مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

تفاوت Soft (نرم) و Smooth (صاف و صیقلی)

یادگیری زبان انگلیسی فقط حفظ کردن لغات نیست، بلکه درک ظرافت‌های معنایی (Nuances) است که تفاوت یک زبان‌آموز معمولی و یک سخنور حرفه‌ای را مشخص می‌کند. در این راهنمای جامع، ما به بررسی دقیق تفاوت soft و smooth می‌پردازیم تا یک بار برای همیشه این گره ذهنی را باز کنیم و شما بتوانید با اعتماد‌به‌نفس کامل از این کلمات استفاده کنید.

ویژگی کلمه Soft (نرم) کلمه Smooth (صاف و صیقلی)
تمرکز اصلی تراکم، میزان سفتی و واکنش به فشار بافت سطح و میزان اصطکاک یا ناهمواری
متضاد (Antonym) Hard / Firm (سخت و محکم) Rough / Bumpy (زبر و ناهموار)
مثال ملموس بالش، پنبه، پوست نوزاد شیشه، ابریشم، صفحه گوشی موبایل
درک حسی وقتی آن را فشار می‌دهید، فرو می‌رود وقتی دستتان را روی آن می‌کشید، مانعی حس نمی‌کنید
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:ماشین “Sleeper” چیه؟ (ظاهر پراید، باطن فراری!)

درک عمیق مفهوم Soft: فراتر از یک ترجمه ساده

بسیاری از زبان‌آموزان فارسی‌زبان فکر می‌کنند هر چیزی که زیر دست حس خوبی داشته باشد، Soft است. اما از نظر علمی و زبان‌شناسی، Soft به ساختار داخلی جسم اشاره دارد. وقتی می‌گوییم چیزی نرم است، یعنی در برابر فشار فیزیکی تغییر شکل می‌دهد یا به راحتی فشرده می‌شود.

به عنوان یک استاد ESL، پیشنهاد می‌کنم برای درک بهتر این کلمه، آن را با مفهوم «انعطاف‌پذیری» جفت کنید. اگر جسمی را فشار دادید و انگشت شما در آن فرو رفت، آن جسم قطعاً Soft است.

مثال‌های کاربردی برای Soft

📌 بیشتر بخوانید:چرا دیگه نمیگیم “مهلت”؟ همه میگن “Deadline” پره!

درک عمیق مفهوم Smooth: جادوی سطوح بدون اصطکاک

کلمه Smooth به ظاهر و بافت بیرونی (Surface) یک جسم مربوط می‌شود. اگر سطحی هیچ‌گونه برجستگی، فرو رفتگی یا زبری نداشته باشد، آن را Smooth می‌نامیم. برای درک بهتر، تصور کنید دست خود را روی یک قطعه یخ یا یک میز براق می‌کشید؛ دست شما به راحتی سر می‌خورد. این همان معنای واقعی Smooth است.

از نگاه یک زبان‌شناس کاربردی، کلمه Smooth ریشه در مفهوم «بدون مانع» دارد. به همین دلیل است که نه تنها برای اشیاء، بلکه برای روندها و رفتارها نیز به کار می‌رود.

مثال‌های کاربردی برای Smooth

📌 این مقاله را از دست ندهید:کلمه “Random”: یهویی و رندوم!

تفاوت اصلی: فشار در مقابل حرکت دست

برای اینکه هرگز تفاوت soft و smooth را فراموش نکنید، این فرمول ساده را در ذهن داشته باشید:

Formula 1: Pressure Test = Soft vs. Hard

Formula 2: Slide Test = Smooth vs. Rough

اجازه بدهید با یک مثال جذاب این موضوع را روشن کنیم. یک هلو (Peach) را تصور کنید. هلو Soft است چون اگر آن را فشار دهید، له می‌شود؛ اما Smooth نیست، چون روی پوست آن کرک‌های ریزی وجود دارد که باعث می‌شود سطح آن کمی زبر (Fuzzy) باشد. در مقابل، یک ساچمه فلزی را تصور کنید. این ساچمه بسیار Smooth است چون دست روی آن سر می‌خورد، اما به هیچ وجه Soft نیست چون بسیار سخت و محکم است.

جدول مقایسه‌ای اشیاء برای درک بهتر

شیء مورد نظر آیا Soft است؟ آیا Smooth است؟ توضیح
پنبه (Cotton) بله ✅ خیر ❌ نرم است اما سطح صیقلی ندارد.
شیشه (Glass) خیر ❌ بله ✅ سخت است اما دست روی آن سر می‌خورد.
ابریشم (Silk) بله ✅ بله ✅ هم لطیف و منعطف است و هم بسیار صاف.
سنباده (Sandpaper) خیر ❌ خیر ❌ هم سفت است و هم زبر.
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:معنی واقعی “Red Flag” در روابط (چطور بفهمیم پارتنرمون سمیه؟)

کاربردهای انتزاعی و اصطلاحات (Metaphorical Meanings)

در زبان انگلیسی، این دو کلمه فقط برای توصیف اشیاء فیزیکی به کار نمی‌روند. به عنوان یک روان‌شناس آموزشی، معتقدم یادگیری اصطلاحات باعث کاهش اضطراب زبانی می‌شود چون شما را به سطح بومی‌زبانان نزدیک می‌کند.

کاربردهای Soft در روابط و شخصیت

کاربردهای Smooth در روابط و شخصیت

📌 موضوع مشابه و کاربردی:داستان عجیب کلمه “HODL”: غلط املایی که میلیاردر ساخت!

تفاوت‌های لهجه‌ای و گویشی (US vs. UK)

در بررسی تفاوت soft و smooth، تفاوت فاحشی بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی وجود ندارد، اما در انتخاب کلمات جایگزین تفاوت‌هایی دیده می‌شود. برای مثال، در بریتانیا برای توصیف سطحی که بسیار صاف است، ممکن است از کلمه Slippy (در موقعیت‌های غیررسمی) بیشتر استفاده شود، در حالی که در آمریکا Slippery رایج‌تر است. همچنین در توصیف نوشیدنی‌ها، هر دو ملیت از Smooth برای توصیف طعم ملایم قهوه یا شراب استفاده می‌کنند که گلوی فرد را نمی‌زند.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:معنی “Let him cook”: بذارید کارشو بکنه!

اشتباهات رایج زبان‌آموزان (Common Mistakes)

بسیاری از زبان‌آموزان به دلیل تداخل زبانی با زبان مادری، دچار خطا می‌شوند. در فارسی ما برای هر دو مفهوم گاهی از کلمه «نرم» استفاده می‌کنیم (مثلاً: پوست نرم). اما در انگلیسی باید دقیق‌تر بود.

نکته روان‌شناسی: اگر در ابتدا این دو را اشتباه گرفتید، نگران نباشید. مغز ما تمایل دارد مفاهیم حسی مشابه را در یک پوشه ذخیره کند. با تکرار و تمرین، این تفکیک به صورت خودکار در ذهن شما شکل می‌گیرد.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:توی کالاف نگو “Help”! اصطلاحات “Revive” و “Res”

Common Myths & Mistakes

باور غلط اول: هر چیزی که Smooth باشد حتماً Soft هم هست. این کاملاً اشتباه است! یک الماس تراش خورده از نظر فیزیکی یکی از Smooth‌ترین سطوح جهان را دارد اما سخت‌ترین ماده دنیاست.

باور غلط دوم: کلمه Soft همیشه بار مثبت دارد. لزوماً اینطور نیست؛ مثلاً در عبارت Soft on crime، این کلمه بار منفی دارد و به معنای ضعف در برخورد با جرم است.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:ترجمه «خدا خر رو شناخت شاخ بهش نداد» به انگلیسی، این اشتباه رو نکنید!

Common FAQ

1. آیا می‌توانیم برای پوست هم از Soft استفاده کنیم و هم از Smooth؟

بله، اما معنا متفاوت است. Soft skin یعنی پوست لطیف است و وقتی آن را لمس می‌کنید حس انعطاف دارد (مثل پوست نوزاد). Smooth skin یعنی پوست صاف است و جوش، زخم یا زبری ندارد.

2. برای توصیف پارچه کدام کلمه بهتر است؟

بستگی به نوع پارچه دارد. برای مخمل (Velvet) معمولاً از Soft استفاده می‌شود چون ضخیم و لطیف است. برای ابریشم (Silk) از Smooth استفاده می‌شود چون صیقلی است و دست روی آن سر می‌خورد.

3. متضاد دقیق Smooth چیست؟

بهترین کلمه Rough (زبر) است. اگر سطح دارای پستی و بلندی فیزیکی باشد، از Bumpy نیز استفاده می‌شود.

4. در مورد غذاها چطور؟

برای توصیف بافت سس یا سوپ که هیچ تکه درشتی در آن نیست، حتماً از Smooth استفاده کنید. Soft برای غذاهایی مثل نان تازه یا استیک پخته شده به کار می‌رود که به راحتی جویده می‌شوند.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:چرا “دستشویی” رفتن در انگلیسی اینقدر پیچیده است؟ (Loo, Restroom, WC)

نتیجه‌گیری

درک تفاوت soft و smooth دریچه‌ای نو به سوی توصیف دقیق‌تر جهان پیرامون در زبان انگلیسی است. به یاد داشته باشید که Soft با عمق و ساختار جسم (قابلیت فشرده شدن) در ارتباط است، در حالی که Smooth تنها به سطح و کیفیت تماس دست با آن (نبود اصطکاک) اشاره دارد.

یادگیری زبان یک سفر مداوم است و توجه به همین جزئیات کوچک است که شما را از دیگران متمایز می‌کند. از این پس، هرگاه خواستید جسمی را توصیف کنید، ابتدا از خود بپرسید: «آیا این جسم در برابر فشار من تغییر شکل می‌دهد (Soft) یا دست من روی آن به راحتی حرکت می‌کند (Smooth)؟». با این تمرین ساده، دیگر هیچ‌گاه این دو واژه را اشتباه نخواهید گرفت. به یادگیری ادامه دهید، چرا که تسلط بر واژگان، قدرت بیان شما را چند برابر می‌کند!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 99

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

48 پاسخ

  1. وای چه مقاله مفیدی! همیشه این دو تا کلمه رو قاطی می‌کردم. ممنون از توضیح خوبتون. فقط یه سوال، آیا ‘tender’ میتونه برای ‘soft’ به معنی گوشت نرم استفاده بشه؟

    1. سلام سارا خانم، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. بله، دقیقاً! ‘Tender’ یک صفت بسیار مناسب برای توصیف گوشتی است که نرم و لطیف باشد و به راحتی بریده یا جویده شود. در واقع، در این بافت غذایی، ‘tender’ مترادف قوی و طبیعی برای ‘soft’ به حساب می‌آید. مثال: The steak was so tender it melted in my mouth.

  2. من یه بار تو مغازه به فروشنده گفتم ‘this fabric is very smooth’ و اون منظورش این بود که پارچه لیز هست، در حالی که من می‌خواستم بگم نرمه! دقیقاً همین مشکلی که گفتین برام پیش اومد. کاش زودتر این مطلب رو خونده بودم.

    1. سلام علی آقا، ممنون که تجربه‌تون رو به اشتراک گذاشتید. این دقیقاً همان سوءتفاهمی است که هدف این مقاله بود تا از آن جلوگیری کند. درک تفاوت‌های ظریف (nuances) کلمات، تفاوت اصلی بین یک مکالمه روان و یک سوءتفاهم است. امیدواریم از این به بعد با اعتماد به نفس بیشتری از این دو کلمه استفاده کنید!

  3. میشه لطفا در مورد تلفظ صحیح Smooth هم توضیح بدید؟ من گاهی اوقات صدام رو اشتباه در میارم. و اینکه آیا مترادف‌های دیگه ای هم برای Soft و Smooth هست که تو مکالمات روزمره کاربرد داشته باشه؟

    1. سلام مریم عزیز، حتماً. تلفظ ‘Smooth’ به این صورت است: /smuːð/. دقت کنید که حرف ‘th’ در اینجا صدای ‘ذ’ در فارسی را می‌دهد (صدای نرم ‘th’ مثل ‘this’). برای ‘Soft’ مترادف‌هایی مثل ‘gentle’, ‘delicate’ (برای لمس و جنس ظریف) یا ‘fluffy’ (برای چیزی که پرزدار و نرم است) را داریم. برای ‘Smooth’ هم می‌توان از ‘even’, ‘flat’, ‘polished’ یا ‘silky’ استفاده کرد که هر کدام کمی تفاوت معنایی دارند.

  4. بخش متضادها خیلی جالب بود. اینکه Antonym نرم ‘hard’ و Antonym صاف ‘rough’ هست، واقعاً کمک می‌کنه بهتر تو ذهن بمونه. دستتون درد نکنه.

    1. ممنون رضا جان از بازخوردتون. بله، گاهی اوقات یادگیری کلمات با تمرکز بر متضادهایشان، می‌تواند درک و ماندگاری آن‌ها را در ذهن بسیار افزایش دهد، چرا که یک سیستم دوگانه معنایی ایجاد می‌کند.

  5. ممنون از مقاله عالی. من در زمینه طراحی صنعتی کار می‌کنم و این تفاوت‌ها در توصیف متریال واقعا حیاتیه. مثلاً ‘soft-touch finish’ کاملاً با ‘smooth surface’ فرق داره.

    1. بسیار عالی فاطمه خانم! نکته شما دقیقاً مصداق اهمیت ظرافت‌های معنایی در کاربردهای تخصصی است. ‘Soft-touch finish’ به حس نرمی و انعطاف‌پذیری در لمس اشاره دارد، در حالی که ‘smooth surface’ بیشتر به نبود ناهمواری و صیقلی بودن سطح تأکید می‌کند. خوشحالیم که مقاله برای شما کاربردی بوده.

  6. واقعا دستتون درد نکنه. از این آموزش‌های کاربردی بیشتر بگذارید. تفاوت‌های ظریف خیلی مهم‌تر از حفظ کردن لغاته.

    1. حسین جان، از انرژی مثبت شما متشکریم! کاملاً با شما موافقیم. هدف ما در Englishvocabulary.ir همین است که فراتر از حفظ لغات، به درک عمیق‌تر و کاربردی زبان انگلیسی کمک کنیم. حتماً مقالات بیشتری با همین رویکرد خواهیم داشت.

  7. آیا Soft و Smooth کاربردهای انتزاعی یا غیرفیزیکی هم دارن؟ مثلاً ‘soft voice’ یا ‘smooth talker’؟ اینا چه ربطی به معنی اصلیشون پیدا می‌کنن؟

    1. نگین عزیز، سوال بسیار خوبی پرسیدید! بله، هر دو کلمه کاربردهای انتزاعی فراوانی دارند که از معنی فیزیکی‌شان الهام گرفته شده‌اند. ‘Soft voice’ به صدایی آرام، ملایم و دلنشین اشاره دارد، درست مثل حس نرمی فیزیکی. ‘Smooth talker’ به کسی گفته می‌شود که در صحبت کردن بسیار روان، متقاعدکننده و بدون مشکل است، مثل یک سطح صاف و بدون اصطکاک. این نشان‌دهنده غنای زبان انگلیسی است که چگونه مفاهیم فیزیکی به مفاهیم انتزاعی گسترش می‌یابند.

  8. این مثال‌های ‘بالش’ برای Soft و ‘شیشه’ برای Smooth خیلی ملموس بودن. کلاً با این شیوه توضیح دادن، دیگه هیچ وقت قاطی نمی‌کنم.

    1. امیر عزیز، خوشحالیم که مثال‌های ملموس توانسته‌اند به شما در درک بهتر کمک کنند. هدف ما همیشه ارائه مطالب به ساده‌ترین و کاربردی‌ترین شکل ممکن است تا یادگیری زبان برای شما لذت‌بخش‌تر باشد.

  9. من خودم همیشه وقتی می‌خوام چیزی رو توصیف کنم، فکر می‌کنم که آیا می‌تونم فشارش بدم و ببینم چقدر فرو می‌ره (Soft)، یا فقط دارم سطحش رو لمس می‌کنم و می‌خوام ببینم چقدر صیقلیه (Smooth). این روش خیلی بهم کمک کرده.

    1. زهرا خانم، این یک استراتژی فوق‌العاده کاربردی برای تشخیص بین این دو کلمه است! این روش ‘پرسش از خود’ بر اساس ویژگی‌های اصلی که در مقاله به آن‌ها اشاره شد (واکنش به فشار برای Soft و بافت سطح برای Smooth) کاملاً درست و منطقی است. ممنون که این ترفند مفید را با بقیه به اشتراک گذاشتید!

  10. ممنون از مقاله خوبتون. کاش یه فایل صوتی هم برای تلفظ دقیق Smooth می‌گذاشتید. اون صدای ‘th’ آخرش برام سخته.

    1. سلام سعید عزیز، پیشنهاد شما بسیار عالی است و حتماً در برنامه‌های آینده برای افزودن فایل‌های صوتی به مقالاتمان قرار خواهیم داد. تا آن زمان، برای صدای ‘th’ در ‘smooth’، می‌توانید نوک زبان خود را بین دندان‌های بالا و پایین قرار دهید و هوا را از آن خارج کنید، بدون اینکه صدای ‘ت’ یا ‘د’ تولید شود. تمرین زیاد به شما کمک خواهد کرد.

  11. آیا ‘soft drink’ هم به خاطر نرمی نوشیدنیه؟ یا دلیل دیگه ای داره؟ این کلمه چقدر کاربردهای متنوعی داره.

    1. سلام لیلا خانم، سوال هوشمندانه‌ای است! ‘Soft drink’ به معنای نوشیدنی غیرالکلی است. کلمه ‘soft’ در اینجا به معنای ‘ملایم’ یا ‘فاقد الکل’ به کار رفته، در تضاد با ‘hard liquor’ (نوشیدنی‌های الکلی قوی). پس بله، در اینجا هم یک نوع ‘نرمی’ یا ‘ملایمت’ در عدم وجود الکل وجود دارد، نه نرمی فیزیکی نوشیدنی.

  12. من این مشکل رو همیشه با ‘rough’ و ‘hard’ هم داشتم. یعنی دقیقا متضادهاشون هم گیج‌کننده‌تر بودن. الان با این مقاله تصویر واضح‌تری دارم.

    1. مهدی عزیز، خوشحالیم که این مقاله توانسته به ابهام شما کمک کند. ‘Hard’ به معنای سخت و فشرده است، در حالی که ‘rough’ به معنای زبر و ناصاف است. دقیقا همین تفاوت‌هایی که در مقاله برای ‘Soft’ و ‘Smooth’ توضیح دادیم، برای متضادهای آن‌ها نیز صدق می‌کند. درک این جفت‌ها به صورت همزمان، یادگیری را تسهیل می‌کند.

  13. اینکه گفتید یادگیری زبان فقط حفظ لغات نیست و درک ظرافت‌هاست، کاملا درسته. همین باعث میشه حرفه‌ای تر صحبت کنیم.

    1. کاملاً با شما موافقیم پرستو خانم. درک این ظرافت‌هاست که تفاوت یک زبان‌آموز معمولی و یک سخنور حرفه‌ای را مشخص می‌کند و به شما اجازه می‌دهد منظور خود را با دقت و اثربخشی بیشتری بیان کنید.

  14. آیا میشه از اینا به عنوان قید هم استفاده کرد؟ مثلاً ‘softly’ یا ‘smoothly’؟ و اگه بله، چه تفاوت‌هایی با هم دارن؟

    1. کامیار عزیز، بله، قطعاً! هر دو کلمه ‘Soft’ و ‘Smooth’ می‌توانند به قید تبدیل شوند. ‘Softly’ به معنای ‘به آرامی’ یا ‘با صدای کم’ است (مثال: She whispered softly). ‘Smoothly’ به معنای ‘به روانی’ یا ‘بدون مشکل و مانع’ است (مثال: The car moved smoothly). تفاوت اصلی در این است که ‘softly’ کیفیت یک عمل را از نظر شدت یا ملایمت توصیف می‌کند، در حالی که ‘smoothly’ بر جریان بی‌وقفه و عدم وجود موانع در یک عمل تأکید دارد.

    1. خواهش می‌کنیم آراد عزیز. هدف ما هم همین بود که این گره ذهنی را برای همیشه باز کنیم. موفق باشید!

  15. من همیشه ابریشم رو هم Soft می‌دونستم هم Smooth! الان متوجه شدم Smooth بودن بیشتر از Soft بودنش ویژگی بارزش هست.

    1. نکته خوبی است آیدا! ابریشم واقعاً می‌تواند هم نرم (Soft) باشد چون انعطاف‌پذیر است و حس لطیفی دارد، و هم صاف و صیقلی (Smooth) چون سطح آن بدون ناهمواری است. اما معمولاً وقتی از ابریشم صحبت می‌شود، ویژگی ‘smooth’ بودن سطح آن که باعث حس ‘لغزندگی’ و ‘صیقلی’ می‌شود، برجسته‌تر است. بافت ابریشم تراکم بالایی ندارد و حس فرو رفتن در آن مثل پنبه نیست، پس بیشتر Smooth است تا Soft به معنای تحت فشار.

  16. Soft و Smooth مثل بقیه صفت‌ها ‘softer/smoother’ و ‘softest/smoothest’ میشن دیگه؟ سوال ساده‌ای بود ولی خواستم مطمئن بشم.

    1. سلام امید عزیز، بله، دقیقاً همین‌طور است! هر دو کلمه ‘Soft’ و ‘Smooth’ از صفات تک‌سیلابی هستند و برای ساخت حالت تفضیلی و عالی از پسوندهای ‘er’ و ‘est’ استفاده می‌کنند. Softer/softest و Smoother/smoothest کاملاً صحیح هستند.

  17. برای ما فارسی زبان‌ها که این تفاوت‌ها تو زبانمون اینقدر واضح نیست، درک کردنشون یکم سخته. ولی مقالات شما خیلی کمک‌کننده‌ست.

    1. شهرزاد خانم، کاملاً حق با شماست. بسیاری از تفاوت‌های ظریف در انگلیسی معادل دقیق و مجزا در فارسی ندارند. به همین دلیل ما تلاش می‌کنیم تا با مثال‌ها و توضیحات جامع، این نکات را برای شما روشن کنیم. خوشحالیم که کمک‌کننده است!

  18. مرسی از این مطلب. برای توصیف پوست تو کارهای آرایشی یا محصولات مراقبت از پوست هم خیلی لازمه که تفاوت Soft و Smooth رو بدونیم.

    1. بله بهرام عزیز، نکته بسیار درستی است! در این صنعت، ‘soft skin’ به معنای پوست لطیف و نرم است که حس خوبی در لمس دارد، در حالی که ‘smooth skin’ به پوستی اشاره دارد که فاقد چین و چروک، لک و ناهمواری است و سطحی یکدست دارد. این تفاوت در بازاریابی و توصیف محصولات بسیار مهم است.

  19. اگه میشه در مورد تفاوت ‘thin’ و ‘slim’ هم یه مقاله بذارید. اونم خیلی جاها گیج‌کننده‌ست.

    1. نسیم عزیز، ممنون از پیشنهاد ارزشمند شما. ‘Thin’ و ‘Slim’ هم از آن دست کلماتی هستند که تفاوت‌های ظریفی دارند و باعث سردرگمی می‌شوند. حتماً این موضوع را در نظر خواهیم گرفت و در آینده مقاله‌ای جامع در این باره منتشر خواهیم کرد.

    1. دقیقاً مانی عزیز! این دو کلمه به دو جنبه متفاوت از بافت یا کیفیت اشاره می‌کنند. با یادآوری ‘فشار’ و ‘سطح’، می‌توانید به راحتی تفاوت آن‌ها را به خاطر بسپارید.

  20. چند بار تو فیلم‌ها شنیده بودم ولی دقیق نمی‌دونستم فرقشون چیه. با این مقاله کاملاً برام روشن شد. ممنون از زحماتتون.

    1. یاسمن عزیز، خوشحالیم که این مقاله توانست ابهامات شما را برطرف کند. یکی از بهترین روش‌های یادگیری و تثبیت این تفاوت‌ها، توجه به کاربرد آن‌ها در فیلم‌ها و مکالمات واقعی پس از مطالعه این نوع مطالب است. حالا می‌توانید با گوش دقیق‌تری به جزئیات توجه کنید!

  21. این گره ذهنی من واقعا باز شد. خیلی وقتا برای ترجمه فارسی هم مشکل داشتم که کدوم رو ‘نرم’ بگم و کدوم رو ‘صاف’.

    1. امین عزیز، از اینکه توانستیم به شما کمک کنیم تا این گره ذهنی باز شود، بسیار خرسندیم. در ترجمه فارسی، بسته به بافت جمله، ‘Soft’ می‌تواند ‘نرم’، ‘لطیف’، ‘ملایم’ و ‘Smooth’ می‌تواند ‘صاف’، ‘صیقلی’، ‘روان’ یا حتی ‘هموار’ ترجمه شود. نکته کلیدی درک ماهیت اصلی هر کلمه است.

  22. میشه برای ‘smooth operation’ هم ازش استفاده کرد؟ به معنی عملکرد روان و بدون مشکل؟

    1. بله نغمه خانم، کاملاً صحیح است! ‘Smooth operation’ یک اصطلاح بسیار رایج است که به عملکردی بدون هیچگونه نقص، مشکل، وقفه یا مانع اشاره دارد. این کاربرد هم ریشه در همان مفهوم ‘عدم ناهمواری’ و ‘روان بودن’ سطح دارد که به طور استعاری به یک فرآیند یا سیستم تعمیم داده شده است. مثال: We need to ensure a smooth operation of the new system.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *