- چگونه میتوانم از اصطلاحات ورزشی در مکالمات روزمره انگلیسی استفاده کنم؟
- رایجترین اصطلاحات انگلیسی ورزش که از فوتبال، بوکس و مسابقات اسبدوانی آمدهاند کدامند؟
- معنی اصطلاحاتی مانند «The ball is in your court» یا «Hit a home run» چیست؟
- آیا یادگیری این اصطلاحات به طبیعیتر و روانتر شدن مکالمه انگلیسی من کمک میکند؟
- چطور میتوانم این عبارات را به خاطر بسپارم و در موقعیت مناسب به کار ببرم؟
در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای جذاب و پرکاربرد اصطلاحات انگلیسی ورزش آشنا خواهیم کرد. بسیاری از عبارات و اصطلاحات رایج در زبان انگلیسی ریشه در دنیای ورزش و مسابقات دارند. یادگیری این اصطلاحات نه تنها دایره واژگان شما را گسترش میدهد، بلکه به شما کمک میکند تا مکالمات روزمره انگلیسیزبانان را بهتر درک کنید و خودتان نیز مانند یک فرد بومی (Native) صحبت کنید. این عبارات به قدری در زبان انگلیسی جا افتادهاند که دیگر کسی به ریشه ورزشی آنها فکر نمیکند و در موقعیتهای کاملاً غیر ورزشی مانند محیط کار، تحصیل و روابط دوستانه به کار میروند. با ما همراه باشید تا سفری هیجانانگیز به دنیای این اصطلاحات داشته باشیم.
اصطلاحات عمومی ورزشی در زبان انگلیسی
برخی از اصطلاحات ریشه در یک ورزش خاص ندارند و به طور کلی به مفهوم رقابت، تلاش و بازی اشاره میکنند. این دسته از اصطلاحات انگلیسی ورزش بسیار پرکاربرد هستند و تقریباً در هر موقعیتی میتوان از آنها استفاده کرد.
The ball is in your court
این اصطلاح که از ورزشهایی مانند تنیس یا والیبال آمده، به این معناست که حالا نوبت شماست که تصمیم بگیرید یا اقدام کنید. وقتی کسی این عبارت را به شما میگوید، یعنی مسئولیت گام بعدی بر عهده شماست.
- معنی: نوبت توست، تصمیم با توست.
- مثال: I’ve done everything I can to help. Now, the ball is in your court.
- ترجمه: من هر کاری که میتوانستم برای کمک انجام دادم. حالا، تصمیم با خودت است.
Give it your best shot
این عبارت برای تشویق دیگران به کار میرود و از آنها میخواهد که تمام تلاش خود را برای انجام کاری به کار گیرند، حتی اگر نتیجه نامشخص باشد. این اصطلاح از ورزشهایی مانند تیراندازی یا بسکتبال گرفته شده است.
- معنی: تمام تلاشت را بکن.
- مثال: I know it’s a difficult exam, but just give it your best shot.
- ترجمه: میدانم که امتحان سختی است، اما فقط تمام تلاشت را بکن.
A level playing field
این اصطلاح به شرایطی عادلانه و برابر برای همه شرکتکنندگان در یک رقابت یا موقعیت اشاره دارد. در یک زمین بازی هموار، هیچکس برتری ناعادلانهای بر دیگری ندارد.
- معنی: شرایط برابر و عادلانه.
- مثال: The new regulations are intended to create a level playing field for all small businesses.
- ترجمه: مقررات جدید با هدف ایجاد شرایطی برابر برای همه کسبوکارهای کوچک وضع شدهاند.
اصطلاحات برگرفته از ورزش بوکس
ورزش بوکس به دلیل ماهیت مبارزهای و پر از فراز و نشیب خود، منبع بسیاری از اصطلاحات انگلیسی ورزش است که در زندگی روزمره برای توصیف مشکلات و چالشها به کار میروند.
Throw in the towel
در مسابقات بوکس، وقتی مربی یک بوکسور حولهای را به داخل رینگ پرتاب میکند، به معنای تسلیم شدن و پایان دادن به مسابقه است. این اصطلاح در زندگی روزمره به معنای دست از تلاش کشیدن و پذیرفتن شکست به کار میرود.
- معنی: تسلیم شدن، دست از کار کشیدن.
- مثال: After months of trying to fix the old car, he finally threw in the towel and decided to sell it.
- ترجمه: پس از ماهها تلاش برای تعمیر ماشین قدیمی، او بالاخره تسلیم شد و تصمیم گرفت آن را بفروشد.
Saved by the bell
این عبارت نیز از بوکس میآید. وقتی یک بوکسور در وضعیت بدی قرار دارد و صدای زنگ پایان راند به صدا در میآید، او موقتاً از شکست نجات پیدا میکند. در کاربرد روزمره، این اصطلاح برای موقعیتی به کار میرود که فردی در آخرین لحظه از یک وضعیت ناخوشایند یا دشوار نجات پیدا میکند.
- معنی: در آخرین لحظه نجات پیدا کردن.
- مثال: I was about to give a presentation I wasn’t prepared for, but the fire alarm went off. I was saved by the bell!
- ترجمه: داشتم ارائه ای را که برایش آماده نبودم شروع میکردم، اما آژیر آتشسوزی به صدا درآمد. در آخرین لحظه نجات پیدا کردم!
Roll with the punches
یک بوکسور ماهر یاد میگیرد که چگونه با ضربات حریف کنار بیاید و خود را با شرایط سخت مسابقه وفق دهد. این اصطلاح به معنای سازگاری با مشکلات و سختیها و مدیریت کردن شرایط دشوار بدون از دست دادن کنترل است.
- معنی: با مشکلات کنار آمدن، خود را وفق دادن.
- مثال: Business is unpredictable; you have to learn to roll with the punches.
- ترجمه: دنیای تجارت غیرقابل پیشبینی است؛ باید یاد بگیری که با مشکلات کنار بیایی.
اصطلاحات انگلیسی ورزش بیسبال
بیسبال، به عنوان یکی از ورزشهای محبوب در آمریکا، اصطلاحات زیادی را به زبان انگلیسی وارد کرده است که بسیاری از آنها حتی در کشورهایی که این ورزش محبوبیت چندانی ندارد نیز استفاده میشوند.
Hit a home run
در بیسبال، «هوم ران» بزرگترین و بهترین ضربه ممکن است که منجر به کسب امتیاز زیادی میشود. این اصطلاح در زندگی به معنای دستیابی به یک موفقیت بزرگ و چشمگیر به کار میرود.
- معنی: به موفقیت بزرگی دست یافتن، گل کاشتن.
- مثال: The marketing team really hit a home run with their latest advertising campaign.
- ترجمه: تیم بازاریابی با آخرین کمپین تبلیغاتی خود واقعاً گل کاشت.
Out of left field
این اصطلاح برای توصیف چیزی کاملاً غیرمنتظره، عجیب و غافلگیرکننده به کار میرود. ریشه آن به موقعیت بازیکن «لفت فیلد» در بیسبال برمیگردد که دور از انتظار است.
- معنی: کاملاً غیرمنتظره، ناگهانی و عجیب.
- مثال: His suggestion to sell the company came completely out of left field. Nobody was expecting it.
- ترجمه: پیشنهاد او برای فروش شرکت کاملاً غیرمنتظره بود. هیچکس انتظارش را نداشت.
Strike out
در بیسبال، «استرایک اوت» به معنای شکست در زدن توپ پس از سه تلاش است. در کاربرد عامیانه، این اصطلاح به معنای شکست خوردن کامل در انجام یک کار یا تلاش است.
- معنی: کاملاً شکست خوردن، موفق نشدن.
- مثال: I tried to get a date with her three times, but I struck out every time.
- ترجمه: من سه بار تلاش کردم با او قرار بگذارم، اما هر بار شکست خوردم.
اصطلاحات مربوط به مسابقات و رقابت
بسیاری از اصطلاحات نه فقط از یک ورزش خاص، بلکه از فضای کلی رقابت و مسابقه گرفته شدهاند. این عبارات حس برنده شدن، بازنده شدن و تلاش برای پیشی گرفتن را به خوبی منتقل میکنند.
Get a head start
این اصطلاح که از مسابقات دو و میدانی یا اسبدوانی میآید، به معنای شروع کردن کاری زودتر از دیگران برای کسب برتری است.
- معنی: زودتر شروع کردن، جلو افتادن.
- مثال: If we leave early tomorrow morning, we can get a head start on the holiday traffic.
- ترجمه: اگر فردا صبح زود حرکت کنیم، میتوانیم از ترافیک تعطیلات جلو بیفتیم.
Neck and neck
این اصطلاح از مسابقات اسبدوانی گرفته شده و زمانی به کار میرود که دو یا چند رقیب در یک سطح کاملاً برابر قرار دارند و مشخص نیست کدام یک برنده خواهد شد.
- معنی: شانه به شانه، پایاپای.
- مثال: The two candidates are neck and neck in the polls just before the election.
- ترجمه: دو نامزد درست قبل از انتخابات در نظرسنجیها شانه به شانه یکدیگر حرکت میکنند.
Down to the wire
این عبارت نیز از مسابقات اسبدوانی میآید، جایی که یک سیم یا نوار در خط پایان وجود داشت. این اصطلاح برای توصیف موقعیتی به کار میرود که نتیجه آن تا آخرین لحظه مشخص نیست و بسیار نزدیک است.
- معنی: تا آخرین لحظه (با هیجان و عدم قطعیت).
- مثال: It was a close game that went right down to the wire.
- ترجمه: بازی نزدیکی بود که نتیجهاش تا آخرین لحظه مشخص نبود.
جدول خلاصه اصطلاحات انگلیسی ورزش
برای کمک به یادگیری و مرور سریع، در اینجا جدولی از برخی اصطلاحات کلیدی که در این مقاله بررسی کردیم آورده شده است:
| اصطلاح (Idiom) | معنی فارسی | ریشه ورزشی |
|---|---|---|
| The ball is in your court | تصمیم با توست | تنیس / والیبال |
| Throw in the towel | تسلیم شدن | بوکس |
| Hit a home run | موفقیت بزرگ کسب کردن | بیسبال |
| Neck and neck | شانه به شانه / برابر | اسبدوانی |
| Saved by the bell | در آخرین لحظه نجات یافتن | بوکس |
| A level playing field | شرایط عادلانه | ورزشهای تیمی |
| Down to the wire | تا لحظه آخر نامشخص بودن | اسبدوانی |
| Roll with the punches | با مشکلات کنار آمدن | بوکس |
چگونه این اصطلاحات را یاد بگیریم و استفاده کنیم؟
یادگیری اصطلاحات انگلیسی ورزش مانند یادگیری هر واژه یا عبارت دیگری نیازمند تمرین و تکرار است. در ادامه چند راهکار عملی برای تسلط بر این عبارات ارائه میشود:
- توجه به زمینه (Context): سعی نکنید این اصطلاحات را به صورت لیستی و جدا از هم حفظ کنید. بهترین راه، دیدن و شنیدن آنها در فیلمها، سریالها، پادکستها و اخبار است. به موقعیتی که در آن به کار میروند دقت کنید.
- ساختن جمله: برای هر اصطلاحی که یاد میگیرید، سعی کنید چند جمله مرتبط با زندگی شخصی یا کاری خودتان بسازید. این کار به تثبیت معنای آن در ذهن شما کمک میکند.
- استفاده در مکالمه: از به کار بردن آنها نترسید! حتی اگر در ابتدا کمی اشتباه کنید، بهترین راه برای یادگیری، استفاده عملی از آنها در مکالمه با دوستان یا پارتنرهای زبان انگلیسی است.
- یادداشتبرداری: یک دفترچه یادداشت یا یک فایل دیجیتال برای ثبت اصطلاحات انگلیسی ورزش که یاد میگیرید ایجاد کنید. برای هر کدام، معنی، یک مثال و ترجمه آن را بنویسید.
در نهایت، به یاد داشته باشید که زبان انگلیسی پر از اینگونه عبارات است و یادگیری آنها یک فرآیند تدریجی است. با ادغام این اصطلاحات در دایره لغات خود، نه تنها درک بهتری از مکالمات خواهید داشت، بلکه میتوانید احساسات و منظور خود را به شکلی طبیعیتر و رنگارنگتر بیان کنید و یک قدم بزرگ به سوی روان صحبت کردن مانند یک فرد بومی بردارید.




سلام، مقاله خیلی خوبی بود. من همیشه با این اصطلاحات مشکل داشتم و نمیدونستم چطور ازشون استفاده کنم. الان متوجه شدم “The ball is in your court” دقیقاً به چه معناست. آیا برای “Hit a home run” مثالهای بیشتری دارید؟
سلام سارا جان، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. بله، “Hit a home run” به معنای انجام دادن کاری به بهترین شکل ممکن و موفقیت چشمگیره. مثلاً: “She really hit a home run with her presentation today.” یا “If we land this client, it will be a major home run for the company.” امیدواریم این مثالها کمک کننده باشه.
مرسی از مقاله جامع! من اصلاً فکر نمیکردم این همه اصطلاح ریشه ورزشی داشته باشه. سؤالم اینه که چطور میشه این همه اصطلاح رو حفظ کرد و تو موقعیت مناسب استفاده کرد؟ همیشه فراموش میکنم.
سلام امیر عزیز. حق با شماست، حفظ کردن اصطلاحات میتونه چالشبرانگیز باشه. بهترین راه اینه که هر اصطلاح رو در قالب یک جمله یا سناریوی واقعی یاد بگیرید، نه فقط معنی تنهاش رو. میتونید برای هر اصطلاح یک فلشکارت درست کنید و پشتش یه جمله نمونه بنویسید. همچنین تماشای فیلمها و سریالهای انگلیسی و دقت به این اصطلاحات در مکالمات روزمره خیلی کمک میکنه. سعی کنید هر اصطلاح جدید رو حداقل ۳-۵ بار در مکالمات خودتون به کار ببرید.
عالی بود! من تازه متوجه شدم “Game on!” که توی فیلما میشنیدم، از کجا میاد! یه سوال در مورد “Under the gun” دارم. این اصطلاح هم ریشه ورزشی داره؟ یا معنیاش فقط تحت فشار بودنه؟
سلام رضا جان. بله، “Game on!” واقعاً یک اصطلاح هیجانانگیزه! در مورد “Under the gun”، اگرچه معنی آن “تحت فشار بودن” است، اما ریشه آن بیشتر به بازیهای کارتی مانند پوکر برمیگردد که بازیکن “under the gun” اولین کسی است که باید تصمیم بگیرد و در نتیجه تحت فشار زیادی قرار دارد. بنابراین ریشه آن هم به نوعی به “مسابقه” یا “بازی” مرتبط است، هرچند نه لزوماً ورزشهای فیزیکی.
وای چقدر جالب! من اصطلاح “Slam dunk” رو تو یه سریال شنیده بودم ولی معنیش رو دقیق نمیدونستم. فکر میکردم فقط مربوط به بسکتباله. الان فهمیدم برای یه موفقیت حتمی و آسان هم به کار میره. ممنون از توضیحات کاملتون.
خواهش میکنم مریم عزیز، خوشحالیم که براتون روشن شد. دقیقاً همینطوره، “Slam dunk” در بسکتبال یک حرکت تقریباً تضمینی برای امتیاز گرفتنه و به همین دلیل به کاری که انجامش خیلی راحته یا نتیجهاش حتمیه هم گفته میشه. تمرین شنیداری و توجه به این اصطلاحات در فیلمها و سریالها راه عالی برای یادگیریشونه.
خیلی عالی بود. مقاله کاملی بود. یکی دیگه از اصطلاحات که ریشه ورزشی داره و خیلی رایجه “Go the extra mile” هست. این هم از مسابقات دو و میدانی یا ماراتن میاد که به معنی تلاش بیشتر از حد انتظاره. شاید تو مقالات بعدی بهش اشاره کنید.
ممنون از شما علی جان برای اضافه کردن این نکته عالی! “Go the extra mile” واقعاً اصطلاح پرکاربردیه و ریشه ورزشی بسیار خوبی داره، به معنی انجام دادن کاری فراتر از انتظار و تلاش بیشتر برای رسیدن به هدف. حتماً در مطالب بعدی به چنین اصطلاحات ارزشمندی بیشتر خواهیم پرداخت.
سلام، مقاله فوقالعادهای بود. میخواستم بدونم این اصطلاحات مثل “Knockout” یا “Below the belt” چقدر رسمی هستن؟ میشه تو محیط کار یا مکاتبات رسمی ازشون استفاده کرد؟ یا بیشتر برای مکالمات روزمره و دوستانه مناسبن؟
سلام نگین جان. سوال بسیار خوبی پرسیدید. بیشتر این اصطلاحات، از جمله “Knockout” (وقتی به معنای موفقیت خیرهکننده باشه) و “Below the belt” (وقتی به معنای کار ناجوانمردانه باشه)، در دسته اصطلاحات غیررسمی تا نیمهرسمی قرار میگیرند. استفاده از “Below the belt” در محیط کار برای توصیف یک اقدام ناعادلانه پذیرفته است، اما در مکاتبات رسمی باید احتیاط کرد و شاید بهتر باشد از عبارات رسمیتری استفاده شود. در کل، در مکالمات دوستانه و روزمره خیلی طبیعیتر هستند.
مرسی از مقاله مفیدتون! من همیشه تو تلفظ “The ball is in your court” مشکل دارم. به خصوص کلمه “court”. میشه راهنمایی کنید چطور باید درست تلفظ بشه؟
سلام پویا جان. برای تلفظ “court”، حرف “o” صدایی شبیه “aw” در کلمه “saw” داره و حرف “u” هم کمی به سمت “r” کشیده میشه، یعنی تقریباً مثل “کورْتْ”. میتونید در دیکشنریهای آنلاین مثل Cambridge یا Oxford تلفظ صوتیش رو گوش بدید و باهاش تمرین کنید.
واقعاً مقاله کاربردی بود! من هیچوقت فکر نمیکردم “On the ropes” ریشه بوکس داشته باشه. میشه یه مثال از کاربردش تو محیط تحصیل بگید؟ مثلاً برای امتحانات یا پروژهها؟
سلام شیوا جان. خوشحالیم که این ارتباط براتون جالب بوده. بله، “On the ropes” به معنای “در آستانه شکست یا تسلیم شدن” است. در محیط تحصیل مثلاً میتونید بگید: “After pulling an all-nighter for the exam and still not finishing the project, I was really on the ropes.” یا “If I don’t get a good grade on this final, I’ll be on the ropes for passing the course.”
من خودم سعی میکنم این اصطلاحات رو تو مکالمههام با دوستای انگلیسی زبانم استفاده کنم، اوایل سخت بود ولی الان خیلی روانتر شدم. مقالهتون واقعاً انگیزه داد که بیشتر تمرین کنم. ممنون!
عالیه حسام جان! این بهترین رویکرد برای یادگیریه. استفاده فعال از اصطلاحات در مکالمات روزمره نه تنها به شما کمک میکنه روانتر صحبت کنید، بلکه اعتماد به نفستون رو هم بالا میبره. به تمرین ادامه بدید، نتایجش فوقالعاده خواهد بود!
این مقاله عالی بود! من همیشه بین “Kick off” و “Wrap up” اشتباه میکردم. فکر میکردم هر دو برای شروع به کارن. الان فهمیدم “Wrap up” بیشتر برای پایان دادنه. میشه یه بار دیگه تفاوتشون رو با یه مثال واضح توضیح بدید؟
سلام ندا جان، خوشحالیم که مفید بوده. “Kick off” (ریشه فوتبال) به معنای “شروع کردن” یک رویداد یا جلسه است. مثلاً: “Let’s kick off the meeting with a quick update.” اما “Wrap up” (ریشه آن از بستهبندی است، نه ورزش مستقیم، اما در محیط کاری و جلسات بسیار رایج است) به معنای “تمام کردن” یا “به پایان رساندن” یک کار یا جلسه است. مثلاً: “We need to wrap up this project by Friday.” پس “Kick off” برای شروع و “Wrap up” برای پایان است.
از مقاله خوبتون ممنونم. در مورد اصطلاح “To be out of one’s league” که از بیسبال میاد (البته تو مقالهی شما نبود)، میخواستم بدونم کاربردش فقط تو روابط عاطفیه یا برای مهارتها و رقابت هم استفاده میشه؟
سلام کامران جان. سوال خوبی پرسیدید. “To be out of one’s league” به معنای “در سطحی بالاتر از توانایی فرد بودن” است و بله، اگرچه در روابط عاطفی خیلی رایجه، اما کاربردش به هیچ وجه محدود به این نیست. مثلاً در محیط کار یا رقابت هم استفاده میشه: “That job is a bit out of my league right now, I need more experience.” یا “Playing against that team is really out of our league.”
واقعا ممنون بابت این مقاله. من همیشه به این نکته که چقدر اصطلاحات ریشه ورزشی دارن بیتوجه بودم. یادگیری اینها مکالمه رو خیلی طبیعیتر میکنه. پیشنهاد میکنم همه یه دفترچه برای این اصطلاحات داشته باشن.
خواهش میکنم فاطمه عزیز. خوشحالیم که این مقاله دید جدیدی براتون باز کرده. پیشنهاد شما برای داشتن یک دفترچه کاملاً عالیه و به سازماندهی و مرور اصطلاحات کمک شایانی میکنه.
مقاله خوبی بود. خیلی جالب بود که اصطلاحات از فوتبال، بوکس و اسب دوانی اومده بودند. آیا اصطلاح رایجی از بسکتبال یا تنیس هم هست که خیلی استفاده بشه؟
سلام مهران جان. بله حتماً! از بسکتبال “Slam dunk” (قبلاً اشاره شد) یا “Full-court press” (به معنی فشار همه جانبه) و از تنیس “The ball is in your court” (که در مقاله هم بود) یا “Love-all” (در شروع بازی به معنی ۰-۰) نمونههای خوبی هستند. این اصطلاحات هم بسیار رایج و کاربردیاند.
ممنون از مقاله خوبتون. من اصطلاح “Calling the shots” رو خیلی شنیدم. این هم ریشه ورزشی داره؟ اگه آره، از کدوم ورزش؟ معنی “تصمیمگیری” رو میده، درسته؟
سلام سحر عزیز. بله، “Calling the shots” به معنای “تصمیمگیری و کنترل اوضاع” است. ریشه این اصطلاح کمی مبهم است، اما برخی معتقدند که از بازیهای تیراندازی (shooting games) میآید که فردی که تیراندازی میکند (calls the shots) کنترل نتیجه را در دست دارد. برخی هم به بازیهای بیلیارد یا شافلبرد اشاره میکنند. در هر صورت، ریشه آن به نوعی “بازی” یا “رقابت” برمیگردد.
دقیقا همینطوره که گفتین “این عبارات به قدری در زبان انگلیسی جا افتادهاند که دیگر کسی به ریشه ورزشی آنها فکر نمیکند”. واقعا جالبه که چقدر ریشه یک کلمه یا اصطلاح میتونه با معنی امروزیش فرق کنه. این مقاله خیلی کمک کرد که با دید بهتری بهشون نگاه کنم.
سلام سامان جان. دقیقاً به نکته کلیدی مقاله اشاره کردید! این جنبه از زبان انگلیسی است که یادگیری آن را بسیار جذابتر میکند و به شما کمک میکند مانند یک بومی صحبت کنید. ممنون از توجهتون.
واقعاً مقاله عالی و پرمحتوایی بود. من عاشق “Hit a home run” شدم. میشه یه مثال از این اصطلاح در یک موقعیت اجتماعی بدید، مثلاً وقتی کسی تو یه مهمونی خیلی خوب ظاهر میشه یا حرف جالبی میزنه؟
سلام زینب جان. خوشحالیم که از “Hit a home run” خوشتون اومده. بله حتماً! فرض کنید یکی از دوستانتون در یک مهمانی با همه خوب ارتباط برقرار میکنه و خیلی خوشمشربه، میتونید بگید: “She really hit a home run with everyone at the party last night, everyone loved her!” یا اگر کسی یک جوک خیلی خندهدار تعریف کنه: “That joke was a home run!”
من با استفاده از Anki Flashcards تونستم خیلی از این اصطلاحات رو یاد بگیرم. هر اصطلاح رو با یه تصویر مرتبط و یه جمله نمونه تو Anki میذارم. خیلی کمک میکنه. مقاله شما هم خیلی جامع بود، ممنون!
سلام پیمان جان. ممنون از به اشتراک گذاشتن تجربه ارزشمندتون! استفاده از Anki Flashcards یک روش فوقالعاده و علمی برای یادگیری واژگان و اصطلاحات جدید است، مخصوصاً با قابلیت تکرار با فاصله (spaced repetition) که داره. پیشنهاد شما رو حتماً به بقیه خوانندگان هم توصیه میکنیم.
عالی بود! لطفا باز هم از این مقالات در مورد اصطلاحات مرتبط با شغل یا تکنولوژی بگذارید. من خیلی دوست دارم ریشه کلمات و اصطلاحات رو بدونم. این مقاله خیلی مفید بود.
سلام نسترن عزیز. ممنون از پیشنهاد خوبتون! حتماً در برنامهریزیهای آینده وبلاگ به این موضوعات هم خواهیم پرداخت. پیگیری شما باعث دلگرمی ماست.