- آیا تا به حال در مطب پزشک یا هنگام تماشای یک سریال پزشکی، در فهمیدن نام دقیق استخوان به انگلیسی دچار سردرگمی شدهاید؟
- آیا میدانید تفاوت بین واژگان رسمی و اصطلاحات روزمره برای توصیف اسکلت بدن چیست؟
- آیا برای آزمونهای تخصصی یا مهاجرت، نیاز دارید که ساختار پیچیده ستون فقرات و قفسه سینه را به زبان انگلیسی به خاطر بسپارید؟
یادگیری اسامی آناتومی بدن انسان میتواند در ابتدا کمی ترسناک به نظر برسد، اما نگران نباشید! در این راهنمای جامع، ما تمام اصطلاحات مربوط به استخوان به انگلیسی را از جمجمه تا نوک پا به شکلی ساده، دستهبندی شده و کاربردی بررسی میکنیم تا شما بتوانید با اعتماد به نفس کامل از این واژگان استفاده کنید و دیگر هرگز در مکالمات خود دچار اشتباه نشوید.
خلاصه واژگان کلیدی استخوانها و اسکلت
| نام فارسی | معادل انگلیسی | تلفظ (تقریبی) | کاربرد |
|---|---|---|---|
| استخوان | Bone | بون | عمومی |
| اسکلت | Skeleton | اِسکلِتِن | ساختار کلی |
| جمجمه | Skull | اِسکال | بخش سر |
| ستون فقرات | Spine / Backbone | اِسپاین | بخش مرکزی |
| دنده | Rib | ریب | قفسه سینه |
مفاهیم پایه: اسکلت و استخوان به انگلیسی
پیش از آنکه به سراغ جزئیات برویم، باید با کلمات ریشهای آشنا شویم. واژه Bone به معنای تکتک استخوانهاست، در حالی که Skeleton به کل مجموعه استخوانی بدن اشاره دارد. از نگاه زبانشناسی، بسیاری از این کلمات ریشه لاتین یا یونانی دارند، به همین دلیل ممکن است در متون پزشکی کلماتی مثل Osseous را هم ببینید که صفتی برای “استخوانی” است.
اگر بخواهید درباره جنس یا ویژگیهای یک استخوان صحبت کنید، میتوانید از این ساختار استفاده کنید:
Subject + is/are + Adjective + Bone
- The femur is a long bone. (ران یک استخوان بلند است.)
- The skull is a hard bone. (جمجمه یک استخوان سخت است.)
بررسی تخصصی جمجمه و استخوانهای سر (The Skull)
بسیاری از زبانآموزان تنها واژه Skull را میشناسند، اما اگر بخواهید دقیقتر صحبت کنید، باید با بخشهای مختلف آن آشنا شوید. در محیطهای علمی، از واژه Cranium نیز برای اشاره به بخش فوقانی جمجمه استفاده میشود.
واژگان مهم بخش سر:
- Jawbone (Mandible): استخوان فک (ماندیبل اصطلاح پزشکی آن است).
- Cheekbone: استخوان گونه.
- Forehead bone (Frontal bone): استخوان پیشانی.
- Orbit: گودی یا کاسه چشم.
نکته آموزشی: در مکالمات روزمره، مردم معمولاً از Jaw به جای Mandible استفاده میکنند. به یاد داشته باشید که استفاده از کلمات تخصصی در مکالمات دوستانه ممکن است کمی عجیب به نظر برسد، اما در محیطهای آکادمیک الزامی است.
ستون فقرات و قفسه سینه: تکیهگاه بدن (The Spine and Rib Cage)
این بخش شاید پیچیدهترین قسمت برای یادگیری استخوان به انگلیسی باشد. ستون فقرات نه تنها یک استخوان واحد نیست، بلکه مجموعهای از مهرههاست.
ستون فقرات (The Spine)
به ستون فقرات در انگلیسی Spine، Backbone یا Spinal Column گفته میشود. مهرههای تشکیلدهنده آن را Vertebra (مفرد) و Vertebrae (جمع) مینامند. این یک مثال کلاسیک از کلمات با ریشه لاتین است که در آن جمع بستن با اضافه کردن “e” انجام میشود.
- Cervical vertebrae: مهرههای گردنی.
- Thoracic vertebrae: مهرههای پشتی.
- Lumbar vertebrae: مهرههای کمری (جایی که اکثر دیسکهای کمر رخ میدهند).
- Tailbone (Coccyx): استخوان دنبالچه.
قفسه سینه (The Rib Cage)
واژه Rib به معنای دنده است. کل ساختاری که از قلب و ریهها محافظت میکند Rib cage نامیده میشود. استخوان صاف وسط سینه که دندهها به آن متصل میشوند، Sternum یا Breastbone نام دارد.
✅ Correct: I have a pain in my rib cage. (من در قفسه سینهام درد دارم.)
❌ Incorrect: I have a pain in my chest bone. (اگرچه قابل فهم است، اما عبارت رایجی نیست.)
استخوانهای اندامهای حرکتی: دست و پا
شناخت نام استخوانهای دست و پا برای ورزشکاران و کسانی که به تناسب اندام علاقه دارند بسیار حیاتی است. در اینجا برخی از مهمترین موارد آورده شده است:
استخوانهای دست و شانه:
- Collarbone (Clavicle): استخوان ترقوه.
- Shoulder blade (Scapula): استخوان کتف.
- Humerus: استخوان بازو.
- Radius and Ulna: استخوانهای ساعد.
- Knuckles: بند انگشتها (محل اتصال).
استخوانهای پا:
- Thigh bone (Femur): استخوان ران (بلندترین و قویترین استخوان بدن).
- Kneecap (Patella): استخوان کشکک زانو.
- Shin bone (Tibia): استخوان درشتنی.
- Ankle bone: استخوان مچ پا.
تفاوتهای لهجه و کاربرد (US vs. UK)
در زبان انگلیسی، تفاوتهای املایی در برخی واژگان پزشکی دیده میشود. به عنوان مثال، در شاخهای از پزشکی که به استخوانها مربوط است:
- Orthopedics (US): ارتوپدی با املای آمریکایی.
- Orthopaedics (UK): ارتوپدی با املای بریتانیایی.
همچنین در اصطلاحات روزمره، بریتانیاییها ممکن است از واژه Backbone بیشتر استفاده کنند، در حالی که در محیطهای علمی هر دو کشور Spine را ترجیح میدهند.
اصطلاحات مربوط به آسیبهای استخوانی
اگر بخواهید درباره مشکلات استخوانی صحبت کنید، دانستن این افعال و اسامی ضروری است:
- Fracture: شکستگی (اصطلاح علمیتر).
- Break: شکستن (اصطلاح عمومی).
- Dislocation: در رفتگی.
- Sprain: پیچخوردگی یا کشیدگی رباط.
- Bone density: تراکم استخوان.
یک نکته روانشناختی برای یادگیری بهتر: بسیاری از زبانآموزان به دلیل شباهت برخی کلمات (مثل Tibia و Fibula) دچار اضطراب میشوند. بهترین راه، تصویرسازی است. وقتی کلمه Shin را یاد میگیرید، به ساق پای خود ضربه بزنید. یادگیری فیزیکی (Kinesthetic learning) ماندگاری لغات را در حافظه بلندمدت شما دوچندان میکند.
اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)
در ادامه به برخی از اشتباهات رایج زبانآموزان در مورد واژه استخوان به انگلیسی میپردازیم:
- اشتباه در جمع بستن: کلمه Vertebra به صورت Vertebras جمع بسته نمیشود؛ شکل صحیح آن Vertebrae است.
- استفاده اشتباه از کلمه Joint: توجه داشته باشید که Joint به معنای مفصل (محل اتصال دو استخوان) است و نباید آن را با خودِ استخوان اشتباه بگیرید.
- تلفظ اشتباه: کلمه Skull را با “اسکول” (School) اشتباه نگیرید. تلفظ صحیح آن با صدای “آ” کوتاه است (اِسکال).
- ترجمه تحتاللفظی: برخی به جای “مغز استخوان” (Bone Marrow) به اشتباه از “Bone Brain” استفاده میکنند که کاملاً غلط است.
سوالات متداول (Common FAQ)
۱. تفاوت بین Fracture و Break چیست؟
در واقع هر دو به یک معنا هستند، اما Fracture یک اصطلاح پزشکی رسمی است که پزشکان در گزارشهای خود استفاده میکنند، در حالی که Break کلمهای است که مردم در مکالمات روزمره به کار میبرند.
۲. استخوان لگن به انگلیسی چه میشود؟
به استخوان لگن Hip bone یا در اصطلاح علمی Pelvis گفته میشود.
۳. چطور نام استخوانها را سریعتر یاد بگیرم؟
بهترین راه استفاده از اپلیکیشنهای آناتومی یا فلشکارتهای تصویری است. دیدن تصویر استخوان همراه با نام انگلیسی آن، مسیر عصبی قویتری در ذهن ایجاد میکند.
۴. آیا Bone یک اسم قابل شمارش است؟
بله، شما میتوانید بگویید “I broke two bones” (من دو استخوان را شکستم). بنابراین Bone یک اسم قابل شمارش (Countable) محسوب میشود.
جمعبندی
یادگیری اسامی استخوان به انگلیسی تنها به معنای حفظ کردن یک لیست از کلمات سخت نیست؛ بلکه دریچهای است به سوی درک بهتر بدن انسان و توانایی برقراری ارتباط در موقعیتهای حساس پزشکی و ورزشی. ما در این مقاله از مفاهیم سادهای مثل Skull و Spine شروع کردیم و به جزئیات تخصصیتر پرداختیم.
فراموش نکنید که یادگیری زبان یک مسیر تدریجی است. اگر امروز نتوانستید نام تمام مهرههای ستون فقرات را حفظ کنید، اصلا نگران نباشید. با مرور مداوم این مقاله و استفاده از جداول ارائه شده، به مرور زمان این واژگان در ذهن شما تثبیت خواهند شد. به خاطر داشته باشید که حتی پزشکان بومی زبان هم گاهی برای یادآوری نامهای لاتین به کتابهای مرجع مراجعه میکنند! اعتماد به نفس داشته باشید و به یادگیری ادامه دهید.




واقعاً ممنون از این مقاله جامع! من همیشه موقع دیدن فیلمهای پزشکی در مورد کلمه “Spine” و “Backbone” گیج میشدم. حالا تفاوتشون رو فهمیدم و خیلی کاربردی بود.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، سارا خانم. بله، هر دو به ستون فقرات اشاره دارند اما “Spine” کاربرد پزشکی و رسمیتری دارد، در حالی که “Backbone” کمی عامیانهتر است و حتی میتواند در معنی کنایهای “اساس و پایه” هم به کار برود.
تلفظ “Skull” واقعاً سخته برام. با اینکه تو مقاله یه تلفظ تقریبی داده، میشه یه راه بهتر برای یاد گرفتنش پیشنهاد بدید؟
سلام علی جان. برای تلفظ “Skull” (اِسکال)، میتوانید حرف ‘S’ را با دهان نیمهباز تلفظ کنید و ‘u’ را کوتاه مثل ‘آ’ در کلمه ‘Ball’ اما با دهان کمی گردتر بگویید. تمرین با گوش دادن به ویدئوهای بومیزبان کمک زیادی میکند.
من شنیده بودم “Rib” همون دنده میشه. آیا این کلمه توی مکالمات روزمره هم استفاده میشه یا بیشتر پزشکیه؟
مریم خانم عزیز، بله، “Rib” به معنای دنده است و هم در مکالمات روزمره (مثلاً وقتی میخواهید بگویید دندهام درد میکند: ‘My rib hurts’) و هم در اصطلاحات پزشکی استفاده میشود. پس میتوانید با اطمینان خاطر از آن استفاده کنید.
این همه اسم برای استخوانها یکم ترسناکه! راهی هست که راحتتر حفظشون کنیم؟ مثلاً با فلش کارت؟
رضا جان، حق با شماست، در ابتدا ممکن است چالشبرانگیز به نظر برسد. فلش کارت روش عالیای است! همچنین میتوانید از اپلیکیشنهای یادگیری لغت، نقشههای ذهنی، یا حتی تماشای مستندهای آناتومی به زبان انگلیسی برای تثبیت بیشتر استفاده کنید. تکرار و مرور منظم کلید موفقیت است.
مقاله عالی بود! دقیقاً چیزی بود که برای آزمون آناتومی نیاز داشتم. دیگه “Skeleton” رو با “Bone” اشتباه نمیگیرم.
فاطمه خانم، خوشحالیم که به شما کمک کرده است. تفاوت بین “Bone” (یک استخوان منفرد) و “Skeleton” (کل مجموعه استخوانهای بدن) یکی از نکات کلیدی است که با دقت به آن اشاره کردید. موفق باشید در آزمونتان!
ممنون از راهنماییتون. اگه میشه در مورد اسم مفاصل و غضروفها هم یه مقاله بذارید. خیلی به درد میخوره.
امیر جان، پیشنهاد شما عالی است! حتماً این موضوع را برای مقالات آینده در نظر خواهیم گرفت تا دایره واژگان مرتبط با آناتومی شما کاملتر شود. ممنون از بازخوردتان.
توی مقاله به تفاوت واژگان رسمی و اصطلاحات روزمره اشاره کردید. “Spine” رسمیتره یا “Backbone”؟ و کدوم رو برای مکالمه با دکتر پیشنهاد میدید؟
زهرا خانم، “Spine” (اِسپاین) واژه رسمیتر و پزشکیتر است و معمولاً در متون علمی و مکالمات با پزشکان بیشتر استفاده میشود. “Backbone” (بَکبون) کمی عامیانهتر است و در کاربردهای استعاری هم به کار میرود. برای مکالمه با دکتر، استفاده از “Spine” مناسبتر و دقیقتر است.
آیا برای گفتن “جمجمه سر” باید حتماً بگیم “Skull of the head” یا فقط “Skull” کافیه؟
حسن عزیز، فقط گفتن “Skull” کافی است، زیرا کلمه “Skull” به خودی خود به معنای جمجمه سر است و نیازی به اضافه کردن “of the head” نیست. این اصطلاح کاملاً مشخص و بدون ابهام است.
برای حفظ کردن “Rib” همیشه یاد کلمه “Ribeye steak” میفتم که گوشت دنده گاو هست! شاید به بقیه هم کمک کنه. ممنون از مقاله خوبتون.
تلفظ “Skeleton” درسته “اِسکلِتِن” یا “اِسکِلِتون”؟ بعضی جاها شنیدم آخرش “ون” داره.
کاوه جان، تلفظ دقیقتر و رایجتر “Skeleton” بیشتر به سمت “اِسکلِتِن” متمایل است که صدای ‘ə’ (شوا) در آخر دارد، شبیه به ‘ـِـن’ در فارسی. با این حال، لهجههای مختلف ممکن است تفاوتهای جزئی داشته باشند، اما ‘اِسکلِتِن’ رایجترین است.
واقعاً ممنونم از این آموزش عالی. من همیشه برای توضیح درد کمرم به دکتر انگلیسیزبان مشکل داشتم، حالا میتونم بگم “My spine hurts”.
کلمه “Rib” جمعش میشه “Ribs” درسته؟ آیا “Bone” هم جمعش “Bones” هست یا شکل دیگهای داره؟
بهرام جان، بله کاملاً درست است. جمع “Rib” میشود “Ribs” (دندهها) و جمع “Bone” نیز میشود “Bones” (استخوانها). هیچ شکل جمع نامنظمی برای این کلمات وجود ندارد.
من این کلمات رو توی بازیهای ویدیویی ترسناک زیاد میشنیدم، مخصوصاً “Skull”. الان معنی دقیقترش رو میدونم و دیدم بهش عوض شد! 😂
یه بار دیگه میشه تفاوت اصلی “Bone” و “Skeleton” رو توضیح بدید؟ با اینکه تو مقاله اومده، هنوز یکم برام گیجه.
پیمان عزیز، حتماً! “Bone” به هر یک از استخوانهای منفرد بدن اشاره دارد، مثلاً یک “Bone” در بازوی شما. اما “Skeleton” به کل مجموعه و ساختار استخوانی بدن انسان (یا هر موجود دیگر) به صورت کامل اشاره میکند. یعنی “Skeleton” از تعداد زیادی “Bone” تشکیل شده است.
آیا “Backbone” فقط به ستون فقرات اشاره داره یا اصطلاح دیگهای هم داره مثلاً برای “ستون فقرات” یک ایده یا سازمان؟
آرزو خانم، سوال بسیار خوبی پرسیدید! بله، “Backbone” علاوه بر ستون فقرات، کاربرد استعاری هم دارد و به معنای “ستون فقرات” یا “اساس و پایه” یک سازمان، ایده یا حتی شجاعت و قدرت شخصیت به کار میرود. مثلاً: ‘He has a strong backbone’ به معنای ‘او فردی با اراده و قوی است’.
مقاله خیلی به موقع بود برای من! هفته پیش دکتر گفت “fractured rib” و من تا نصفه فهمیدم چی میگه. الان دیگه کامل متوجه میشم.
سلام کیان جان، امیدواریم هر چه زودتر بهبود پیدا کنید. خوشحالیم که این مقاله توانسته به شما در درک بهتر مسائل پزشکی کمک کند. “Fractured rib” به معنای ‘دنده شکسته’ است. مراقب سلامتیتان باشید.
این بخش تلفظ تقریبی واقعا عالیه! کاش برای همه کلمات سختتر هم باشه. “Skull” رو با همین روش راحتتر یاد گرفتم.
یه سوال! “Bone marrow” (مغز استخوان) هم جزو همین دسته بندی “Bone” هاست؟ یعنی وقتی میگیم “Bone” اون رو هم شامل میشه؟
سعید جان، “Bone marrow” (مغز استخوان) بخشی از “Bone” (استخوان) است، یعنی داخل استخوانها قرار دارد. کلمه “Bone” به ساختار سخت و کلسیمی استخوان اشاره دارد، در حالی که “Bone marrow” بافت نرم و اسفنجی داخل استخوان است که مسئول تولید سلولهای خونی است. پس بله، در دسته بندی مرتبط با “Bone” قرار میگیرد.
آیا برای توصیف اسکلت حیوانات هم از همین کلمات “Bone” و “Skeleton” استفاده میشه یا کلمات دیگهای دارن؟
مهسا خانم، بله، دقیقاً همین کلمات “Bone” و “Skeleton” برای توصیف استخوانها و اسکلت حیوانات نیز به کار میروند. مفاهیم آناتومیکی پایه در زبان انگلیسی اغلب برای انسان و حیوان یکسان هستند، مگر اینکه به گونه خاصی اشاره شود.