مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

تفاوت Sick (ناخوش – عمومی) و Ill (بیمار – رسمی‌تر/بریتیش)

اگر پاسخ شما به هر یک از سوالات بالا مثبت است، نگران نباشید؛ شما تنها نیستید. یادگیری تفاوت sick و ill یکی از چالش‌های رایج زبان‌آموزان در تمامی سطوح است. در این مقاله جامع، ما این دو واژه را کالبدشکافی می‌کنیم تا یک‌بار برای همیشه متوجه شوید که در هر موقعیت، کدام گزینه انتخاب هوشمندانه‌تری است. هدف ما این است که با زبانی ساده و کاربردی، اعتمادبه‌نفس شما را در استفاده از این واژگان افزایش دهیم.

ویژگی Sick Ill
لحن و کاربرد غیررسمی، روزمره و صمیمی رسمی، جدی و مودبانه
لهجه غالب عمدتاً انگلیسی آمریکایی (US) عمدتاً انگلیسی بریتانیایی (UK)
معنای خاص بیشتر به معنای حالت تهوع یا بیماری کوتاه‌مدت بیماری‌های جدی‌تر یا طولانی‌مدت
جایگاه در جمله هم قبل از اسم و هم بعد از فعل معمولاً فقط بعد از فعل
📌 موضوع مشابه و کاربردی:چرا هممون میگیم “I am fine, thank you”؟ (مثل ربات نباشیم!)

درک ریشه و کاربرد اصلی: تفاوت در لهجه (British vs. American)

یکی از اصلی‌ترین دلایل گیج‌کننده بودن تفاوت sick و ill، تفاوت‌های فرهنگی و منطقه‌ای میان کشورهای انگلیسی‌زبان است. به عنوان یک زبان‌آموز، باید بدانید که مخاطب شما کجایی است تا بهترین واژه را انتخاب کنید.

۱. کاربرد در انگلیسی آمریکایی (American English)

در ایالات متحده، کلمه Sick پادشاهی می‌کند! آمریکایی‌ها برای توصیف هر نوع ناخوشی، از یک عطسه ساده گرفته تا بیماری‌های پیچیده، از Sick استفاده می‌کنند. در این لهجه، کلمه Ill بسیار رسمی و تا حدی کتابی به نظر می‌رسد و کمتر در مکالمات روزمره شنیده می‌شود.

۲. کاربرد در انگلیسی بریتانیایی (British English)

در بریتانیا، مرز مشخص‌تری وجود دارد. بریتانیایی‌ها معمولاً زمانی از Ill استفاده می‌کنند که بخواهند بگویند حالشان خوب نیست. اما نکته طلایی اینجاست: در بریتانیا، کلمه Sick اغلب به معنای “حالت تهوع” (Nausea) یا “استفراغ کردن” (Vomiting) به کار می‌رود. بنابراین اگر در لندن بگویید “I was sick”، شنونده احتمالاً تصور می‌کند که شما بالا آورده‌اید!

📌 همراه با این مقاله بخوانید:معنی “Make up”: آرایش کردن یا آشتی کردن؟

ساختار گرامری: جایگاه Sick و Ill در جمله

از نگاه یک استاد زبان، یادگیری معنا به تنهایی کافی نیست؛ شما باید بدانید چگونه این کلمات را در ساختار جمله جایگذاری کنید. تفاوت sick و ill در دستور زبان بسیار کلیدی است.

استفاده قبل از اسم (Attributive Position)

کلمه Sick را می‌توان مستقیماً قبل از یک اسم قرار داد تا آن را توصیف کند. اما Ill به ندرت در این جایگاه قرار می‌گیرد.

استفاده بعد از فعل (Predicative Position)

هر دو کلمه را می‌توان بعد از فعل‌های ربطی مانند (be, feel, look, seem) استفاده کرد.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:تفاوت وحشتناک کلمه Rubber در انگلیس و آمریکا (آبروریزی محض!)

تفاوت معنایی و شدت بیماری

بسیاری از زبان‌آموزان از ما می‌پرسند: “آیا این دو کلمه از نظر شدت بیماری با هم فرق دارند؟” پاسخ بله است. روانشناسی زبان نشان می‌دهد که انتخاب واژه می‌تواند شدت نگرانی ما را به مخاطب منتقل کند.

بیماری‌های طولانی در مقابل ناخوشی‌های گذرا

به طور کلی، Ill برای اشاره به بیماری‌های جدی‌تر، مزمن و طولانی‌مدت (مانند سرطان یا ذات‌الریه) در بافت‌های رسمی به کار می‌رود. در مقابل، Sick بیشتر با ناخوشی‌های کوتاه‌مدت مثل سرماخوردگی، آنفولانزا یا مسمومیت غذایی مرتبط است.

فرمول کاربردی برای تشخیص:

Subject + Verb (be/feel) + Ill/Sick

📌 انتخاب هوشمند برای شما:۵ حیوان که در انگلیسی صدای متفاوتی دارند (قورباغه نمیگه قور!)

اصطلاحات رایج و ترکیبات ثابت (Collocations)

یکی از بهترین راه‌ها برای تسلط بر تفاوت sick و ill، یادگیری عباراتی است که این کلمات همیشه در آن‌ها تکرار می‌شوند. این کار باعث می‌شود گفتار شما طبیعی‌تر به نظر برسد.

ترکیبات با واژه Sick:

ترکیبات با واژه Ill:

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:تفاوت “Compound” و “Isolation” چیه؟ (راهنمای انتخاب حرکات مادر و فرعی تو باشگاه)

نکات روانشناختی: کاهش اضطراب در مکالمه

بسیاری از زبان‌آموزان هنگام انتخاب بین این دو واژه دچار “اضطراب زبانی” می‌شوند. به خاطر داشته باشید که حتی اگر این دو را به جای هم به کار ببرید، ۹۹ درصد مواقع منظور شما کاملاً درک می‌شود. در دنیای واقعی، برقراری ارتباط مهم‌تر از رعایت دقیق قوانین گرامری خشک است. اما برای حرفه‌ای‌تر شدن، کافی است این قانون ساده را در ذهن داشته باشید: اگر در شک هستید و موقعیت دوستانه است، از Sick استفاده کنید؛ اگر در یک نامه رسمی یا بیمارستان هستید، Ill گزینه امن‌تری است.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:چرا ایرانی‌ها تو خونه کفش نمی‌پوشن؟ (توضیح مودبانه برای خارجی‌ها)

اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)

در این بخش به برخی از باورهای اشتباهی که در کلاس‌های زبان شنیده می‌شود می‌پردازیم:

۱. “Ill همیشه به معنای مرگبار بودن بیماری است”

این یک باور غلط است. Ill فقط رسمی‌تر است. شما می‌توانید برای یک تب ساده هم بگویید “I am ill”، اما لحن شما بسیار جدی خواهد بود.

۲. “استفاده از Sick برای انسان بی‌ادبانه است”

به هیچ وجه! Sick واژه‌ای کاملاً استاندارد است. فقط در بریتانیا مراقب باشید که اگر بگویید “I was sick”، آن‌ها فکر می‌کنند شما نیاز به سطل دارید!

۳. اشتباه در ساخت صفت تفضیلی

بسیاری فکر می‌کنند می‌توانند بگویند “Iller”. در حالی که شکل تفضیلی Ill وجود ندارد و معمولاً از “more ill” یا بهتر از آن، از واژه “worse” استفاده می‌شود. برای Sick اما می‌توان از “Sicker” استفاده کرد.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Speedrun” (تموم کردن بازی تو ۱۰ دقیقه)

سوالات متداول (Common FAQ)

۱. در محیط‌های کاری کدام واژه بهتر است؟

برای ایمیل‌های رسمی به مدیر خود، بهتر است از Ill یا عبارت “unwell” استفاده کنید. اما برای صحبت با همکاران صمیمی، Sick کاملاً مناسب است.

۲. آیا واژه Sickness و Illness هم تفاوت دارند؟

بله، Illness معمولاً به خودِ بیماری (وضعیت پزشکی) اشاره دارد، در حالی که Sickness بیشتر به جنبه‌های اجتماعی یا فیزیکی (مثل مرخصی یا حالت تهوع) اشاره می‌کند.

۳. چرا در فیلم‌های نوجوانانه آمریکایی از Sick به معنای “عالی” استفاده می‌شود؟

این یک اصطلاح عامیانه (Slang) است. در لهجه جوانان آمریکایی، Sick می‌تواند به معنای “خیلی باحال” یا “Cool” باشد. مثلاً: “That car is sick!”. اما مراقب باشید در امتحان تافل یا آیلتس از این معنا استفاده نکنید!

۴. بهترین معادل برای “حالت تهوع دارم” چیست؟

بهترین و رایج‌ترین جمله “I feel sick” است.

📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “FUD”: ترس، عدم قطعیت و شک

نتیجه‌گیری و جمع‌بندی نهایی

درک تفاوت sick و ill گامی بلند برای رسیدن به تسلط در زبان انگلیسی است. به طور خلاصه، به خاطر داشته باشید که Sick واژه‌ای عمومی، دوستانه و منعطف است که در آمریکا حرف اول را می‌زند، در حالی که Ill واژه‌ای رسمی، بریتانیایی و جدی است که معمولاً برای توصیف وضعیت‌های پایدارتر به کار می‌رود.

زبان یک ابزار زنده است و یادگیری این ظرافت‌هاست که شما را از یک زبان‌آموز معمولی به یک سخنور ماهر تبدیل می‌کند. از اشتباه کردن نترسید؛ هر بار که از این کلمات استفاده می‌کنید، مغز شما در حال یادگیری و تثبیت الگوهای جدید است. پس از همین امروز سعی کنید در جملات خود آگاهانه بین این دو واژه انتخاب کنید و تفاوت واکنش مخاطب را بسنجید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 161

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

36 پاسخ

  1. وای چقدر عالی بود این مقاله! همیشه بین sick و ill گیج می‌شدم. الان واقعاً تفاوت‌ها رو درک کردم. ممنون از توضیحات کامل و کاربردیشون.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، سارا خانم! هدف ما همین شفاف‌سازی تفاوت‌های ظریف زبانی هست تا با اعتمادبه‌نفس بیشتری صحبت کنید. با ما همراه باشید.

  2. مرسی از مقاله خوبتون. پس اگه تو بریتیش بگیم ‘I’m sick’ ممکنه طرف فکر کنه تهوع دارم؟ درسته؟

    1. بله، دقیقاً همینطوره علی آقا. در انگلیسی بریتانیایی، عبارت ‘I’m sick’ بیشتر به معنای ‘حالت تهوع دارم’ یا ‘استفراغ می‌کنم’ درک می‌شود. برای بیماری عمومی بهتره از ‘I’m ill’ یا ‘I’m unwell’ استفاده کنید.

  3. من یه بار توی یه محیط رسمی توی آمریکا از کلمه ill استفاده کردم، همکارم یه جوری نگاهم کرد! الان می‌فهمم چرا. واقعاً این تفاوت لهجه‌ها خیلی مهمه.

    1. تجربه شما کاملاً گویای اهمیت این تفاوت‌هاست، مریم خانم. درسته، در محیط آمریکایی، ‘ill’ لحن کمی رسمی‌تر و حتی گاهی اوقات جدی‌تر دارد، در حالی که ‘sick’ برای بیماری‌های عمومی و روزمره رایج‌تر است. ممنون که تجربه‌تون رو به اشتراک گذاشتید.

  4. مقاله فوق‌العاده‌ای بود! قبلاً فقط می‌دونستم یه فرقی هست ولی اینقدر دقیق نمی‌دونستم. حالا دیگه با اطمینان استفاده می‌کنم.

    1. رضا جان، خوشحالیم که به هدفمون رسیدیم و ابهامات برطرف شده. یادگیری این جزئیات باعث میشه مکالماتتون طبیعی‌تر و حرفه‌ای‌تر بشه. موفق باشید.

  5. یه سوال، آیا ‘unwell’ هم می‌تونه جایگزین رسمی‌تری برای ‘ill’ باشه، به خصوص در مکالمات مودبانه؟

    1. سؤال بسیار خوبی پرسیدید، پریسا خانم. بله، ‘unwell’ یک گزینه عالی و بسیار مودبانه برای توصیف ناخوشی یا بیماری است، به خصوص در انگلیسی بریتانیایی و محیط‌های رسمی. این کلمه بار معنایی ملایم‌تری دارد و کمتر مستقیم است.

  6. من همیشه فکر می‌کردم ‘sick’ فقط برای سرماخوردگی و اینا استفاده میشه. پس برای بیماری‌های جدی‌تر مثل سرطان هم میشه گفت ‘sick’؟ یا بهتره ‘ill’ بگیم؟

    1. حسین آقا، برای بیماری‌های جدی‌تر مثل سرطان، معمولاً ‘ill’ انتخاب بهتری است، به خصوص در بافتار پزشکی یا رسمی. عبارت ‘gravely ill’ یا ‘seriously ill’ برای توصیف وضعیت وخیم بیماری استفاده می‌شود. ‘Sick’ بیشتر برای بیماری‌های کوتاه‌مدت یا عمومی‌تر به کار می‌رود، مگر اینکه بخواهیم به حالت تهوع اشاره کنیم.

  7. واقعاً این پست به دردم خورد. من دارم برای آیلتس آماده میشم و این ریزه‌کاری‌ها خیلی مهمه. ممنون از تیم خوبتون!

    1. نازنین خانم، خوشحالیم که مقاله برای آمادگی آیلتس شما مفید بوده. دقت به این تفاوت‌های ظریف در آزمون‌های بین‌المللی مثل آیلتس می‌تونه به بهبود نمره‌تون کمک زیادی کنه. موفق باشید در آزمون!

  8. آیا ‘sick’ در زبان عامیانه آمریکایی به معنای ‘باحال’ یا ‘عالی’ هم استفاده میشه؟ مثلاً ‘That’s sick!’

    1. بله، کیوان جان، نکته بسیار خوبی را مطرح کردید! در انگلیسی عامیانه (Slang) به خصوص در بین جوانان آمریکایی، ‘sick’ می‌تواند به معنای ‘عالی’، ‘باحال’ یا ‘خارق‌العاده’ استفاده شود، مثلاً ‘That new car is sick!’. این یک کاربرد کاملاً متفاوت است که به معنای بیماری ربطی ندارد.

  9. پس اگه یکی تو بریتانیا بگه ‘I’m going to be sick’، یعنی داره تهوع پیدا می‌کنه؟ نه اینکه مثلاً قراره بیمار شه؟

    1. کاملاً درسته فاطمه خانم. در انگلیسی بریتانیایی، ‘I’m going to be sick’ به وضوح به معنای ‘احساس تهوع دارم و احتمالاً استفراغ خواهم کرد’ است. برای بیان اینکه ‘قرار است بیمار شوم’، بهتر است بگویید ‘I think I’m coming down with something’ یا ‘I think I’m going to get ill’.

  10. مقاله به موقعی بود، دیشب با یه دوست آمریکایی چت می‌کردم، گفتم ‘I’m a bit ill’، متعجب شد. فکر کنم برای همین بوده.

    1. بله امیر جان، دقیقاً همینطور است. برای یک دوست آمریکایی، ‘I’m a bit ill’ ممکن است کمی غیرعادی یا رسمی به نظر برسد. ‘I’m a bit sick’ یا ‘I’m not feeling well’ برای بیماری‌های معمولی در انگلیسی آمریکایی رایج‌تر است. ممنون از به اشتراک گذاشتن تجربه‌تون.

  11. خیلی این تفاوت sick و ill مثل فرق بین ‘معلم’ و ‘استاد’ در فارسیه! یکی عمومی‌تر و یکی تخصصی‌تر یا رسمی‌تر.

    1. تشبیه جالبی بود هاله خانم! بله، این شباهت در میزان رسمیت و کاربرد می‌تواند کمک‌کننده باشد. ‘Sick’ مثل ‘معلم’ در کاربرد روزمره و ‘ill’ مثل ‘استاد’ در بافتار رسمی‌تر یا تخصصی‌تر عمل می‌کند.

  12. ممنون از مقاله خوبتون. آیا این تفاوت در مورد ‘sickness’ و ‘illness’ هم صدق می‌کنه؟

    1. سؤال بسیار دقیق و عالی پرسیدید، مجید آقا. بله، تا حد زیادی همین تفاوت‌ها در اسامی ‘sickness’ و ‘illness’ نیز وجود دارد. ‘Sickness’ بیشتر به یک دوره بیماری خاص و کوتاه‌مدت یا حالت تهوع اشاره دارد، در حالی که ‘illness’ معمولاً به وضعیت کلی بیماری یا یک بیماری جدی‌تر و طولانی‌مدت‌تر اشاره می‌کند. مثلاً ‘travel sickness’ (بیماری مسافرت) و ‘mental illness’ (بیماری روانی).

  13. من همیشه توی فیلم‌ها می‌شنیدم آمریکایی‌ها میگن ‘feeling sick’ و نمی‌فهمیدم چرا بعضی وقتا منظورشون مریضیه بعضی وقتا حالت تهوع. با این مقاله ابهاماتم برطرف شد.

    1. خوشحالیم که توانستیم به شما کمک کنیم شهره خانم. درک این تفاوت‌های ظریف در بافتار مکالمه و لهجه، کلید فهم بهتر زبان انگلیسی است. دقت به لهجه گوینده (آمریکایی/بریتانیایی) به شما کمک می‌کند معنی دقیق‌تر ‘feeling sick’ را متوجه شوید.

  14. یعنی اگه یه بریتانیایی سرما بخوره، میگه ‘I’ve got a cold, I’m ill’ درسته؟

    1. بله سینا جان، کاملاً درسته. اگر یک فرد بریتانیایی سرما بخورد، به احتمال زیاد خواهد گفت ‘I’ve got a cold, I’m feeling a bit ill’ یا ‘I’m unwell’. این طبیعی‌ترین و رایج‌ترین حالت بیان در بریتانیاست.

  15. چه مقاله کاملی! حالا می‌تونم با اطمینان بیشتری انگلیسی صحبت کنم. ممنون از توضیحات روان و مثال‌های خوبتون.

    1. هدف ما همین افزایش اعتمادبه‌نفس شما در استفاده از زبان انگلیسی است مهرناز خانم. خوشحالیم که توانستیم گامی در این راستا برداریم. با ما همراه باشید برای مقالات آموزشی بیشتر!

  16. این جدول ‘ویژگی Sick Ill’ عالی بود، خیلی سریع فرقشونو نشون داد. کاش برای کلمات دیگه هم همچین جداولی بذارید.

    1. امید عزیز، خوشحالیم که جدول مورد پسند شما قرار گرفته است. حتماً پیشنهاد شما را در نظر می‌گیریم تا در مقالات آینده نیز از این نوع جداول مقایسه‌ای استفاده کنیم. هدف ما تسهیل یادگیری شماست.

  17. پس ‘sick day’ در آمریکا رایج‌تره ولی ‘illness’ یا ‘sick leave’ در UK؟ درسته؟

    1. بله الهام خانم، دقیقاً. در انگلیسی آمریکایی، ‘sick day’ بسیار رایج است (مثلاً ‘I’m taking a sick day today’). در حالی که در انگلیسی بریتانیایی، ‘sick leave’ (مرخصی استعلاجی) یا ‘time off due to illness’ کاربرد بیشتری دارد. ‘Illness’ هم به عنوان اسم، در هر دو لهجه برای اشاره به وضعیت بیماری استفاده می‌شود، اما با همان بار رسمی‌تر در بریتانیا.

  18. می‌شه لطفا چند تا مثال دیگه از ‘sick’ در معنی ‘باحال’ بگید؟ می‌خوام این رو هم خوب یاد بگیرم.

    1. حتما کریم جان. چند مثال برای ‘sick’ به معنای ‘باحال’ یا ‘عالی’:
      – ‘That new video game is sick!’ (اون بازی ویدیویی جدید عالیه!)
      – ‘He’s got some sick moves on the dance floor.’ (او حرکات رقص فوق‌العاده‌ای داره.)
      – ‘We had a sick time at the concert last night.’ (دیشب در کنسرت خیلی خوش گذشت/عالی بود.)
      یادتون باشه این کاربرد بیشتر در بین جوانان و در محیط‌های غیررسمی رایج است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *