- آیا همیشه برای توصیف قیمتهای پایین، فقط از کلمه cheap استفاده میکنید و نگرانید که شاید منظور شما را اشتباه متوجه شوند؟
- آیا میخواهید بدانید تفاوت دقیق بین inexpensive و affordable چیست تا در جلسات کاری حرفهایتر به نظر برسید؟
- آیا از اینکه نمیتوانید تفاوت بین یک کالای «بنجل» و یک کالای «ارزان و باارزش» را در انگلیسی بیان کنید، احساس سردرگمی میکنید؟
- آیا به دنبال اصطلاحات عامیانه و نیتیو هستید تا وقتی چیزی را «مفت» میخرید، مثل یک انگلیسیزبان واقعی صحبت کنید؟
در این راهنمای جامع، ما به بررسی دقیق تمام روشهای بیان مفهوم ارزان به انگلیسی میپردازیم. از کلمات رسمی گرفته تا اصطلاحات خیابانی، همه را به زبان ساده و مرحلهبهمرحله بررسی میکنیم تا دیگر هرگز در موقعیتهای خرید یا مذاکره، دچار اشتباه یا اضطراب نشوید.
| کلمه یا عبارت | کاربرد اصلی | مثال کوتاه |
|---|---|---|
| Inexpensive | خنثی و رسمی (فقط قیمت پایین) | It’s an inexpensive car. |
| Affordable | مثبت (مقرونبهصرفه/ارزش خرید بالا) | We need affordable housing. |
| A steal | بسیار عامیانه (مفت/بسیار ارزان) | At this price, it’s a steal! |
| Cheap | میتواند منفی باشد (ارزان و بیکیفیت) | This watch feels very cheap. |
چرا نباید همیشه از کلمه Cheap استفاده کنیم؟
به عنوان یک زبانآموز، اولین کلمهای که برای ارزان به انگلیسی یاد میگیرید معمولاً cheap است. اما از دیدگاه زبانشناسی و روانشناسی آموزشی، باید بدانید که این کلمه یک «بار معنایی» (Connotation) دوگانه دارد. در بسیاری از موارد، وقتی میگویید چیزی cheap است، شنونده ممکن است تصور کند که آن کلمه نه تنها قیمت پایینی دارد، بلکه کیفیت آن هم بسیار پایین و «بنجل» است.
بسیاری از زبانآموزان در موقعیتهای رسمی یا هنگام تعریف از خرید یک دوست، به اشتباه از این کلمه استفاده میکنند و ناخواسته باعث سوءتفاهم میشوند. برای کاهش اضطراب در صحبت کردن، بهتر است جایگزینهای دقیقتر را یاد بگیرید تا دقیقاً همان چیزی را بگویید که در ذهن دارید.
جایگزینهای رسمی و محترمانه برای ارزان به انگلیسی
اگر در یک محیط آکادمیک، تجاری یا رسمی هستید، استفاده از کلمات زیر نشاندهنده تسلط بالای شما به زبان و دقت در انتخاب واژگان است:
1. Inexpensive
این کلمه کاملاً خنثی است. یعنی فقط به قیمت اشاره دارد و قضاوتی درباره کیفیت کالا نمیکند. این بهترین جایگزین برای cheap در نامههای رسمی و مقالات است.
- ✅ Correct: The hotel was inexpensive but very clean.
- ❌ Avoid (too informal): The hotel was dirt cheap (در نامههای رسمی استفاده نشود).
2. Affordable
این کلمه از دیدگاه روانشناسی فروش، بسیار مثبت است. وقتی میگویید چیزی affordable است، یعنی قیمت آن با بودجه اکثر مردم همخوانی دارد و خرید آن منطقی است. معادل دقیق آن در فارسی «مقرونبهصرفه» یا «خوشقیمت» است.
- Formula: [Subject] + [is/are] + affordable.
- Example: We are looking for an affordable apartment near the city center.
3. Economical
این کلمه بیشتر برای وسایل یا فرآیندهایی به کار میرود که در درازمدت باعث صرفهجویی در هزینهها میشوند. مثلاً ماشینی که بنزین کمی مصرف میکند.
- Example: A small car is more economical for city driving.
اصطلاحات عامیانه و جذاب (Idioms) برای قیمتهای بسیار پایین
در گفتگوهای دوستانه با دوستان انگلیسیزبان یا هنگام تماشای فیلم، کلمات رسمی ممکن است کمی خشک به نظر برسند. در اینجا از اصطلاحاتی استفاده میکنیم که حس «برد در خرید» را منتقل میکنند:
1. A steal (مفت/بسیار ارزان)
وقتی چیزی آنقدر ارزان است که انگار آن را دزدیدهاید! این یک اصطلاح بسیار رایج برای خریدهای عالی است.
- Example: I bought this jacket for only $10. It was a steal!
2. Dirt cheap (مفتِ مفت)
این عبارت تاکید بسیار زیادی بر پایین بودن قیمت دارد. معمولاً زمانی استفاده میشود که از قیمت پایین تعجب کردهاید.
- Example: In that local market, the vegetables are dirt cheap.
3. At a bargain price (با قیمت مناسب/تخفیفخورده)
کلمه Bargain به معنای کالایی است که زیر قیمت واقعیاش فروخته میشود.
- Example: I picked up some great books at a bargain price today.
تفاوتهای لهجه آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK) در بیان ارزانی
زبانشناسان معتقدند که فرهنگ خرید در کشورهای مختلف بر واژگان آنها تاثیر میگذارد. اگرچه اکثر کلمات در هر دو کشور درک میشوند، اما برخی ترجیحات وجود دارد:
- در بریتانیا (UK): عبارت Value for money بسیار رایج است. بریتانیاییها ترجیح میدهند به جای ارزان بودن، بر «ارزش داشتن نسبت به قیمت» تاکید کنند. همچنین کلمه Bargain در بریتانیا بسیار پرکاربردتر از آمریکا است.
- در آمریکا (US): عبارت A good deal یا Budget-friendly رواج بیشتری دارد. آمریکاییها تمایل دارند مستقیمتر به «دوستانه بودن قیمت برای بودجه» اشاره کنند.
فرمولهای کاربردی برای صحبت درباره قیمت
برای اینکه جملات شما طبیعی به نظر برسند، از ساختارهای زیر استفاده کنید:
ساختار اول: بیان رضایت از قیمت
It’s [Adjective] for the price.
- It’s reasonable for the price. (نسبت به قیمتش منطقیه.)
- It’s excellent for the price. (نسبت به قیمتش عالیه.)
ساختار دوم: مقایسه قیمتها
[Item A] is a more [Adjective] option than [Item B].
- This laptop is a more cost-effective option than that one.
اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)
بسیاری از زبانآموزان به دلیل عدم آشنایی با ظرافتهای زبانی، دچار اشتباهاتی میشوند که ممکن است سوءتفاهم ایجاد کند:
- اشتباه اول: استفاده از cheap برای توصیف انسان. اگر بگویید “He is cheap”، به معنای این نیست که او ارزان است! بلکه یعنی او آدم «خسیسی» است. برای قیمت پایین کالا استفاده کنید، نه صفت شخصیتی.
- اشتباه دوم: استفاده از “low price” به عنوان صفت مستقیم قبل از اسم. بهتر است بگویید “a low-priced car” یا “an inexpensive car”.
- اشتباه سوم: فکر کردن به اینکه “Economic” و “Economical” یکی هستند. Economic مربوط به اقتصاد کشور است، اما Economical یعنی چیزی که باعث صرفهجویی در پول میشود.
| جمله اشتباه (Incorrect) | جمله درست (Correct) | علت |
|---|---|---|
| This phone is very economy. | This phone is very economical. | Economy اسم است، Economical صفت. |
| I want to buy a cheap friend. | I want an inexpensive gift for a friend. | Cheap برای افراد بار معنایی توهینآمیز دارد. |
سوالات متداول (FAQ)
1. تفاوت دقیق بین Cheap و Inexpensive چیست؟
Cheap معمولاً به معنای ارزان و بیکیفیت (Low quality) است، در حالی که Inexpensive فقط به معنای قیمت پایین (Low price) بدون قضاوت در مورد کیفیت است.
2. در محیطهای اداری برای کلمه ارزان به انگلیسی از چه واژهای استفاده کنم؟
بهترین گزینهها Competitive pricing (قیمت رقابتی)، Cost-effective (بهصرفه) و Budget-friendly هستند.
3. اصطلاح “It cost a fortune” یعنی ارزان است؟
خیر! دقیقاً برعکس. این اصطلاح یعنی «یک ثروت خرجش شد» و به معنای بسیار گران بودن است. مواظب باشید با اصطلاحات ارزانی اشتباه نگیرید.
4. چطور بگویم “قیمتش مفت است”؟
میتوانید از عبارت It’s dirt cheap یا It’s a steal استفاده کنید.
نتیجهگیری
یادگیری روشهای مختلف بیان مفهوم ارزان به انگلیسی، فراتر از حفظ کردن چند کلمه است؛ این مهارتی است که به شما کمک میکند هوشمندانه، دقیق و با اعتمادبهنفس صحبت کنید. به یاد داشته باشید که انتخاب کلمه مناسب (مثلاً Affordable به جای Cheap) میتواند تاثیر کاملاً متفاوتی بر شنونده بگذارد و سطح زبان شما را از یک مبتدی به یک سخنور حرفهای ارتقا دهد.
اصلاً نگران نباشید اگر در ابتدا تمام این تفاوتها را به خاطر نمیآورید. زبانشناسی یک مسیر تدریجی است. پیشنهاد ما این است که از امروز سعی کنید به جای کلمه تکراری cheap، از inexpensive یا affordable استفاده کنید تا به تدریج ملکه ذهنتان شود. شما با مطالعه این مقاله، قدم بزرگی برای کاهش اضطراب زبانی و افزایش دقت کلامی خود برداشتهاید. به یادگیری ادامه دهید!




وای چقدر این مطلب کاربردی بود! من همیشه مشکل داشتم که وقتی میخوام بگم چیزی ارزون بود اما خوب بود، از cheap استفاده نکنم. حالا فرق inexpensive و affordable رو بهتر فهمیدم. میشه بگید کدوم رسمیتره؟
خوشحالیم که مطلب مفید بود مریم عزیز. به طور کلی، هر دو کلمه inexpensive و affordable در موقعیتهای رسمی قابل استفاده هستند، اما inexpensive کمی خنثیتر و فقط به قیمت پایین اشاره دارد، در حالی که affordable حس مثبتی از ‘مقرون به صرفه بودن و در توان خرید بودن’ را منتقل میکند. در جلسات کاری، هر دو مناسباند اما affordable ممکن است انتخاب بهتری باشد اگر میخواهید به ارزش و دسترسیپذیری تاکید کنید.
خیلی ممنون از این راهنمای کامل. عبارت ‘a steal’ رو کجاها میشه استفاده کرد؟ میشه چند تا مثال دیگه بزنید؟
سلام علی جان. ‘A steal’ یک اصطلاح عامیانه و بسیار رایج برای وقتی است که چیزی را با قیمتی فوقالعاده پایین و باورنکردنی میخرید، انگار که دارید آن را ‘میدزدید’ (به خاطر ارزان بودنش). مثلا: ‘I bought this laptop for $200; it was a steal!’ یا ‘These concert tickets were a steal at half price.’ معمولاً برای نشان دادن هیجان و رضایت از یک خرید عالی استفاده میشود.
من یه بار به فروشنده گفتم ‘This dress is cheap’ و فکر کنم ناراحت شد! الان فهمیدم چرا نباید همیشه ازش استفاده کرد. واقعا مرسی بابت این توضیحات.
بله سارا جان، دقیقاً به همین نکته مهم اشاره کردیم. کلمه ‘cheap’ اگرچه به معنای ارزان است، اما اغلب بار معنایی منفی ‘کمکیفیت’ یا ‘پیشپاافتاده’ را با خود حمل میکند و میتواند سوءتفاهم ایجاد کند. استفاده از ‘inexpensive’ یا ‘affordable’ انتخابهای بسیار ایمنتر و مناسبتری هستند. خوشحالیم که این مطلب به شما کمک کرده!
مقاله عالی بود! من یه اصطلاح دیگه هم شنیده بودم: ‘dirt cheap’. آیا این هم برای ‘مفت’ استفاده میشه؟
بله رضا عزیز، اشاره درستی کردید! ‘Dirt cheap’ هم یک اصطلاح عامیانه است که برای توصیف چیزی که فوقالعاده ارزان است، تقریباً ‘مفتِ مفت’، به کار میرود. مثلاً: ‘I got this sofa dirt cheap at a garage sale.’ معنی آن بسیار شبیه به ‘a steal’ است، با این تفاوت که ‘a steal’ بیشتر بر ‘معامله خوب’ و ‘dirt cheap’ بیشتر بر ‘قیمت بسیار پایین’ تاکید دارد.
ممنون از راهنماییتون. میشه لطفا راهنمایی کنید که تلفظ affordable چطوریه؟
خواهش میکنم فاطمه خانم. تلفظ ‘affordable’ به صورت /əˈfɔːrdəbl/ است. میتوانید از ابزارهای آنلاین دیکشنری (مثل دیکشنری آکسفورد یا کمبریج) هم برای شنیدن تلفظ صحیح آن استفاده کنید. این کلمات معمولاً پرکاربرد هستند و تلفظ درستشان مهم است.
یادمه یه بار تو آمریکا میخواستم یه چیزی بخرم، گفتم ‘It’s cheap’ و دوست آمریکاییم اصلاحم کرد و گفت بگو ‘It’s inexpensive’. الان دیگه کاملا فهمیدم فرقشون چیه. عالی بود!
این بخش ‘a steal’ خیلی جالب بود. آیا این رو میشه تو موقعیتهای رسمی هم استفاده کرد یا فقط برای دوستانه و خودمونیه؟
سوال خیلی خوبی پرسیدید زهرا خانم. ‘A steal’ یک اصطلاح کاملاً عامیانه (slang) است و در مکالمات دوستانه، غیررسمی و روزمره کاربرد دارد. استفاده از آن در موقعیتهای رسمی مثل جلسات کاری، ارائهها یا نامههای اداری توصیه نمیشود و ممکن است غیرحرفهای به نظر برسد. برای موقعیتهای رسمی بهتر است از ‘very inexpensive’ یا ‘at a very good price’ استفاده کنید.
دقیقا همین مشکل رو داشتم. تو فارسی میگیم ‘مفت گرون’ که هم ارزون بودن رو میرسونه هم بیکیفیت بودن. فکر کنم ‘cheap’ یه همچین حسی رو داره. درسته؟
تحلیل جالبی بود حسین جان. بله، شباهت معنایی بین ‘مفت گرون’ در فارسی و بار منفی کلمه ‘cheap’ در انگلیسی (که هم به ارزانی اشاره دارد و هم به بیکیفیتی یا نامرغوب بودن) وجود دارد. این مثال فارسی به خوبی نشان میدهد که چطور یک کلمه میتواند همزمان دو مفهوم متضاد را در بر بگیرد. تفاوتهای فرهنگی در استفاده از زبان، بسیار جذاب هستند.
آیا ‘economical’ هم میتونه به معنی ‘ارزان’ باشه؟ فکر کنم شنیده بودم برای ماشین یا چیزی که مصرفش کمه استفاده میشه.
سوال خوبی پرسیدید نازنین خانم. ‘Economical’ بیشتر به معنای ‘اقتصادی’ یا ‘به صرفه از نظر مصرف’ است تا صرفاً ‘ارزان’. مثلاً ‘an economical car’ یعنی ماشینی که سوخت کمی مصرف میکند و هزینههای نگهداریاش پایین است. هرچند در نهایت به معنای ‘مقرون به صرفه’ در درازمدت است، اما مستقیماً به قیمت خرید اولیه اشاره نمیکند. بنابراین کاربردش کمی متفاوت است.
مطلب بسیار مفید و کاربردی بود. ممنون از شما.
من یه کلمه دیگه هم شنیدم: ‘bargain’. آیا ‘bargain’ هم به معنی کالای ارزان و خوبه؟
بله پروین خانم، ‘bargain’ هم کلمه بسیار مرتبطی است! ‘A bargain’ به کالایی اطلاق میشود که با قیمتی بسیار خوب، معمولاً کمتر از ارزش واقعیاش، خریداری شده است. به عبارت دیگر، یک ‘معامله خوب’. مثلاً ‘I got this dress for half price; it was a real bargain!’ همچنین فعل ‘to bargain’ به معنای چانه زدن برای کاهش قیمت است.
با اینکه فرق affordable و inexpensive رو فهمیدم، هنوز یکم قاطی میکنم که کجا از کدوم استفاده کنم. میشه یه مثال بدید که توش هر دو رو استفاده کنید و تفاوتشون واضح تر باشه؟
حتماً امیر جان. فرض کنید یک شرکت در حال ساخت خانههای جدید است:
‘They built **inexpensive** homes.’ (آنها خانههایی با قیمت پایین ساختند – فقط اشاره به قیمت)
‘They built **affordable** homes for low-income families.’ (آنها خانههایی مقرونبهصرفه برای خانوادههای کمدرآمد ساختند – یعنی در توان مالی این خانوادهها بود و ارزش خرید داشت).
در مثال دوم، ‘affordable’ حس مثبتتر و کاربردیتری دارد.
من اصطلاح ‘a steal’ رو توی یه فیلم کمدی شنیده بودم ولی معنیش رو دقیق نمیدونستم. الان دیگه کاملا متوجه شدم. دمتون گرم!
عالیه سحر خانم! شنیدن اصطلاحات در بافت فیلمها و سریالها راه بسیار خوبی برای یادگیری است. حالا که معنی دقیق ‘a steal’ رو میدونید، میتونید تشخیص بدید که شخصیتها دقیقاً از چه چیزی هیجانزده بودند!
واقعا مطالب سایتتون بینظیره. لطفا از این نوع پستها که به تفاوتهای ظریف کلمات میپردازه بیشتر بذارید. خیلی کمککنندهاند.
ممنون از انرژی مثبت شما کریم عزیز. حتماً! هدف ما همین است که به این نکات ریز و کاربردی بپردازیم تا شما بتوانید مثل یک بومیزبان صحبت کنید. پیشنهاد شما را به گوش تیم محتوا میرسانیم و تلاش میکنیم مطالب بیشتری با این رویکرد منتشر کنیم.
آیا اصطلاح دیگه ای هم برای ‘خیلی ارزون’ هست که عامیانه باشه؟ مثل ‘dirt cheap’ یا ‘a steal’؟
پس cheap بیشتر بار کیفی داره تا فقط قیمتی، درسته؟ یعنی اگه بخوایم بگیم یه چیزی ارزونه ولی باکیفیت هم هست، اصلا نباید از cheap استفاده کنیم؟
دقیقا مریم عزیز، تحلیل شما درست است. ‘Cheap’ بیشتر به کیفیت پایین اشاره میکند. اگر میخواهید بگویید چیزی ارزان است و در عین حال باکیفیت، بهتر است از عباراتی مثل ‘inexpensive but good quality’ یا ‘affordable and durable’ استفاده کنید. ‘Good value for money’ هم گزینه بسیار مناسبی است.
من فکر کنم affordable بیشتر تاکیدش روی اینه که ‘توانایی خریدش رو داری’ تا صرفا قیمتش پایینه. درسته؟
کاملاً درسته علی جان! شما مفهوم اصلی ‘affordable’ را به خوبی درک کردهاید. این کلمه بر ‘توانایی خرید’ و ‘در دسترس بودن از نظر مالی’ تأکید دارد، نه صرفاً قیمت پایین. به همین دلیل بار معنایی مثبتی دارد و در بسیاری از زمینهها (مسکن، بهداشت، تحصیل) بسیار پرکاربرد است.
آیا ‘budget-friendly’ هم معنی ‘مقرون به صرفه’ رو میده؟ فکر کنم تو سایتهای خرید دیدم.
بله سارا جان، ‘budget-friendly’ هم یک عبارت عالی و بسیار رایج برای بیان ‘مقرون به صرفه’ است. دقیقاً به معنای ‘دوستدار بودجه’ یا ‘متناسب با بودجه’ است و بار معنایی مثبتی دارد، شبیه به ‘affordable’. مثلاً: ‘We found a budget-friendly hotel for our trip.’
واقعا لذت بردم از این مقاله. خیلی وقت بود دنبال چنین توضیحات کاملی بودم. متشکرم!
آیا میشه برای تخفیفهای خیلی خوب هم از ‘a steal’ استفاده کرد؟ مثلا وقتی یه فروشگاه تخفیف ویژه گذاشته.
بله فاطمه خانم، حتماً! ‘A steal’ یک انتخاب عالی برای توصیف تخفیفهای فوقالعاده است. وقتی یک فروشگاه تخفیف ویژه و بزرگی گذاشته و شما چیزی را با قیمت باورنکردنی میخرید، میتوانید بگویید: ‘That sale was amazing, I got this shirt for half price, it was a steal!’ این نشاندهنده رضایت شما از یک معامله بسیار خوب است.