبارت‌ها بهترین انتخابن؟ فرض کنید گیرنده رو زیاد نمی‌شناسم.

    1. فرشاد جان، برای کارت تسلیت رسمی و زمانی که گیرنده را زیاد نمی‌شناسید، ‘Please accept my deepest condolences’ یا ‘Our thoughts and prayers are with you during this difficult time’ (اگر از بار مذهبی آن ناراحت نمی‌شود) انتخاب‌های بسیار مناسبی هستند. همچنین می‌توانید اضافه کنید: ‘We are truly sorry for your loss.’ این عبارات هم احترام را نشان می‌دهند و هم کاملاً رسمی و مناسب هستند.

  13. آیا استفاده از “passing” به جای “death” در این عبارات مودبانه‌تره؟ مثلا “I’m sorry for your loved one’s passing.”

    1. بله پویا جان، دقیقاً همینطور است. ‘Passing’ اغلب به عنوان یک اصطلاح محترمانه و غیرمستقیم (euphemism) برای ‘death’ استفاده می‌شود. بسیاری از افراد ترجیح می‌دهند از ‘passing’ استفاده کنند، زیرا کمی ملایم‌تر و کمتر صریح به نظر می‌رسد. بنابراین، استفاده از ‘I’m sorry for your loved one’s passing’ کاملاً مناسب و مودبانه است.

  14. این عبارات موقع مکالمه تلفنی هم کاربرد دارن یا بیشتر برای پیام و ایمیل هستن؟

    1. مینا خانم، تمامی این عبارات هم در مکالمه تلفنی و حضوری و هم در پیام و ایمیل کاربرد دارند. انتخاب عبارت بستگی به درجه رسمیت و صمیمیت شما با مخاطب دارد، نه صرفاً نوع رسانه. مثلاً ‘I’m so sorry for your loss’ در هر دو موقعیت شفاهی و کتبی رایج است.

  15. خیلی ممنون بابت این مقاله. واقعا جامع و کامل بود. همیشه برام چالش بود این موضوع.

  16. آیا میشه گفت ‘My heartfelt condolences’؟ این عبارت رسمی‌تره یا صمیمی‌تر؟

    1. شیرین خانم، ‘My heartfelt condolences’ عبارتی بسیار زیبا و عمیق برای ابراز همدردی است. این عبارت، با اضافه کردن ‘heartfelt’ (صمیمانه/از صمیم قلب)، بار احساسی بیشتری به ‘condolences’ رسمی اضافه می‌کند و آن را کمی شخصی‌تر و صمیمانه‌تر (در عین حفظ رسمیت) جلوه می‌دهد. برای موقعیت‌هایی که می‌خواهید حس عمیق‌تری از همدردی را منتقل کنید، گزینه بسیار خوبی است.

  17. کاش برای هر عبارت، چند مثال هم آورده بودید تا بهتر در جمله جا بیفته.

    1. سامان عزیز، پیشنهاد شما را برای به‌روزرسانی‌های آینده در نظر می‌گیریم! حق با شماست، مثال‌های بیشتر به درک بهتر کاربرد هر عبارت کمک می‌کند. مثلاً برای ‘I’m so sorry for your loss’ می‌توانیم بگوییم: ‘I’m so sorry for your loss, John. Please let me know if there’s anything I can do.’ یا برای ‘Please accept my deepest condolences’: ‘Dear Mr. Smith, please accept my deepest condolences on the passing of your mother.’

  18. این مقاله دقیقا همون چیزی بود که نیاز داشتم. دیگه نگران سوءتفاهم نیستم. تشکر از شما.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *