مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

لیست کامل لوازم تحریر به انگلیسی و کاربرد آن‌ها در مدرسه و اداره

در این راهنمای جامع، ما نام‌های انگلیسی لوازم تحریر به انگلیسی را به سادگی و به طور موثر بررسی خواهیم کرد تا دیگر هرگز در شناسایی و استفاده از آن‌ها در هر محیط مدرسه یا اداری اشتباه نکنید.

کلمه فارسی انگلیسی آمریکایی (US English) انگلیسی بریتانیایی (UK English) کاربرد اصلی
مداد پاک‌کن Eraser Rubber پاک کردن نوشته مداد
چسب نواری Scotch tape / Tape Sellotape / Tape چسباندن کاغذ و اشیاء سبک
پوشه/زونکن Folder / Binder Folder / Ring binder / Lever arch file نگهداری و دسته‌بندی مدارک
برگه یادداشت چسب‌دار Sticky notes Post-it Notes™ یادداشت‌های سریع و موقت
📌 همراه با این مقاله بخوانید:حرکت “Deadlift”: چرا اسمش “مرده” است؟

چرا یادگیری لوازم تحریر به انگلیسی اهمیت دارد؟

در دنیای امروز که ارتباطات بین‌المللی بخش جدایی‌ناپذیری از زندگی ماست، تسلط بر واژگان تخصصی در حوزه‌های مختلف اهمیت فزاینده‌ای پیدا کرده است. یادگیری لوازم تحریر به انگلیسی تنها به معنای دانستن چند کلمه نیست؛ بلکه دریچه‌ای به سوی ارتباطات موثرتر در محیط‌های آکادمیک، حرفه‌ای و حتی روزمره باز می‌کند. چه دانشجو باشید، چه کارمند اداری یا حتی یک مسافر کنجکاو، توانایی نام بردن صحیح این وسایل به شما کمک می‌کند تا نیازهای خود را به وضوح بیان کرده و از سوءتفاهم‌ها جلوگیری کنید. علاوه بر این، این دانش پایه‌ای قوی برای یادگیری واژگان پیشرفته‌تر و درک بهتر فرهنگ‌های انگلیسی‌زبان فراهم می‌آورد. این مهارت به طور مستقیم با افزایش اعتماد به نفس شما در مکالمات انگلیسی گره خورده است و اضطراب زبانی (Language Anxiety) شما را به میزان قابل توجهی کاهش می‌دهد.

📌 این مقاله را از دست ندهید:فحش‌های “باکلاس” انگلیسی که شبیه تعریف کردن هستند!

دسته‌بندی اصلی لوازم تحریر به انگلیسی

برای تسهیل یادگیری و به خاطر سپردن، لوازم تحریر به انگلیسی را در چند دسته‌بندی اصلی گروه‌بندی می‌کنیم. این رویکرد به شما کمک می‌کند تا واژگان را به صورت ساختارمندتری بیاموزید و کاربرد آن‌ها را بهتر درک کنید.

لوازم تحریر عمومی و نوشت‌افزار (General Stationery & Writing Tools)

این دسته شامل پرکاربردترین وسایلی است که در مدرسه، دانشگاه و اداره استفاده می‌کنیم. آشنایی با آن‌ها نقطه شروع بسیار خوبی است.

لوازم تحریر اداری تخصصی (Specialized Office Stationery)

این اقلام بیشتر در محیط‌های اداری و حرفه‌ای کاربرد دارند.

لوازم هنری و نقاشی (Art & Drawing Supplies)

برای هنرمندان و کسانی که به فعالیت‌های خلاقانه علاقه‌مند هستند.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:فرق “Serving Size” و “Scoop” روی قوطی مکمل

تفاوت‌های کلیدی در واژگان لوازم تحریر: انگلیسی بریتانیایی در مقابل آمریکایی

همانطور که دیدیم، برخی از لوازم تحریر به انگلیسی دارای نام‌های متفاوتی در لهجه‌های آمریکایی و بریتانیایی هستند. آشنایی با این تفاوت‌ها برای جلوگیری از سوءتفاهم ضروری است. نگران نباشید اگر در ابتدا این تفاوت‌ها کمی گیج‌کننده به نظر می‌رسند؛ بسیاری از زبان‌آموزان با این چالش روبرو هستند. با کمی تمرین و توجه، به راحتی به آن‌ها مسلط خواهید شد.

کلمه فارسی انگلیسی آمریکایی (US English) انگلیسی بریتانیایی (UK English) مثال
مداد پاک‌کن Eraser Rubber “I need an eraser for my pencil.” (US)
“Can I borrow your rubber?” (UK)
چسب نواری Scotch tape Sellotape “Do you have any Scotch tape?” (US)
“Pass me the Sellotape, please.” (UK)
مداد نوکی/اتود Mechanical pencil Propelling pencil “My mechanical pencil needs lead.” (US)
“I prefer using a propelling pencil.” (UK)
کلاسور Binder / Ring binder Ring binder / Lever arch file “Put these papers in the binder.” (US)
“I need a new lever arch file for my documents.” (UK)
برگه یادداشت چسب‌دار Sticky notes Post-it Notes™ “Write a reminder on a sticky note.” (US)
“Could you pass me a Post-it note?” (UK)
کاتر Craft knife / Utility knife Stanley knife™ “Be careful with that utility knife.” (US)
“He used a Stanley knife to open the box.” (UK)
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:تفاوت “Bro Split” و “PPL” (دعوای همیشگی در باشگاه)

نکات کاربردی برای استفاده از واژگان لوازم تحریر در مکالمات روزمره

دانستن کلمات تنها نیمی از ماجراست؛ مهم این است که بتوانید آن‌ها را در جملات و مکالمات واقعی به کار ببرید. در اینجا چند فرمول و نکته کاربردی برای شما آماده کرده‌ایم:

  1. پرسیدن برای قرض گرفتن یک وسیله:
    • “Could you please lend me your [اسم وسیله]?” (می‌توانید [اسم وسیله] خود را به من قرض دهید؟)
      • ✅ “Could you please lend me your stapler?”
    • “Do you have a [اسم وسیله] I could borrow?” (آیا [اسم وسیله‌ای] دارید که بتوانم قرض بگیرم؟)
      • ✅ “Do you have a highlighter I could borrow?”
  2. درخواست یک وسیله در فروشگاه:
    • “I’m looking for a [اسم وسیله].” (من به دنبال یک [اسم وسیله] هستم.)
      • ✅ “I’m looking for a new notebook.”
    • “Where can I find [اسم وسیله]?” (کجا می‌توانم [اسم وسیله] را پیدا کنم؟)
      • ✅ “Where can I find gel pens?”
  3. توصیف مشکل با یک وسیله:
    • “My [اسم وسیله] is out of [ماده مصرفی].” (جوهر/نوک/… [اسم وسیله] من تمام شده است.)
      • ✅ “My pen is out of ink.”
      • ✅ “My mechanical pencil is out of lead.”
    • “This [اسم وسیله] isn’t working.” (این [اسم وسیله] کار نمی‌کند.)
      • ✅ “This hole punch isn’t working.”
📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاح “Routine”: فقط روتین پوستی یا داستان چیز دیگه‌ایه؟

اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)

دانشجویان زبان اغلب با اشتباهات مشابهی در مورد لوازم تحریر به انگلیسی روبرو می‌شوند. شناسایی این اشتباهات می‌تواند به شما کمک کند تا از آن‌ها اجتناب کنید و با اعتماد به نفس بیشتری صحبت کنید.

  1. اشتباه گرفتن “Stationary” و “Stationery”:

    این رایج‌ترین اشتباه است!

    • Stationary (صفت): به معنای “ثابت” و “بی‌حرکت” است.
    • Stationery (اسم): به معنای “لوازم تحریر” است.

    تفاوت در حرف ‘a’ و ‘e’ است. برای به خاطر سپردن، به یاد داشته باشید که Erasers (پاک‌کن) و Envelopes (پاکت) جزو Stationery هستند.

    • ✅ “The car remained stationary at the traffic light.” (ماشین پشت چراغ راهنمایی بی‌حرکت ماند.)
    • ✅ “We need to buy new stationery for the office.” (ما باید لوازم تحریر جدیدی برای اداره بخریم.)
    • ❌ “We need to buy new stationary for the office.” (غلط است)
  2. استفاده از “Rubber” در محیط آمریکایی:

    همانطور که قبلاً اشاره شد، “rubber” در انگلیسی بریتانیایی به معنای پاک‌کن است، اما در انگلیسی آمریکایی می‌تواند به معنای “کاندوم” باشد. برای جلوگیری از سوءتفاهم، همیشه در مکالمات با آمریکایی‌ها از “eraser” استفاده کنید.

  3. اشتباه در استفاده از کلمات جمع:

    برخی از وسایل مانند “scissors” (قیچی)، “glasses” (عینک) و “trousers” (شلوار) همیشه به صورت جمع استفاده می‌شوند.

    • ✅ “These scissors are sharp.” (این قیچی تیز است.)
    • ❌ “This scissor is sharp.” (غلط است)
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “Whale” (نهنگ): کسانی که بازار را تکان می‌دهند

پرسش‌های متداول (FAQ)

۱. تفاوت بین “stationery” و “office supplies” چیست؟

“Stationery” به طور کلی به اقلام نوشتاری و دفتری مانند کاغذ، خودکار، پاک‌کن و دفاتر اطلاق می‌شود. در حالی که “office supplies” یک اصطلاح گسترده‌تر است که شامل “stationery” و همچنین سایر اقلام مورد نیاز در یک دفتر می‌شود، مانند کارتریج پرینتر، دستگاه منگنه، وایت‌برد و حتی میز و صندلی.

۲. چگونه می‌توانم برای انواع خاص کاغذ به انگلیسی سوال کنم؟

می‌توانید از عباراتی مانند “Do you have lined paper?” (آیا کاغذ خط‌دار دارید؟) یا “I need some graph paper.” (من به کمی کاغذ شطرنجی نیاز دارم.) استفاده کنید. اگر به کاغذ برای پرینتر نیاز دارید، “printer paper” یا “A4 paper” (برای اندازه) را بپرسید.

۳. آیا اصطلاحات رسمی یا غیررسمی برای لوازم تحریر وجود دارد؟

بیشتر واژگان لوازم تحریر به انگلیسی نسبتاً خنثی و در هر دو محیط رسمی و غیررسمی قابل استفاده هستند. با این حال، برخی اصطلاحات مانند “Post-it Notes™” (که یک نام تجاری است و معمولاً در گفتار روزمره استفاده می‌شود) ممکن است در مقایسه با “sticky notes” کمی غیررسمی‌تر به نظر برسند، اگرچه هر دو کاملاً قابل درک هستند.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:ماشینت هر روز خرابه؟ به انگلیسی بهش میگن “Lemon”!

نتیجه‌گیری و گامی به جلو (Conclusion & A Step Forward)

تبریک می‌گوییم! شما اکنون با یک لیست جامع از لوازم تحریر به انگلیسی و کاربردهای آن‌ها آشنا شده‌اید. با یادگیری این واژگان، شما یک گام مهم در مسیر تسلط بر زبان انگلیسی و افزایش اعتماد به نفس خود در محیط‌های مختلف برداشته‌اید. به خاطر داشته باشید که یادگیری زبان یک سفر است، نه یک مقصد. با تکرار، تمرین و استفاده فعال از این کلمات در مکالمات روزمره یا هنگام خرید، آن‌ها را به حافظه بلندمدت خود بسپارید. نگران اشتباه کردن نباشید؛ اشتباهات بخشی طبیعی از فرآیند یادگیری هستند. به خودتان افتخار کنید و به ادامه دادن این مسیر هیجان‌انگیز متعهد بمانید. شما می‌توانید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 229

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

36 پاسخ

  1. وای چقدر عالی بود این مقاله! همیشه بین eraser و rubber گیج می‌شدم و نمی‌دونستم کدوم رو باید استفاده کنم. ممنون از توضیح کامل و شفافتون.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، سارا جان! دقیقاً، ‘eraser’ در انگلیسی آمریکایی رایج‌تره و ‘rubber’ در انگلیسی بریتانیایی. هر دو درست هستند و به معنای پاک‌کن هستند، فقط بستگی به منطقه‌ای داره که باهاش سروکار دارید.

  2. میشه در مورد ‘Post-it Notes™’ یه کم بیشتر توضیح بدین؟ آیا این یه اسم برنده یا واقعا همون sticky notes هست که معمولاً می‌گیم؟

    1. سوال خیلی خوبیه علی! ‘Post-it Notes’ در واقع یک نام تجاری (برند) ثبت‌شده توسط شرکت 3M هست که به قدری محبوب شده که مردم اغلب از اون به عنوان نام عمومی برای هر نوع برگه یادداشت چسب‌دار (sticky notes) استفاده می‌کنند. در زبان‌شناسی به این پدیده ‘genericide’ یا ‘brand eponym’ میگن، مثل Kleenex برای دستمال کاغذی.

  3. ممنون از مقاله خوبتون. تلفظ Sellotape رو میشه توضیح بدید؟ من همیشه فکر می‌کردم ‘سِلوتیپ’ درسته ولی حس می‌کنم اشتباه می‌گم.

    1. خواهش می‌کنم رضا. تلفظ صحیح ‘Sellotape’ به صورت ‘سلُوتیپ’ (se-lo-tape) هست، با تاکید روی سیلاب اول. این واژه هم مثل Post-it Notes، یک نام تجاری بریتانیایی برای چسب نواری شفاف هست که به یک کلمه عمومی تبدیل شده.

  4. واقعا کاربردی بود. خیلی وقت بود دنبال یه همچین لیستی بودم. ممنون از زحماتتون.

  5. سلام. تو مقدمه به ‘ماشین دوخت’ اشاره شده بود. این در لیست نبود. میشه بگید به انگلیسی چی میشه؟ چون فکر می‌کنم تو اداره‌ها هم کاربرد داره.

    1. سلام امیر جان. حق با شماست، ‘ماشین دوخت’ که به انگلیسی ‘sewing machine’ میشه، بیشتر در حوزه لوازم خانگی یا خیاطی هست و کمتر جزو لوازم تحریر اداری دسته‌بندی میشه، به همین خاطر در این لیست جامع لوازم تحریر قرار نگرفت. اما نکته‌سنجی خوبی بود!

  6. می‌خواستم بپرسم ‘binder’ رو برای چه نوع پوشه‌هایی میشه استفاده کرد؟ همون فولدر معمولی هم میشه؟

    1. سوال خوبیه نرگس. ‘Binder’ معمولاً به پوشه‌هایی گفته میشه که دارای حلقه‌های فلزی (rings) برای نگهداری سوراخ‌دار کاغذها هستند. در حالی که ‘folder’ به پوشه‌های ساده‌تر و معمولاً بدون حلقه اشاره داره که مدارک رو صرفاً داخلش قرار میدیم. پس هر دو پوشه هستند ولی ساختار و کاربرد متفاوتی دارند.

  7. مگه ‘tape’ خودش به معنی نوار چسب نیست؟ چرا نوشته ‘Scotch tape / Tape’؟ یعنی فرقی دارن؟

    1. کیان عزیز، ‘tape’ واژه عمومی برای ‘نوار چسب’ هست. ‘Scotch tape’ یک نام تجاری محبوب (برند) از چسب نواری هست که در آمریکای شمالی بسیار رایجه و به همین دلیل اغلب به عنوان مترادف برای چسب نواری استفاده میشه. در واقع، Scotch tape نوعی tape هست، اما هر tape لزوماً Scotch tape نیست. مشابه این مورد رو در بریتانیا با ‘Sellotape’ داریم.

  8. خیلی ممنون از مطالب مفیدتون. همیشه دنبال یه مرجع کامل این شکلی بودم.

  9. تلفظ ‘lever arch file’ یکم سخته. میشه یه راهنمایی کنید که چطور بهتر تلفظش کنم؟

    1. حتماً فرهاد جان. ‘lever arch file’ به این صورت تلفظ میشه: ‘لِوِر آرچ فایل’ (/’lɛvər ɑːrtʃ faɪl/). کلمه ‘lever’ مثل اهرم، ‘arch’ مثل قوس، و ‘file’ مثل فایل. این نوع پوشه ها همون زونکن‌های قوی با اهرم فلزی برای بایگانی حجم زیاد کاغذ هستند که بیشتر در بریتانیا رایجه.

  10. من خودم چند وقت پیش تو یه اداره خارجی بودم و نمی‌دونستم ‘sticky notes’ رو چی بگم! کاش این مقاله رو زودتر خونده بودم. ممنون که اینقدر کاربردی توضیح دادید.

    1. شادی عزیز، دقیقاً برای همین موقعیت‌هاست که یادگیری این واژگان کاربردی اهمیت پیدا می‌کنه. خوشحالیم که حالا می‌تونید با اعتماد به نفس کامل ازشون استفاده کنید! تجربه‌ی شما نشون میده که چقدر این جزئیات در ارتباطات روزمره مهم هستند.

  11. یه چیز دیگه هم که من یاد گرفتم اینه که ‘stapler’ هم خیلی تو اداره‌ها استفاده میشه و مهمه. شاید اضافه کردنش به لیست خوب باشه.

    1. نکته‌ی بسیار خوبی بود بهنام! ‘Stapler’ (منگنه) قطعاً یکی از لوازم تحریر پرکاربرد در هر محیط اداری و آموزشی هست. ممنون از اضافه کردن این پیشنهاد ارزشمند. حتماً در ویرایش‌های بعدی به این مورد و ‘staples’ (سوزن منگنه) هم اشاره خواهیم کرد.

  12. مرسی از اینکه اینقدر شفاف تفاوت‌های بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی رو توضیح دادید. واقعاً مفید بود.

  13. سلام، برای ‘گیره کاغذ’ و ‘منگنه’ چی میشه گفت؟ اینا هم خیلی استفاده میشن.

    1. سلام امید! حتماً. ‘گیره کاغذ’ میشه ‘paper clip’ و ‘منگنه’ هم میشه ‘stapler’. اینا واقعاً جزو ضروریات هر دفتر و میز تحریری هستند و یادگیریشون خیلی کاربردیه. ممنون از سوال خوبتون!

  14. پس Sellotape هم مثل Kleenex هست که اسم برنده ولی همه بهش میگن؟ خیلی جالب بود برام این نکته.

    1. بله پروین جان، دقیقاً! مثال خوبی زدید. این یک پدیده رایج در زبان هست که یک نام تجاری (برند) به مرور زمان اونقدر جا می‌افته که به عنوان نام عمومی برای محصولی خاص مورد استفاده قرار می‌گیره. ‘Sellotape’ و ‘Kleenex’ هر دو نمونه‌های بارز این موضوع هستند.

  15. بالاخره تونستم تفاوت بین Binder و Folder رو متوجه بشم! همیشه فکر می‌کردم فرقی ندارن و گیج می‌شدم. مرسی از این راهنمای جامع.

    1. خوشحالیم دانیال عزیز که این تفاوت برای شما روشن شد! اغلب اوقات این جزئیات کوچک هستند که تفاوت زیادی در دقت زبان و ارتباطات ایجاد می‌کنند. تفاوت اصلی در وجود حلقه‌های نگهدارنده در ‘Binder’ هست که ‘Folder’ معمولاً اونها رو نداره.

  16. مقاله فوق‌العاده‌ای بود، دستتون درد نکنه. خیلی از کلمات رو نمی‌دونستم.

  17. آیا ‘sharpener’ همون ‘pencil sharpener’ هست یا فرق دارن؟ من بیشتر دومی رو شنیدم.

    1. سوال خیلی خوبیه آریا! بله، ‘sharpener’ در واقع شکل کوتاه‌شده و عمومی ‘pencil sharpener’ هست. هر دو به معنای مدادتراش هستند و در انگلیسی روزمره هر دو به کار می‌روند. ‘pencil sharpener’ کامل‌تر و دقیق‌تره، ولی ‘sharpener’ هم کاملاً قابل درکه.

  18. میشه لطفاً معنی ‘Lever arch file’ رو به فارسی یه جور دیگه هم توضیح بدین؟ تو بازار به چی معروفه؟

    1. مریم جان، ‘Lever arch file’ همون ‘زونکن’ خودمون هست که اغلب برای بایگانی حجم زیادی از مدارک استفاده میشه و دارای یک اهرم برای باز و بسته کردن حلقه‌هاست. این نوع فایل‌ها بسیار محکم و بادوام هستند و در دفاتر و شرکت‌ها بسیار رایج‌اند.

  19. چه مقاله کاملی! این تفاوت‌های بین British و American English همیشه دردسر ساز بودن. مرسی که اینقدر خوب مشخص کردید.

    1. خواهش می‌کنم سروش! هدف ما دقیقاً همین بود که این ابهامات رو برطرف کنیم. دونستن این تفاوت‌ها کمک می‌کنه تا در هر محیطی که هستید، از کلمات درست استفاده کنید و سوءتفاهمی پیش نیاد. خوشحالیم که مفید بوده!

  20. آیا ‘notebook’ و ‘notepad’ هم فرقی دارن؟ گاهی به جای هم استفاده میشن.

    1. ناهید عزیز، بله تفاوت ظریفی دارند. ‘Notebook’ معمولاً به دفتری گفته میشه که اندازه‌ی بزرگ‌تر و برگه‌های بیشتری داره و برای یادداشت‌برداری‌های طولانی‌تر یا درس خوندن مناسبه. اما ‘notepad’ (که گاهی ‘writing pad’ هم گفته میشه) معمولاً کوچک‌تر و سبک‌تره و برای یادداشت‌های سریع و کوتاه‌مدت استفاده میشه، مثل یک دسته کاغذ که از بالا چسب خورده باشه. هرچند در گفتار روزمره گاهی به جای هم استفاده می‌شوند، اما این تفاوت اصلیشونه.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *