مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

واژگان خیابان و پیاده‌رو: جدول، تیر چراغ برق و خط عابر

یادگیری زبان انگلیسی فراتر از حفظ کردن افعال و گرامر است؛ بخش بزرگی از تسلط شما در توانایی توصیف محیط پیرامونتان نهفته است. در این مقاله جامع، ما تمام اجزای خیابان به انگلیسی را به شکلی ساده و دسته‌بندی شده بررسی می‌کنیم تا دفعه بعد که در پیاده‌رو قدم می‌زنید یا آدرسی می‌دهید، هرگز دچار اشتباه نشوید و با اعتماد به نفس کامل صحبت کنید.

واژه انگلیسی (US/UK) معادل فارسی کاربرد در جمله
Sidewalk / Pavement پیاده‌رو Always walk on the sidewalk for safety.
Curb / Kerb جدول (لبه پیاده‌رو) She stepped off the curb into the street.
Crosswalk / Zebra crossing خط‌کشی عابر پیاده Wait at the crosswalk until the light turns green.
Street lamp / Lamppost تیر چراغ برق The street lamp flickered in the dark.
Gutter جوی آب (کنار جدول) The rain flowed quickly into the gutter.
📌 بیشتر بخوانید:معنی DCA یا استراتژی میانگین کم کردن به زبان ساده! (فرار از استرس بازار)

بخش اول: پیاده‌رو و متعلقات آن

پیاده‌رو محلی است که تعاملات اجتماعی در آن شکل می‌گیرد. یادگیری اجزای این بخش نه تنها برای آزمون‌هایی مثل آیلتس (در بخش توصیف تصویر یا مکان)، بلکه برای زندگی روزمره نیز حیاتی است.

1. پیاده‌رو (Sidewalk vs. Pavement)

در لهجه آمریکایی از واژه Sidewalk استفاده می‌شود، در حالی که در بریتانیا و استرالیا واژه Pavement رایج‌تر است. نکته زبان‌شناختی جالب اینجاست که در آمریکا، Pavement ممکن است به کل سطح آسفالت شده خیابان اشاره داشته باشد، پس مراقب این تفاوت باشید.

2. جدول کنار خیابان (Curb / Kerb)

آن لبه سنگی یا بتنی که پیاده‌رو را از خیابان جدا می‌کند Curb (در آمریکا) یا Kerb (در بریتانیا) نامیده می‌شود. این یکی از پرکاربردترین واژگان در اجزای خیابان به انگلیسی است.

3. جوی آب (Gutter)

فضای گودی که دقیقاً در کنار جدول قرار دارد و آب باران در آن جاری می‌شود را Gutter می‌گویند. به یاد داشته باشید که این واژه در اصطلاحات عامیانه نیز کاربرد دارد (مثلاً برای اشاره به وضعیت نامناسب اجتماعی).

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:رزولوشن 4K Native یا Upscaled؟ (دروغ کنسول‌ها)

بخش دوم: مبلمان شهری و تجهیزات روشنایی

اشیا و تجهیزاتی که در خیابان نصب شده‌اند تا راحتی و امنیت ما را تامین کنند، “Street Furniture” نامیده می‌شوند. بسیاری از زبان‌آموزان در نام بردن از این موارد دچار تردید می‌شوند.

تیر چراغ برق (Street lamp / Lamppost)

اگرچه هر دو واژه صحیح هستند، اما Lamppost معمولاً به ساختار فیزیکی (تیر) اشاره دارد و Street lamp به خودِ منبع نور. در متون ادبی و توصیفی، استفاده از Lamppost حس دقیق‌تری به متن می‌دهد.

صندوق پست و سطل زباله

در اینجا نیز تفاوت‌های گویشی مشهود است:

مورد آمریکایی (US) بریتانیایی (UK)
صندوق پست Mailbox Postbox / Pillar box
سطل زباله Trash can / Garbage can Rubbish bin / Dustbin

شیر آتش‌نشانی (Fire Hydrant)

این اشیای قرمز رنگ یا زرد رنگ که در فیلم‌های هالیوودی زیاد می‌بینید، Fire Hydrant نام دارند. در مکالمات روزمره به اختصار ممکن است به آن‌ها Hydrant هم بگویند.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “Redline”: کات آف زدن به انگلیسی

بخش سوم: عبور و مرور و تقاطع‌ها

درک واژگان مربوط به تقاطع‌ها برای حفظ امنیت شما در سفرهای خارجی ضروری است. این بخش بر اجزای خیابان به انگلیسی متمرکز است که با حرکت وسایل نقلیه و عابران در ارتباط است.

خط‌کشی عابر پیاده (Crosswalk / Zebra Crossing)

در آمریکا به آن Crosswalk می‌گویند. در بریتانیا، به دلیل شباهت خطوط سفید و سیاه به بدن راه راه گورخر، به آن Zebra Crossing گفته می‌شود. جالب است بدانید که در بریتانیا انواع دیگری از گذرگاه‌ها مثل Pelican Crossing (دارای چراغ راهنمایی) نیز وجود دارد.

چراغ راهنمایی (Traffic Light)

برای توصیف وضعیت چراغ، از فرمول‌های زیر استفاده کنید:

ساختار جملات برای آدرس‌دهی

برای اینکه از این کلمات در ساختار درست استفاده کنید، این فرمول‌ها را به خاطر بسپارید:

Formula: [Action Verb] + [Preposition] + [Street Component]

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Hallucination” در هوش مصنوعی: وقتی AI توهم میزنه!

تفاوت‌های لهجه بریتانیایی و آمریکایی (US vs. UK)

به عنوان یک متخصص زبان‌شناسی کاربردی، تاکید می‌کنم که دانستن این تفاوت‌ها مانع از سوءتفاهم می‌شود. به این لیست نگاهی دقیق بیندازید:

نکته روانشناسی آموزشی: نگران نباشید اگر همه این‌ها را یکباره یاد نمی‌گیرید. بومی‌زبان‌ها معمولاً هر دو نسخه را متوجه می‌شوند، اما استفاده درست از هر کدام، سطح حرفه‌ای بودن شما را نشان می‌دهد.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:تست روانشناسی: رنگ‌ها در انگلیسی چه حسی به شما می‌دهند؟

Common Myths & Mistakes (باورهای غلط و اشتباهات رایج)

بسیاری از زبان‌آموزان فکر می‌کنند که هر مسیر پیاده‌روی در هر جای دنیا Sidewalk است، اما این یک اشتباه رایج است.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:معنی “Git Gud” (برو بازیت رو خوب کن!)

Common FAQ (سوالات متداول)

۱. تفاوت بین Road و Street چیست؟

به طور کلی، Street به جاده‌هایی گفته می‌شود که در دو طرف آن ساختمان وجود دارد (داخل شهر)، اما Road معنای کلی‌تری دارد و به هر مسیری که دو نقطه را به هم وصل می‌کند (حتی خارج از شهر) اطلاق می‌شود.

۲. به دریچه‌های فلزی وسط خیابان چه می‌گویند؟

به این دریچه‌ها که برای دسترسی به سیستم فاضلاب یا کابل‌ها هستند، Manhole cover گفته می‌شود.

۳. واژه مخصوص موانع کوتاهی که جلوی ورود ماشین به پیاده‌رو را می‌گیرند چیست؟

به این ستون‌های کوتاه فیزیکی Bollard می‌گویند.

۴. چگونه بگویم “لبه جدول نشسته‌ام”؟

باید از حرف اضافه “on” استفاده کنید: “I am sitting on the curb.”

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Resolutioners” (ورزشکارهای شنبه‌ای)

Conclusion (نتیجه‌گیری)

تسلط بر اجزای خیابان به انگلیسی یکی از آن مهارت‌هایی است که تفاوت بین یک زبان‌آموز سطح متوسط و یک سخنور مسلط را مشخص می‌کند. با یادگیری کلماتی مثل Curb، Bollard، و Crosswalk، شما دیگر فقط “انگلیسی حرف نمی‌زنید”، بلکه “تصویرسازی” می‌کنید.

فراموش نکنید که یادگیری زبان یک سفر تدریجی است. دفعه بعد که از خانه بیرون می‌روید، سعی کنید اشیای اطراف خود را به انگلیسی نام ببرید. اگر نام چیزی را نمی‌دانستید، به این مقاله برگردید. با تمرین و تکرار، اضطراب زبان شما کاهش یافته و اعتماد به نفستان در محیط‌های بین‌المللی دوچندان خواهد شد. شما از پس آن برمی‌آیید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 138

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

38 پاسخ

  1. ممنون از این مقاله خیلی کاربردی! همیشه برای Pavement و Sidewalk گیج میشدم. الان دیگه قشنگ متوجه شدم تفاوت US و UK رو.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان. دقیقا همین ابهامات کوچیک ولی کاربردی هستن که وقتی حل میشن، اعتماد به نفس آدم رو تو مکالمه انگلیسی خیلی بالا می‌برن!

  2. سلام. یه سوال، برای ‘جدول’ کنار خیابون، Curb بیشتر رایجه یا Kerb؟ چون توی فیلم‌ها بیشتر Curb شنیدم ولی اینجا هر دو رو نوشتید.

    1. سلام علی عزیز. سوال خوبی پرسیدید. ‘Curb’ املای رایج در انگلیسی آمریکایی (US English) هست و ‘Kerb’ املای رایج در انگلیسی بریتانیایی (UK English). هر دو درست هستن و به یک معنی. در مکالمات روزمره در آمریکا بیشتر Curb رو می‌شنوید، و در بریتانیا Kerb.

  3. وای دقیقا همین مشکل رو داشتم! یه بار خواستم بگم ‘تیر چراغ برق’ بلد نبودم چی بگم. خیلی ممنون که این لغات رو جمع کردید. میشه لطفا راجع به ‘تابلوهای راهنمایی و رانندگی’ هم یه مقاله بذارید؟

    1. خوشحالیم که مقاله مشکل شما رو حل کرده فاطمه جان! این اتفاق برای خیلی‌ها میفته چون این کلمات پایه‌ای هستند. حتما، پیشنهاد شما عالیه! در آینده نزدیک مقاله‌ای در مورد ‘تابلوهای راهنمایی و رانندگی’ (traffic signs) آماده می‌کنیم. ممنون از پیشنهاد خوبتون!

  4. این جور مقاله‌ها واقعا نیازه! ما همیشه روی گرامر و لغات سطح بالا تمرکز می‌کنیم ولی لغات روزمره و اینجوری که تو خیابون می‌بینیم رو کسی درس نمیده. واقعا دستتون درد نکنه.

    1. کاملا با شما موافقیم رضا جان! تسلط واقعی به زبان یعنی بتونیم راجع به محیط اطرافمون هم به راحتی صحبت کنیم. هدف ما دقیقا پوشش همین شکاف‌هاست. ممنون از همراهی شما.

  5. مقاله فوق‌العاده بود. برای ‘میدان’ چی میگیم؟ مثلا میدون آزادی. میشه به این لیست اضافه کنید؟

    1. ممنون مریم جان. سوال عالیه! برای ‘میدان’ در انگلیسی معمولاً از ‘Roundabout’ (به خصوص در UK) یا ‘Traffic Circle’ (به خصوص در US) استفاده می‌کنیم. البته اگر منظور یک میدان بزرگ شهری باشه که جنبه تاریخی یا عمومی داره، گاهی از ‘Square’ هم استفاده میشه، مثل ‘Azadi Square’.

  6. عالی بود. خصوصا ‘crosswalk’ و ‘zebra crossing’ که همیشه برام مبهم بود کدوم رو باید استفاده کنم. الان فهمیدم.

  7. سلام. میشه تلفظ دقیق ‘Curb’ رو هم بگید؟ حس می‌کنم هر بار یه جور تلفظش می‌کنم.

    1. سلام نازی عزیز. تلفظ ‘Curb’ شبیه به /kɜːrb/ هست. مثل ‘کر’ در فارسی که در انتهاش یه صدای ‘ب’ اضافه می‌کنید. می‌تونید از دیکشنری‌های آنلاین هم برای شنیدن تلفظ دقیق کمک بگیرید.

  8. خیلی ممنون بابت مقاله خوبتون. می‌خواستم اضافه کنم که برای ‘پل’ هم میشه از Bridge استفاده کرد که خیلی کاربردیه.

    1. نکته درستی گفتی شیرین جان. ‘Bridge’ (پل) واقعا یک کلمه کاربردی در همین زمینه هست و بخش مهمی از زیرساخت‌های شهری رو تشکیل میده. ممنون بابت اضافه کردنش!

  9. این مقالات واقعا سطح مکالمه رو بالا میبرن. برای ‘شانه خاکی’ کنار جاده چی باید بگیم؟ تو این لیست نبود.

    1. ممنون پویا جان، خوشحالیم که مفید بوده. برای ‘شانه خاکی’ کنار جاده، کلمه مناسب ‘Shoulder’ هست. مثلاً: ‘Pull over to the shoulder.’ (بزن کنار شانه خاکی).

  10. من همیشه برای آدرس دادن به انگلیسی استرس میگرفتم چون دقیقا نمیدونستم این جزئیات رو چطور بگم. الان یه عالمه کلمه یاد گرفتم. ممنون از انرژی خوبتون!

  11. آیا Street lamp و Lamppost کاملا قابل جایگزینن؟ یا مثلا Lamppost بیشتر برای تیر چراغ برق‌های قدیمی‌تره؟

    1. مجید جان، سوال خوبی پرسیدید. ‘Street lamp’ و ‘Lamppost’ در اکثر موارد قابل تعویض هستن و هر دو به معنی ‘تیر چراغ برق’ یا ‘چراغ خیابانی’ استفاده میشن. تفاوت معنایی خیلی ظریفی دارن: ‘Lamppost’ بیشتر به خود تیر و پایه‌ای که چراغ رو نگه می‌داره اشاره می‌کنه، در حالی که ‘Street lamp’ بیشتر به کل مجموعه شامل چراغ و تیر در خیابان اشاره داره. اما در استفاده روزمره، معمولاً فرقی نمی‌کنه کدوم رو به کار ببرید.

  12. این کلمات واقعا پایه ای و مهمن. ممنون از مقاله. میشه در مورد افعالی که با اینها میان هم مثال‌های بیشتری بزنید؟ مثلا ‘عبور کردن از خط عابر’ یا ‘پیچیدن در خیابان’.

    1. الناز جان، نکته بسیار خوبیه! حتما.
      * برای ‘عبور کردن از خط عابر’: ‘to cross the crosswalk’ یا ‘to use the zebra crossing’.
      * برای ‘پیچیدن در خیابان’: ‘to turn onto a street’ یا ‘to turn into a street’.
      * مثلاً: ‘She crossed the crosswalk carefully.’ (او با دقت از خط عابر پیاده عبور کرد.) یا ‘Turn right at the next street.’ (در خیابان بعدی به راست بپیچید.)

  13. منم دقیقا همین مشکل رو با Pavement و Sidewalk داشتم. یه بار تو UK گفتم sidewalk، طرف متوجه نشد! ممنون بابت روشن سازی.

  14. عالی بود. این جزئیات کوچک باعث میشن آدم واقعا مثل یه native speaker صحبت کنه. دستمریزاد.

    1. دقیقاً مهسا جان! تسلط واقعی در جزئیات هست. خوشحالیم که به این نکته مهم توجه کردید و از مقاله لذت بردید.

  15. برای ‘پیاده‌رو’ کلمه ‘footpath’ هم داریم درسته؟ تفاوتش با Pavement/Sidewalk چیه؟

    1. بله کوروش عزیز، ‘footpath’ هم داریم. ‘Footpath’ معمولاً به یک مسیر باریک برای پیاده‌روی اشاره داره که ممکنه در شهر، روستا، یا حتی یک مسیر طبیعی (مثل مسیرهای پیاده‌روی در پارک‌ها یا جنگل‌ها) باشه.
      * **Sidewalk (US) / Pavement (UK):** معمولاً به پیاده‌روی سفت و آسفالت‌شده‌ای اشاره داره که کنار خیابان در شهرها قرار داره.
      * **Footpath:** کلی‌تره و میتونه شامل مسیرهای خاکی یا سنگفرش شده در مناطق روستایی یا پارک‌ها هم بشه. گاهی به معنای ‘گذرگاه’ هم به کار میره.

  16. چقدر مقاله مفیدی بود! از این مدل مقالات بیشتر بذارید لطفا.

  17. ممنون از مطلب خوبتون. برای ‘سوار شدن به پیاده‌رو’ یا ‘بالا رفتن از جدول’ چی میگن؟ مثلا وقتی ماشین از روی جدول میاد بالا.

    1. امیر جان، سوال بسیار کاربردی هست.
      * برای ‘بالا رفتن از جدول’ یا ‘سوار شدن روی پیاده‌رو (با ماشین)’: ‘to mount the curb’ یا ‘to drive onto the sidewalk/pavement’.
      * مثال: ‘The car swerved and mounted the curb.’ (ماشین منحرف شد و روی جدول رفت.)

  18. من این لغات رو توی کتابای درسی کمتر دیده بودم و همیشه برام چالش بود. این مقاله خیلی کمک کرد. ممنون از تیم خوبتون.

  19. مقاله عالی بود! اگه میشه یه مقاله هم برای اجزای داخل خونه (مثل لوازم آشپزخونه یا حمام) به همین شکل جامع آماده کنید، خیلی کاربردی میشه.

    1. فرزاد عزیز، ممنون از پیشنهاد ارزشمندتون. ایده بسیار خوبیه و حتما در برنامه‌ریزی‌های آینده برای تولید محتوا مد نظر قرار می‌گیره. هدف ما ارائه لغات کاربردی در هر زمینه‌ایه.

  20. بالاخره فهمیدم فرق Pavement و Sidewalk چیه. همیشه برام سوال بود. ممنون از توضیح کامل و واضح.

  21. سلام. برای ‘تیر چراغ برق’ اصطلاح یا اسلنگ دیگه‌ای هم هست؟ یا همون Street lamp/Lamppost کفایت می‌کنه؟

    1. سلام ندا جان. برای ‘تیر چراغ برق’ در استفاده روزمره، همون ‘Street lamp’ و ‘Lamppost’ کاملاً کافی و رایج هستن. اصطلاح اسلنگ خاص و خیلی متفاوتی برای این مورد وجود نداره که نیاز به یادگیریش باشه. این دو کلمه استاندارد و عمومی محسوب میشن.

  22. یه نکته مهم اینه که برای تمرین این کلمات، وقتی تو خیابون راه میرید سعی کنید هرچیزی رو میبینید به انگلیسی بگید. مثلاً ‘There’s a lamppost!’ یا ‘I’m walking on the sidewalk.’ خیلی کمک میکنه به ملکه شدن لغات.

    1. سهراب جان، نکته‌ای که گفتید واقعاً طلاییه! بهترین راه برای نهادینه کردن لغات جدید، استفاده فعال از اون‌ها در محیط واقعی یا حتی با خودمون هست. ممنون که این ترفند عالی رو با بقیه به اشتراک گذاشتید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *