- آیا تا به حال هنگام تماشای یک نمایش به زبان اصلی، برای توصیف بخشهای مختلف صحنه و نمایش دچار تردید شدهاید؟
- آیا تفاوت دقیق میان واژگانی مانند Audience و Spectators یا تفاوت میان Stage و Scene را در اصطلاحات تئاتر به انگلیسی میدانید؟
- آیا دوست دارید مانند یک منتقد حرفهای یا یک هنرمند بینالمللی، درباره جزئیات یک اجرای نمایشی صحبت کنید؟
در این راهنمای جامع، ما به بررسی دقیق و کاربردی اصطلاحات تئاتر به انگلیسی میپردازیم. از نام پردههای نمایش گرفته تا تجهیزات فنی و نقشهای پشت صحنه، همه چیز را به زبان ساده و با متدولوژی آموزشی گامبهگام بررسی میکنیم تا دیگر هرگز در به کار بردن این واژگان دچار اشتباه نشوید.
| دسته بندی | اصطلاح کلیدی | معادل و کاربرد |
|---|---|---|
| مکان اجرا | The Stage | صحنه فیزیکی که بازیگران روی آن اجرا میکنند. |
| مخاطبان | The Audience | افرادی که برای تماشای تئاتر در سالن حضور دارند. |
| اجزای نمایش | Act & Scene | پرده (بخش بزرگ) و صحنه (بخش کوچکتر) نمایش. |
| تجهیزات | Props | اشیاء و وسایلی که بازیگران روی صحنه از آنها استفاده میکنند. |
بخش اول: کالبدشکافی سالن تئاتر و صحنه (The Venue & The Stage)
اولین قدم برای تسلط بر اصطلاحات تئاتر به انگلیسی، شناخت محیط فیزیکی است. تئاتر فقط یک سکوی ساده نیست؛ بلکه دنیایی از بخشهای مهندسی شده است.
1. صحنه و متعلقات آن (The Stage Area)
در زبان انگلیسی، واژه Stage به معنای همان سن یا صحنه است. اما بخشهای مختلف آن نامهای متفاوتی دارند:
- Backstage: پشت صحنه؛ جایی که تماشاگران نمیبینند و بازیگران آماده میشوند.
- Wings: کنارههای صحنه که معمولاً با پرده پوشانده شده و بازیگران از آنجا وارد یا خارج میشوند.
- Proscenium: قاب یا طاق جلوی صحنه که صحنه را از تماشاگران جدا میکند.
- The Pit: بخش پایین و جلوی صحنه که معمولاً ارکستر در آنجا مستقر میشود (Orchestra Pit).
2. محل استقرار تماشاگران (The Auditorium)
بسیاری از زبانآموزان تفاوت بخشهای مختلف سالن را نمیدانند. در اینجا فرمولهای سادهای برای یادگیری وجود دارد:
- Stalls (UK) / Orchestra (US): صندلیهای طبقه همکف و نزدیک به صحنه.
- Balcony: بالکن یا طبقات فوقانی سالن.
- Box: لژهای اختصاصی و کوچک در کنارههای سالن.
- Aisle: راهروی بین ردیف صندلیها.
بخش دوم: اشتباهات رایج در به کار بردن اصطلاحات تئاتر به انگلیسی
به عنوان یک استاد زبان، بارها دیدهام که دانشجویان واژگان را به اشتباه به جای هم به کار میبرند. بیایید این گرههای ذهنی را باز کنیم.
تفاوت Stage و Scene
این یکی از رایجترین اشتباهات است. به این فرمول دقت کنید:
Stage = Physical Place (مکان فیزیکی)
Scene = A part of the story (بخشی از داستان یا نمایشنامه)
- ✅ Correct: The actor walked onto the stage. (بازیگر روی صحنه قدم گذاشت.)
- ❌ Incorrect: The actor walked onto the scene.
تفاوت Audience و Spectators
در حالی که هر دو به معنای تماشاچی هستند، اما در متون تخصصی تفاوت دارند. Audience برای هنرهای شنیداری و نمایشی (مثل تئاتر و کنسرت) به کار میرود، در حالی که Spectators بیشتر برای مسابقات ورزشی استفاده میشود.
بخش سوم: نقشها و افراد در تئاتر (The Cast and Crew)
یادگیری اصطلاحات تئاتر به انگلیسی بدون شناختن افرادی که جادو را خلق میکنند، کامل نیست. بیایید از ساده به پیچیده حرکت کنیم.
1. بازیگران (The Cast)
- Protagonist: نقش اول یا قهرمان داستان.
- Antagonist: شخصیت منفی یا ضدقهرمان.
- Understudy: بازیگر جایگزین که در صورت بیماری بازیگر اصلی، نقش او را ایفا میکند.
- Extra: سیاهیلشکر یا بازیگرانی که نقشهای بدون دیالوگ دارند.
2. عوامل فنی (The Crew)
بسیاری از زبانآموزان از این بخش میترسند چون واژگان فنیتری دارد، اما نگران نباشید، اینها بسیار کاربردی هستند:
- Director: کارگردان؛ کسی که دید هنری نمایش را هدایت میکند.
- Playwright: نمایشنامهنویس. (دقت کنید که انتهای آن wright است نه write).
- Stage Manager: مدیر صحنه؛ مسئول هماهنگی تمام اتفاقات در طول اجرا.
- Stagehand: کارگر صحنه که مسئول جابجایی دکورهاست.
بخش چهارم: اصطلاحات مربوط به اجرا و تمرین (Performance Vocabulary)
اگر بخواهید در مورد روند آمادهسازی یک تئاتر صحبت کنید، به این واژگان نیاز مبرم دارید:
| اصطلاح انگلیسی | معادل فارسی | نکته آموزشی |
|---|---|---|
| Rehearsal | تمرین | برای آمادگی قبل از اجرای اصلی استفاده میشود. |
| Dress Rehearsal | تمرین ژنرال | تمرین نهایی با لباس و گریم کامل. |
| Opening Night | شب افتتاحیه | اولین شب رسمی اجرای عمومی. |
| Curtain Call | تعظیم پایانی | زمانی که بازیگران در انتهای نمایش برای تشویق روی صحنه میآیند. |
| Encore | اجرای مجدد کوتاه | درخواستی که تماشاچیان با تشویق خود برای تکرار یک بخش دارند. |
بخش پنجم: تفاوتهای لهجه بریتانیایی (UK) و آمریکایی (US)
زبانشناسی کاربردی به ما میگوید که تئاتر ریشه در سنتهای متفاوتی دارد، لذا تفاوتهای واژگانی در اصطلاحات تئاتر به انگلیسی کاملاً طبیعی است.
1. املای کلمه تئاتر
- UK: Theatre
- US: Theater
2. نامگذاری بخشهای سالن
در بریتانیا به طبقه اول بالای همکف Dress Circle میگویند، در حالی که آمریکاییها معمولاً از واژه Mezzanine استفاده میکنند. همچنین، همانطور که قبلاً اشاره شد، بخش همکف در بریتانیا Stalls و در آمریکا Orchestra نامیده میشود.
بخش ششم: اصطلاحات و ضربالمثلهای تئاتری در زندگی روزمره
برخی از اصطلاحات تئاتر به انگلیسی به قدری محبوب شدهاند که وارد زبان روزمره شدهاند. یادگیری اینها به شما کمک میکند مانند یک بومی (Native) صحبت کنید.
- Break a leg: این اصطلاح به معنای “موفق باشی” است. در تئاتر، گفتن Good Luck بدشانسی میآورد، پس از این عبارت استفاده میکنند.
- To steal the show: زمانی که یک بازیگر (یا هر شخصی در موقعیت دیگر) آنقدر خوب عمل میکند که تمام توجهات را به خود جلب میکند.
- Stage fright: ترس از صحنه؛ احساس اضطرابی که فرد قبل از صحبت یا اجرا در مقابل جمع دارد.
- The show must go on: نمایش باید ادامه یابد؛ یعنی تحت هر شرایطی باید کار را به پایان رساند.
بخش هفتم: باورهای اشتباه و خطاهای رایج (Common Myths & Mistakes)
بسیاری فکر میکنند که واژه Drama دقیقاً معادل تئاتر است. اما از نظر زبانشناسی:
- Drama: به متن مکتوب یا ژانر ادبی اشاره دارد.
- Theatre: به هنر اجرا و مکان فیزیکی اشاره دارد.
اشتباه دیگر استفاده از فعل Play برای تئاتر است. در انگلیسی ما میگوییم Go to the theatre یا See a play. استفاده از “I went to a theatre” برای اشاره به دیدن یک نمایش خاص، گاهی مبهم است؛ بهتر است بگویید “I saw a play”.
بخش هشتم: سوالات متداول (Common FAQ)
1. تفاوت میان Play و Script چیست؟
Play کل اثر هنری (نمایشنامه) است، اما Script نسخه فیزیکی و مکتوبی است که بازیگران برای حفظ کردن دیالوگها در دست میگیرند.
2. آیا اصطلاحات تئاتر برای سینما هم کاربرد دارند؟
برخی بله (مانند Cast یا Director)، اما بسیاری از اصطلاحات مانند Stagecraft یا Proscenium مختص تئاتر هستند.
3. چگونه میتوانم دایره لغات تئاتری خود را تقویت کنم؟
بهترین راه، خواندن نقد تئاتر در روزنامههای معتبر مانند The Guardian یا دیدن فیلمهایی است که درباره تئاتر ساخته شدهاند (مانند Birdman).
نتیجهگیری
یادگیری اصطلاحات تئاتر به انگلیسی نه تنها دانش زبانی شما را ارتقا میدهد، بلکه درک شما را از فرهنگ و هنر جهان عمیقتر میکند. به یاد داشته باشید که یادگیری زبان یک سفر تدریجی است. نگران نباشید اگر در ابتدا تفاوت بین Wing و Backstage را فراموش کردید؛ حتی بزرگترین بازیگران تاریخ هم روزی از همین نقطه شروع کردهاند.
اکنون که با این واژگان آشنا شدید، سعی کنید در اولین فرصت یک نمایش کوتاه به زبان انگلیسی ببینید و تلاش کنید بخشهای مختلف صحنه و نقشها را شناسایی کنید. این تمرین، اعتماد به نفس شما را در استفاده از زبان انگلیسی به شدت افزایش خواهد داد.




ممنون از این مقاله جامع. همیشه برای من تفاوت بین “Audience” و “Spectators” کمی مبهم بود. آیا میشه گفت “Spectators” بیشتر برای مسابقات ورزشی به کار میره و “Audience” برای هنر و نمایش؟
Yes, this is a very common point of confusion! You’ve hit the nail on the head. “Audience” generally refers to a group of people assembled to hear or watch a performance (like a play, concert, or lecture), often implying a more active engagement or appreciation. “Spectators,” on the other hand, usually refers to people who merely watch an event, especially a public event or sports competition, and the involvement is often more passive. So your understanding is perfectly accurate!
خیلی عالی بود! من همیشه بین “Stage” و “Scene” قاطی میکردم، مخصوصا وقتی میخواستم بگم صحنه نمایش یا مثلاً صحنه اول. الان کاملا متوجه شدم که “Stage” به مکان فیزیکی اشاره داره و “Scene” به بخشهای نمایش. ممنون از توضیح کاملتون!
این اصطلاحات واقعاً کاربردی هستند. یه سوال: “Props” فقط شامل وسایلی میشه که بازیگرها استفاده میکنن یا “Costumes” هم جزوشون محسوب میشه؟ گاهی اوقات این دو تا رو اشتباه میگیرم.
That’s a great question, Maryam! “Props” (short for theatrical properties) refer specifically to the movable items used on stage by actors, like a book, a cup, or a sword. “Costumes,” however, are the clothing worn by the actors. While both are essential visual elements, they are distinct categories in theatre terminology. So, “costumes” are not “props.” Keep up the great questions!
مقاله خیلی مفید بود. من این واژگان رو خیلی وقتها توی فیلمها و سریالها میشنیدم ولی معنی دقیقشون رو نمیدونستم. اگه امکانش هست، تلفظ صحیح “Audience” و “Spectators” رو هم بذارید، چون گاهی اشتباه تلفظ میکنم.
Absolutely, Reza! Pronunciation is key to confident speaking. For “Audience,” it’s typically pronounced /ˈɔːdiəns/ (AWE-dee-uhns). And for “Spectators,” it’s /spekˈteɪtərz/ (spek-TAY-terz). You can also use online dictionaries with audio features (like Cambridge or Oxford Learner’s Dictionaries) to hear them pronounced by native speakers. Practice makes perfect!
من واقعاً از بخش “Act & Scene” استفاده میکنم. همیشه وقتی میخواستم خلاصهای از یه نمایش رو بگم، نمیدونستم چطور اشاره کنم به پردهها و صحنهها. حالا میتونم بگم “The first act, second scene”. ممنون از این توضیحات واضح.
آیا “Venue” فقط برای تئاتر استفاده میشه یا میتونیم برای هر مکانی که یک رویداد خاص توش برگزار میشه (مثل کنسرت یا کنفرانس) ازش استفاده کنیم؟
Excellent question, Amir! While the article focuses on “Venue” in the context of theatre, you’re absolutely right! “Venue” is a much broader term. It refers to the place where anything happens, especially an organized event such as a concert, sporting event, conference, or even a wedding. So yes, you can definitely use it for various events outside of theatre.
همیشه دوست داشتم بدونم اصطلاح “پشت صحنه” به انگلیسی چی میشه. آیا “Behind the Scenes” هم جزو همین واژگان تئاتریه؟ کاش این رو هم اضافه میکردید.
That’s a very relevant term, Nazanin! You’re spot on. “Behind the Scenes” is indeed a common and important idiom, not just in theatre but also in film, TV, and any production where you want to refer to the private activities or workings that are usually not seen by the public. It perfectly captures the concept of “پشت صحنه.” Thanks for bringing it up!
مقاله خیلی مفید بود. یادمه یه بار میخواستم بگم “استرس صحنه” ولی نمیدونستم چه اصطلاحی داره. الان یاد “Stage” افتادم و حدس میزنم “Stage fright” هم به همین معنا باشه. درسته؟
You’ve made an excellent connection, Hossein! “Stage fright” is precisely the term for “استرس صحنه” or performance anxiety. It refers to the nervousness or fear that a person feels before appearing in front of an audience, whether it’s for acting, public speaking, or playing music. It’s a very common and useful idiom related to the “Stage”!
توضیحاتتون در مورد “Scene” و تفاوتش با “Act” خیلی شفاف بود. اگه میشه چند تا مثال دیگه از کاربرد “Scene” توی مکالمات روزمره یا نقد فیلم و تئاتر بگید؟ مثلاً “A dramatic scene” یا “A tense scene”؟
Fantastic point, Zeynab! You’re already using “Scene” correctly in those examples. Yes, “A dramatic scene” (یک صحنه دراماتیک) or “A tense scene” (یک صحنه پر تنش) are perfect examples. You can also hear phrases like “the opening scene” (صحنه آغازین), “the final scene” (صحنه پایانی), or “a pivotal scene” (یک صحنه محوری/کلیدی) in critiques and discussions. It’s often used to describe distinct emotional or narrative segments of a play or film.
مرسی بابت مقاله خوبتون. آیا “Stage” یا “Scene” کاربردهای عامیانه یا غیرتئاتری هم دارند؟ مثلاً “What’s the scene?” به معنای “چه خبره؟” یا “Get on with the show!”؟
That’s a brilliant observation, Kasra! You’re touching on idioms derived from theatre. “What’s the scene?” isn’t directly related to “scene” as a part of a play, but “the scene” can informally refer to a particular situation, environment, or social setting (“What’s the music scene like here?”). And “Get on with the show!” is a fantastic example! It’s absolutely an idiom meaning “Continue with what you were doing” or “Let’s get started,” directly referencing a theatrical performance. So yes, these terms do inspire broader idiomatic expressions!
همیشه فکر میکردم “Audience” و “Spectators” کاملاً قابل تعویض هستند. توضیحات شما واقعاً کار رو راحت کرد. ممنون بابت دقت و سادگی بیان.
مقاله خیلی کاملی بود. آیا اصطلاحات فنیتر مثل “Lighting” (نورپردازی) یا “Sound design” (طراحی صدا) هم در همین دسته قرار میگیرند یا معمولاً از واژگان عمومیتر برای اینها استفاده میشه؟
Great follow-up question, Mazyar! “Lighting” and “Sound design” are indeed very specific and crucial technical terms within theatre and film production. They definitely fall under the umbrella of theatre vocabulary, often discussed in more specialized contexts. While the article focused on broader terms, these are excellent examples of the rich technical lexicon used by professionals in the performing arts. Thanks for highlighting them!
ممنون بابت این آموزش مفید. من واقعاً به تئاتر علاقهمندم و دوست دارم بیشتر یاد بگیرم. پیشنهاد میکنید برای یادگیری اصطلاحات پیشرفتهتر و عمیقتر به چه منابعی مراجعه کنیم؟
We’re delighted you found it helpful, Azadeh! For more advanced and deeper theatre terminology, we recommend exploring dedicated theatre arts glossaries online (many university theatre departments have excellent ones), books on theatre history and production, and even watching documentaries about famous plays and productions. You can also follow theatre critics or international theatre festivals for exposure to current terminology. Happy learning!
خیلی ممنون بابت مقاله عالی و کاربردی. کاش در مورد “Director” (کارگردان) و “Producer” (تهیهکننده) هم توضیح میدادید. اینها هم نقشهای کلیدی هستند که گاهاً با هم اشتباه گرفته میشوند.
You’re absolutely right, Saman, “Director” and “Producer” are indeed key roles! The “Director” is primarily responsible for the artistic vision of the play, guiding the actors’ performances and overall staging. The “Producer,” on the other hand, handles the business and financial aspects, securing funding, managing the budget, and overseeing logistics. They are distinct but collaborative roles. Perhaps we’ll cover them in a future article!
یه سوال دیگه هم دارم. آیا “Play” و “Show” همیشه به جای هم استفاده میشن یا تفاوت ظریفی بینشون هست؟ مثلاً “We’re going to see a play” یا “We’re going to see a show”.
That’s a great question about nuance, Zhaleh! “Play” specifically refers to a dramatic performance on stage, typically with dialogue and a story. “Show” is a much broader term. It can refer to a play, a musical, a concert, a magic performance, a comedy act, or even a TV program. So, while every “play” is a “show,” not every “show” is a “play.” You’d say “I saw a great play last night” for a drama, but “I saw a great show last night” could refer to almost any performance.