مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

تفاوت Story (داستان) و Storey/Floor (طبقه ساختمان)

در این راهنمای جامع، ما به بررسی دقیق تفاوت story و floor می‌پردازیم و تمام نکات ریز مربوط به لهجه‌های بریتانیایی و آمریکایی، گرامر صحیح و کاربردهای روزمره آن‌ها را به زبان ساده توضیح می‌دهیم تا دیگر هرگز در موقعیت‌های واقعی یا آزمون‌های بین‌المللی دچار اشتباه نشوید.

واژه (Word) مفهوم اصلی (Core Concept) مثال کاربردی (Example)
Floor به سطح فیزیکی که روی آن راه می‌رویم یا یک طبقه خاص در آدرس‌دهی اشاره دارد. My office is on the third floor.
Story / Storey به واحد اندازه‌گیری ارتفاع ساختمان یا کل فضای یک طبقه از دید معماری اشاره دارد. He lives in a two-story house.
Level یک اصطلاح عمومی‌تر برای سطوح مختلف (اغلب در پارکینگ‌ها یا مراکز خرید). The car is parked on Level 2.
📌 بیشتر بخوانید:تلفظ “W” که هیچ معلمی تو ایران یادمون نداد (V نگید!)

درک عمیق مفهوم Floor: سطحی که زیر پای ماست

واژه Floor در زبان انگلیسی دو کاربرد اصلی دارد. اول به معنای «کف اتاق» (سطحی که فرش روی آن پهن می‌شود) و دوم به معنای «طبقه» به عنوان یک موقعیت مکانی. وقتی می‌خواهید بگویید در کدام طبقه هستید یا وسیله‌ای را در کدام طبقه جا گذاشته‌اید، حتماً باید از Floor استفاده کنید.

از نگاه یک زبان‌شناس، Floor بیشتر جنبه فیزیکی و عملیاتی دارد. به همین دلیل است که دکمه‌های آسانسور معمولاً با شماره طبقات (Floor numbers) مشخص می‌شوند. ما از حرف اضافه on برای این کلمه استفاده می‌کنیم.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:معنی “He is One Shot” (اگه دروغ بگی فحش میخوری!)

درک عمیق مفهوم Story: واحدی برای ساختار ساختمان

واژه Story (در آمریکا) یا Storey (در بریتانیا) بیشتر برای توصیف ویژگی‌های ساختاری یک بنا به کار می‌رود. وقتی می‌خواهیم بگوییم یک ساختمان «چند طبقه است»، از این واژه استفاده می‌کنیم. در واقع Story به ارتفاع و کل فضای عمودی اشغال شده توسط یک طبقه اشاره دارد.

به عنوان یک استاد زبان، همیشه به دانشجویان توصیه می‌کنم که Story را به عنوان یک صفت یا واحد شمارش برای کل ساختمان در نظر بگیرند. ما معمولاً نمی‌گوییم “I live on the second story”، بلکه می‌گوییم “I live in a ten-story building”.

تفاوت املایی Story و Storey (تفاوت US و UK)

یکی از بزرگترین چالش‌های زبان‌آموزان، املای این کلمه است. طبق اصول زبان‌شناسی تطبیقی:

جمع بستن این کلمات نیز متفاوت است: در آمریکا جمع آن stories و در بریتانیا storeys است.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:چرا ساعت دیواری “Watch” نیست؟

فرمول‌های کاربردی برای استفاده صحیح

برای اینکه در جمله‌سازی دچار سردرگمی نشوید، این الگوها را به خاطر بسپارید:

  1. الگوی توصیف ساختمان: [Number] + [-] + [story/storey] + [Building]

    مثال: A five-story hotel (یک هتل پنج طبقه)
  2. الگوی تعیین مکان: On + the + [Ordinal Number] + Floor

    مثال: On the first floor (در طبقه اول)
📌 این مقاله را از دست ندهید:قانون “Never Skip Leg Day” (پای مرغی نباش!)

تفاوت بزرگ: سیستم شمارش طبقات در بریتانیا و آمریکا

این بخش بسیار حیاتی است؛ زیرا ریشه بسیاری از سوءتفاهم‌ها در سفرهای خارجی است. روانشناسی آموزشی ایجاب می‌کند که شما را با این تفاوت فرهنگی-زبانی آشنا کنیم تا اضطراب ناشی از گم شدن در ساختمان‌ها را کاهش دهید.

سیستم آمریکایی (American System)

در ایالات متحده و کانادا، طبقه هم‌کف (هم‌سطح خیابان) همان First Floor نامیده می‌شود. طبقه بالای آن Second Floor است و به همین ترتیب ادامه می‌یابد.

سیستم بریتانیایی (British System)

در بریتانیا، استرالیا و بسیاری از کشورهای اروپایی، طبقه هم‌سطح خیابان را Ground Floor می‌نامند. طبقه بالای آن تازه First Floor نامیده می‌شود. بنابراین، “First Floor” در لندن معادل “Second Floor” در نیویورک است!

موقعیت طبقه در آمریکا (US) در بریتانیا (UK)
هم‌سطح خیابان First Floor / Ground Floor Ground Floor
یک طبقه بالاتر از خیابان Second Floor First Floor
دو طبقه بالاتر از خیابان Third Floor Second Floor
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:تفاوت “Feedback” با انتقاد (فیدبک بده بهم!)

نکات گرامری و اشتباهات رایج (Common Errors)

بسیاری از زبان‌آموزان به دلیل شباهت معنایی در فارسی، این دو کلمه را جابه‌جا به کار می‌برند. بیایید چند نمونه را بررسی کنیم:

۱. استفاده از حرف اضافه غلط

ما برای Floor همیشه از on استفاده می‌کنیم چون به یک سطح اشاره دارد. اما برای توصیف کلی ساختمان با استفاده از Story، معمولاً از حروف اضافه متفاوتی بسته به ساختار جمله استفاده می‌شود.

۲. اشتباه در نوشتن اعداد

وقتی از Story به عنوان صفت قبل از اسم ساختمان استفاده می‌کنید، باید بین عدد و کلمه از خط تیره (Hyphen) استفاده کنید و کلمه story را به صورت مفرد بیاورید.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:معنی “Gym Creep” (آدم‌های سیریش باشگاه)

چرا دانستن ریشه کلمات (Etymology) مهم است؟

از دیدگاه زبان‌شناسی کاربردی، کلمه Story (به معنای طبقه) در واقع ریشه‌ای مشترک با Story (به معنای داستان) دارد. در قرون وسطی، نمای ساختمان‌های بلند را با ردیف‌هایی از نقاشی‌ها و مجسمه‌هایی تزئین می‌کردند که داستان‌های مذهبی یا تاریخی را روایت می‌کرد. هر ردیف افقی از این پنجره‌ها یا تزئینات که یک «داستان» را روایت می‌کرد، به تدریج به نام یک طبقه (Story) شناخته شد.

دانستن این موضوع به شما کمک می‌کند تا دیگر از شباهت این دو کلمه تعجب نکنید و آن‌ها را بهتر در حافظه بلندمدت خود بسپارید.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “NPC” یعنی چی؟ چرا همه تو لایو تیک‌تاک اینجوری شدن؟

روانشناسی یادگیری: چگونه نترسیم؟

بسیاری از زبان‌آموزان از اینکه در یک کشور خارجی طبقه را اشتباه بگویند دچار Language Anxiety یا اضطراب زبان می‌شوند. به یاد داشته باشید که حتی بومی‌زبان‌ها (Native Speakers) هم گاهی در سفر بین لندن و نیویورک در مورد شماره طبقات گیج می‌شوند.

یک استراتژی ساده برای کاهش این استرس: اگر شک داشتید، همیشه از کلمه Level یا Ground Floor استفاده کنید. این کلمات در اکثر نقاط جهان به یک معنا درک می‌شوند.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:از دنده چپ بلند شدن: Getting up from left rib?

Common Myths & Mistakes (باورهای غلط و اشتباهات رایج)

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:معنی “Delulu is the Solulu”: شعار جدید دخترهای تیک‌تاک!

Common FAQ (سوالات متداول)

۱. آیا می‌توانیم به جای هم از Story و Floor استفاده کنیم؟

در بسیاری از موارد بله، اما دقت جمله کم می‌شود. اگر درباره موقعیت مکانی (کجا هستید) صحبت می‌کنید، Floor بگویید. اگر درباره ساختار و تعداد طبقات ساختمان صحبت می‌کنید، Story مناسب‌تر است.

۲. در آزمون آیلتس یا تافل کدام املای Story/Storey را بنویسیم؟

هر دو صحیح هستند، اما مهم این است که در کل متن خود یکپارچگی (Consistency) داشته باشید. اگر از سیستم آمریکایی (Story) شروع کردید، تا انتها همان را ادامه دهید.

۳. برای طبقات زیرزمین از چه کلمه‌ای استفاده می‌شود؟

معمولاً از کلمات Basement یا Lower Ground استفاده می‌شود. در این موارد کلمه Story کاربرد ندارد و بیشتر از Level (مثلاً Level -1) استفاده می‌کنند.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:چرا به «لایی زدن» در فوتبال میگن «Nutmeg»؟ (جوز هندی؟!)

Conclusion (نتیجه‌گیری)

یادگیری تفاوت story و floor فراتر از یک نکته لغوی ساده است؛ این موضوع پلی است به درک تفاوت‌های فرهنگی و معماری در دنیای انگلیسی‌زبان. به طور خلاصه، به یاد داشته باشید:

با تمرین این نکات و به کارگیری آن‌ها در جملات خود، اعتمادبه‌نفس شما در مکالمات روزمره به شدت افزایش خواهد یافت. فراموش نکنید که اشتباه کردن بخشی از مسیر یادگیری است، پس با انگیزه به یادگیری ادامه دهید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 190

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

34 پاسخ

  1. وای، ممنون از این مقاله! من همیشه بین story و floor گیج می‌شدم، مخصوصاً وقتی داشتم آدرس می‌دادم. الان دیگه قشنگ متوجه شدم تفاوتش چیه. پس یعنی توی آمریکا وقتی میگن ‘first floor’ منظورشون طبقه همکف نیست؟

    1. خواهش می‌کنم سارا جان! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. بله، دقیقاً! در آمریکای شمالی (و کانادا)، ‘first floor’ به اولین طبقه بالای زمین (طبقه دوم از دید ما ایرانی‌ها) اشاره داره، و طبقه همکف رو ‘ground floor’ یا گاهی ‘lobby’ میگن. در حالی که در بریتیش انگلیش، ‘first floor’ همون طبقه اول بالای همکفه. این نکته تو سفر یا استفاده از آسانسور خیلی مهمه!

  2. عالی بود، خسته نباشید! همیشه این تفاوت در شمارش طبقات بین آمریکا و انگلیس برام سوال بود. یه بار توی یه ساختمون تو لندن به مشکل خوردم چون فکر می‌کردم ‘first floor’ همون طبقه همکفه. کاش اون موقع این مطلب رو خونده بودم.

    1. سلام علی جان، ممنون از انرژی خوبتون! دقیقاً به همین دلیل این مقاله رو نوشتیم تا این سردرگمی‌ها رفع بشه. تجربه شما نمونه بارز اهمیت این تفاوت‌هاست. خوشحالیم که حالا این ابهام براتون برطرف شده.

  3. ممنونم از توضیحات کاملتون. پس میشه گفت ‘storey’ بیشتر یک واژه معماریه و به کل یک واحد طبقاتی اشاره داره، در حالی که ‘floor’ به سطح فیزیکی که روش راه میریم یا برای آدرس دهی استفاده میشه؟ درست متوجه شدم؟

    1. کاملاً درست متوجه شدید فاطمه خانم! ‘Story/Storey’ (با هر دو املا) بیشتر به عنوان یک واحد اندازه‌گیری کلی ارتفاع ساختمان یا بخش‌های ساختاری اون استفاده میشه، مثل ‘a three-story building’. اما ‘Floor’ به سطح مشخصی که شما روش قدم می‌گذارید یا در آسانسور برای رفتن به اون طبقه خاص دکمه‌اش رو می‌زنید، اشاره داره. آفرین به دقت شما!

  4. این ‘e’ اضافه در ‘storey’ واقعا بعضی وقتا آدمو به شک میندازه که آیا غلط املاییه یا نه! خوب شد که توضیح دادید این املای بریتیش انگلیشه. تلفظش هم با ‘story’ فرقی نداره؟

    1. سوال خیلی خوبیه محسن عزیز! خیر، با وجود تفاوت در املا (‘story’ در American English و ‘storey’ در British English)، تلفظ هر دو کلمه کاملاً یکسان است: /ˈstɔːri/. تفاوت فقط در نوشتار است و نه در گفتار.

  5. مقاله خیلی کاربردی بود، خصوصاً برای کسانی که آزمون‌های بین‌المللی مثل آیلتس یا تافل دارن. این ریزه‌کاری‌ها واقعاً امتیاز آورن. آیا ‘level’ هم در این زمینه میتونه جایگزین ‘floor’ بشه؟ مثلاً بجای ‘ground floor’ بگیم ‘ground level’؟

    1. ممنون از لطف شما مریم خانم. دقیقاً، در آزمون‌ها توجه به این جزئیات بسیار مهم است. در مورد ‘level’، بله، گاهی اوقات می‌تونه به جای ‘floor’ استفاده بشه، خصوصاً در زمینه طراحی یا بازی‌های کامپیوتری. ‘Ground level’ هم اصطلاح درستی برای طبقه همکفه و بیشتر در توصیف ورود به یک ساختمان یا موقعیت جغرافیایی کاربرد داره. اما ‘floor’ رایج‌ترین کلمه برای اشاره به طبقات در یک ساختمانه.

  6. من یه خونه ‘two-story’ دیدم که در اصل دو طبقه بود. یعنی همکف و یه طبقه بالا. پس کلمه ‘story’ واقعا به شمارش خود طبقات ساختمان اشاره داره و نه لزوماً تعداد ‘floor’ هایی که توش زندگی می‌کنیم؟ خیلی جالب بود.

    1. بله، بهنام عزیز، درک شما کاملاً صحیح است. وقتی از ‘two-story house’ صحبت می‌کنیم، به معنای خانه‌ای با دو سطح اصلی مسکونی (یک طبقه همکف و یک طبقه بالای آن) است. ‘Story’ در اینجا بیشتر جنبه معماری و ساختاری دارد و تعداد کلی طبقات یا سطوح اصلی یک ساختمان را بیان می‌کند.

  7. فکر کنم با خوندن این مقاله دیگه هیچ وقت توی آسانسورهای خارجی اشتباهی دکمه رو نمی‌زنم! 😂 خیلی خوب توضیح داده بودید. ممنون از زحماتتون.

    1. خوشحالیم که تونستیم خیال شما رو از بابت دکمه‌های آسانسور راحت کنیم ندا خانم! 😄 هدف اصلی ما همین بود که این تفاوت‌ها رو به زبانی ساده و کاربردی توضیح بدیم تا تو موقعیت‌های واقعی دچار مشکل نشید. موفق باشید!

  8. یک سوال: آیا ‘multi-story car park’ درست‌تره یا ‘multi-floor car park’؟ چون هر دو رو شنیدم.

    1. سوال عالی و بسیار متداولی است امیر عزیز! اصطلاح رایج و صحیح‌تر ‘multi-story car park’ است، به این دلیل که به تعداد کلی سطوح یا طبقات سازه پارکینگ اشاره دارد. ‘Multi-floor car park’ هم قابل فهم است اما ‘multi-story’ رایج‌تر و طبیعی‌تر به نظر می‌رسد، مخصوصاً در British English. در American English ممکن است ‘multi-level parking garage’ هم شنیده شود.

  9. این تفاوت counting floors بین US و UK واقعاً عجیب و در عین حال خیلی مهمه. یه بار یه متن رو ترجمه می‌کردم و این نکته رو نمی‌دونستم، نزدیک بود گند بزنم تو ترجمه! ممنون که روشن‌گری کردید.

    1. دقیقاً همینطوره شیوا خانم. این جزئیات کوچک گاهی اوقات تأثیر بزرگی در درک مطلب و ترجمه دارن. خوشحالیم که این مقاله به شما کمک کرده تا از چنین مشکلاتی جلوگیری کنید. موفق باشید در ترجمه‌هاتون!

  10. آیا کلمه ‘story’ در اینجا با ‘story’ به معنی داستان تلفظش فرق میکنه؟ یا کاملا یکیه؟

    1. سلام کاوه جان. سوال بسیار دقیق و مهمیه! خیر، ‘story’ به معنای طبقه ساختمان و ‘story’ به معنای داستان، کاملاً هم‌تلفظ (homophones) هستند. هر دو به صورت /ˈstɔːri/ تلفظ می‌شوند و فقط معنی و کاربردشان متفاوت است. اینجاست که متن و کانتکست (context) اهمیت پیدا می‌کند.

  11. مرسی از مقاله خوبتون. من توی فیلم‌ها زیاد می‌شنیدم ‘going up to the second floor’ و فکر می‌کردم منظورشون طبقه دومه ماست، ولی الان فهمیدم که تو آمریکا ‘second floor’ یعنی سومین طبقه از دید ما! کلا گیج بودم.

    1. خواهش می‌کنم الهام خانم! خوشحالیم که ابهام شما برطرف شده. بله، در American English، وقتی می‌گویند ‘second floor’، منظور طبقه دوم بالای همکف است که معادل طبقه سوم ما (و ‘second floor’ بریتیش) می‌شود. این تفاوت در فیلم‌ها و سریال‌ها خیلی به چشم می‌خورد و حالا با این توضیح، متوجه دلیلش می‌شوید.

  12. یه سوال، آیا اصطلاح ‘top floor’ یا ‘ground floor’ برای هر دو لهجه بریتیش و آمریکایی یکیه؟ یا مثلاً تو آمریکا ‘ground floor’ رو جور دیگه میگن؟

    1. سوال خوبی پرسیدید پویا جان! ‘Top floor’ برای اشاره به بالاترین طبقه در هر دو لهجه American و British English کاملاً رایج و یکسان است. اما در مورد ‘ground floor’، در American English معمولاً به آن ‘first floor’ (که اولین طبقه بالای زمین است) یا ‘lobby’ گفته می‌شود، در حالی که در British English ‘ground floor’ به طبقه همکف اشاره دارد. پس در این مورد تفاوت وجود دارد.

  13. این مطلب واقعاً یه مشکلی رو از من حل کرد! من همیشه با این تفاوت‌ها مشکل داشتم. آیا کلمه ‘storey’ فقط برای ساختمان‌های خیلی بلند استفاده میشه یا برای هر ساختمونی؟

    1. خوشحالیم سحر خانم! ‘Storey’ (یا story) برای اشاره به طبقات هر نوع ساختمانی، چه بلند و چه کوتاه، استفاده می‌شود. مثلاً می‌توانید بگویید ‘a one-story house’ (خانه‌ای یک طبقه) یا ‘a forty-story skyscraper’ (یک آسمان‌خراش چهل طبقه). هیچ محدودیتی از نظر ارتفاع ساختمان ندارد و بیشتر به تعداد واحدهای طبقاتی اشاره دارد.

  14. مثال‌های کاربردی که گذاشتید خیلی کمک کننده بود. فهمیدم که ‘My office is on the third floor’ کاملاً مشخصه، ولی ‘He lives in a two-story house’ کلی‌تره.

    1. دقیقاً همینطوره رضا جان! مثال‌های کاربردی برای روشن شدن تفاوت‌های ظریف این کلمات بسیار مهم هستند. در مثال اول، ‘third floor’ موقعیت دقیق محل کار رو مشخص می‌کنه، در حالی که ‘two-story house’ یک ویژگی کلی از ساختار خونه رو بیان می‌کنه. درک شما بسیار دقیق و صحیح است.

  15. واقعاً یه سایت معتبر و حرفه‌ای هستید. این توضیحات ریشه‌ای خیلی به یادگیری عمیق کمک میکنه. دستتون درد نکنه.

    1. ممنون از لطف و حمایت شما مهسا خانم. هدف ما همیشه ارائه محتوای آموزشی عمیق و کاربردی بوده است. خوشحالیم که از رویکرد ما راضی هستید. با ما همراه باشید!

  16. سلام، مقاله خیلی خوبی بود. یه نکته اضافه کنم: توی بعضی از آسانسورها (مخصوصاً تو آمریکا) طبقه همکف رو با حرف ‘G’ (برای Ground) یا ‘L’ (برای Lobby) هم نشون میدن، و بعدش ‘1’ برای ‘first floor’ میاد که عملاً طبقه دوم میشه.

    1. سلام کیوان جان، ممنون از نکته بسیار خوب و کاربردی شما! بله، این مشاهدات شما کاملاً صحیحه. علائم ‘G’ و ‘L’ برای طبقه همکف در آسانسورهای آمریکایی بسیار رایج است و فهم این تفاوت‌ها در محیط واقعی خیلی به مسافران کمک می‌کند. ممنون که تجربه‌تون رو به اشتراک گذاشتید!

  17. من خودم این دوتا رو همیشه اشتباه استفاده می‌کردم. مخصوصاً وقتی می‌خواستم بگم ساختمون چند طبقه هست. پس ‘building with ten stories’ درسته نه ‘building with ten floors’.

    1. کاملاً درسته صبا خانم! برای اشاره به تعداد کلی طبقات یک ساختمان، ‘building with ten stories’ (یا ‘ten-story building’) عبارت صحیح و طبیعی است. ‘Building with ten floors’ اگرچه قابل فهم است، اما کمتر رایج و دقیق نیست، زیرا ‘floor’ بیشتر به یک سطح فیزیکی خاص اشاره دارد. آفرین به دقت شما!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *