- آیا تا به حال هنگام پر کردن فرمهای اپلای یا رزومه، در انتخاب معادل دقیق مقاطع تحصیلی به انگلیسی دچار سردرگمی شدهاید؟
- آیا میدانید تفاوت بین Middle School و Junior High School چیست و هر کدام در کدام کشورها استفاده میشوند؟
- آیا نگران این هستید که در یک مکالمه رسمی یا مصاحبه شغلی، سطح تحصیلات خود را به اشتباه بیان کنید و غیرحرفهای به نظر برسید؟
- آیا میدانستید که واژه “School” در کشورهای مختلف معانی متفاوتی دارد و ممکن است حتی شامل دانشگاه هم بشود؟
یادگیری مقاطع تحصیلی به انگلیسی یکی از اساسیترین نیازهای هر زبانآموزی است که قصد مهاجرت، ادامه تحصیل یا حتی برقراری ارتباط با انگلیسیزبانان را دارد. تفاوتهای ساختاری میان نظام آموزشی ایران، آمریکا و بریتانیا باعث میشود که ترجمه تحتاللفظی مقاطع (مثل استفاده از کلمه Guidance برای راهنمایی) کاملاً اشتباه باشد. در این مقاله جامع، ما تمام مقاطع تحصیلی را از مهدکودک تا دکترا به زبان ساده و با دقت علمی بررسی میکنیم تا یک بار برای همیشه این چالش را پشت سر بگذارید.
| مقطع تحصیلی (فارسی) | معادل در انگلیسی آمریکایی (US) | معادل در انگلیسی بریتانیایی (UK) | بازه سنی تقریبی |
|---|---|---|---|
| پیشدبستانی / مهدکودک | Preschool / Kindergarten | Nursery School / Reception | 3 تا 5 سال |
| دبستان | Elementary School | Primary School | 6 تا 11 سال |
| راهنمایی (متوسطه اول) | Middle School / Junior High | Lower Secondary School | 12 تا 14 سال |
| دبیرستان (متوسطه دوم) | High School | Upper Secondary / Sixth Form | 15 تا 18 سال |
| دانشگاه (تحصیلات تکمیلی) | College / University | University / Higher Education | 18 سال به بالا |
درک ساختار نظام آموزشی: چرا نامها متفاوت است؟
پیش از آنکه به سراغ کلمات برویم، باید بدانید که چرا در یادگیری مقاطع تحصیلی به انگلیسی دچار مشکل میشویم. دلیل اصلی این است که سیستمهای آموزشی در جهان یکسان نیستند. در زبانشناسی کاربردی، ما به این پدیده “عدم انطباق فرهنگی-ساختاری” میگوییم. برای مثال، در آمریکا سیستم K-12 (از مهدکودک تا پایان دبیرستان) حاکم است، در حالی که در انگلستان سیستم “Years” یا سالهای تحصیلی (از Year 1 تا Year 13) رواج دارد. درک این تفاوتها به شما کمک میکند تا اضطراب زبانی خود را کاهش دهید و با اعتمادبهنفس بیشتری صحبت کنید.
مقطع پیش از دبستان: آغاز مسیر یادگیری
بسیاری از زبانآموزان تصور میکنند که کلمه Kindergarten تنها معادل موجود است، اما تفاوتهای ظریفی وجود دارد:
- Preschool / Pre-K: دورهای که کودکان قبل از آموزش رسمی طی میکنند (معمولاً 3 تا 4 سالگی).
- Kindergarten: در آمریکا، این اولین سال رسمی مدرسه محسوب میشود (حدود 5 سالگی). جالب است بدانید که این کلمه ریشه آلمانی دارد و به معنای “باغ کودکان” است.
- Nursery School: معادل بریتانیایی برای مهدکودک که بیشتر جنبه مراقبتی و بازیمحور دارد.
- Reception: در بریتانیا، اولین سال مدرسه ابتدایی است که کودکان حدوداً در 4 یا 5 سالگی وارد آن میشوند.
نکته آموزشی: اگر میخواهید بگویید فرزندتان به مهدکودک میرود، از فعل attend استفاده کنید. مثال: “My daughter attends preschool.”
دبستان و آموزش ابتدایی: زیربنای سوادآموزی
در این مرحله، دانشآموزان مهارتهای پایه را میآموزند. واژگان کلیدی این مقطع عبارتند از:
1. Elementary School (آمریکایی)
در آمریکا، مقطع ابتدایی معمولاً از کلاس اول تا پنجم یا ششم را شامل میشود. به دانشآموزان این مقطع Elementary students گفته میشود.
2. Primary School (بریتانیایی)
در بریتانیا و بسیاری از کشورهای مشترکالمنافع، به جای Elementary از Primary استفاده میشود. این دوره تا سن 11 سالگی ادامه دارد.
فرمول بیان کلاس تحصیلی:
در انگلیسی آمریکایی از کلمه Grade استفاده میشود:
I am in + [Number] + Grade
مثال: ✅ “I am in fifth grade.” (من در کلاس پنجم هستم.)
در انگلیسی بریتانیایی از کلمه Year استفاده میشود:
I am in + Year + [Number]
مثال: ✅ “I am in Year 6.” (من در سال ششم هستم.)
دوره راهنمایی یا متوسطه اول: پل میان کودکی و نوجوانی
این مقطع یکی از گیجکنندهترین بخشهای مقاطع تحصیلی به انگلیسی است. در ایران، ما این دوره را “راهنمایی” یا “متوسطه اول” مینامیم. معادلهای رایج عبارتند از:
- Middle School: رایجترین اصطلاح در آمریکا (معمولاً کلاسهای 6، 7 و 8).
- Junior High School: اصطلاحی قدیمیتر در آمریکا که گاهی برای کلاسهای 7، 8 و 9 به کار میرود.
- Lower Secondary: اصطلاح رسمی در سیستمهای بینالمللی برای توصیف این بازه سنی.
اشتباه رایج: هرگز از واژه “Guidance School” استفاده نکنید! این یک ترجمه تحتاللفظی از فارسی است و برای یک انگلیسیزبان به معنای “مدرسه مشاوره” خواهد بود، نه یک مقطع تحصیلی.
دبیرستان: آمادگی برای بزرگسالی و دانشگاه
دبیرستان در تمام دنیا اهمیت بالایی دارد. در آمریکا، دوره دبیرستان 4 سال است و برای هر سال نام مخصوصی وجود دارد که دانستن آنها برای تقویت سطح زبانی شما ضروری است:
- Freshman: دانشآموز سال اول دبیرستان (کلاس نهم).
- Sophomore: دانشآموز سال دوم دبیرستان (کلاس دهم).
- Junior: دانشآموز سال سوم دبیرستان (کلاس یازدهم).
- Senior: دانشآموز سال چهارم/آخر دبیرستان (کلاس دوازدهم).
در بریتانیا، این دوره با نام Secondary School شناخته میشود. دانشآموزان در پایان این دوره در آزمونهای مهمی به نام GCSE شرکت میکنند. همچنین دو سال آخر قبل از دانشگاه در بریتانیا اغلب Sixth Form نامیده میشود.
تحصیلات دانشگاهی: دنیای تخصص
پس از اتمام دبیرستان، وارد مقطع Higher Education یا تحصیلات عالی میشویم. در اینجا نیز تفاوتهای جالبی وجود دارد:
تفاوت College و University
در انگلیسی آمریکایی، مردم اغلب از کلمه College برای اشاره به دوران لیسانس استفاده میکنند، حتی اگر موسسه آنها یک دانشگاه بزرگ باشد. مثال: “When I was in college…”. اما در بریتانیا، College معمولاً به مراکز آموزش فنی یا سالهای آخر دبیرستان اشاره دارد و برای تحصیلات عالی حتماً از University استفاده میکنند.
مقاطع دانشگاهی به ترتیب:
- Undergraduate (Bachelor’s Degree): مقطع کارشناسی یا لیسانس. (معمولاً 4 سال در آمریکا و 3 سال در بریتانیا).
- Postgraduate / Graduate (Master’s Degree): مقطع کارشناسی ارشد یا فوق لیسانس.
- Doctorate (PhD): مقطع دکترا.
- Post-doctoral (Post-doc): دوران پسادکترا.
اصطلاحات تکمیلی و ضروری در مورد مقاطع تحصیلی
برای اینکه مانند یک حرفهای صحبت کنید، این واژگان LSI (مرتبط) را به خاطر بسپارید:
- Diploma: مدرک دیپلم که پس از پایان دبیرستان دریافت میشود.
- Degree: مدرک دانشگاهی (لیسانس، فوق لیسانس و …).
- Major: رشته تحصیلی اصلی در دانشگاه. (مثال: “My major is Biology.”)
- Minor: رشته تحصیلی فرعی.
- Tuition: شهریه مدرسه یا دانشگاه.
- Curriculum: برنامه آموزشی و سرفصل دروس.
- Alumnus / Alumni: فارغالتحصیل (مفرد و جمع).
اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)
بسیاری از زبانآموزان به دلیل تفاوتهای فرهنگی دچار اشتباهاتی میشوند که میتواند باعث سوءتفاهم شود. در اینجا به برخی از آنها اشاره میکنیم:
- اشتباه: استفاده از “First Grade” برای سال اول دانشگاه.
✅ درست: برای دانشگاه باید بگویید “First year of university” یا “Freshman year”. کلمه Grade فقط مخصوص مدرسه است. - باور غلط: فکر میکنند High School همان مدرسه عالی یا دانشگاه است.
✅ واقعیت: High School دقیقاً معادل دبیرستان است. تحصیلات بعد از آن “Higher Education” نام دارد. - اشتباه: ترجمه “فوق دیپلم” به “Upper Diploma”.
✅ درست: معادل دقیق فوق دیپلم، Associate Degree است. - اشتباه در تلفظ: کلمه “School” را به صورت “E-school” تلفظ نکنید. تلفظ صحیح با صدای “س” ساکن شروع میشود (/skuːl/).
سوالات متداول (Common FAQ)
1. چگونه بگویم “من فارغالتحصیل شدم”؟
از ساختار “I graduated from [School/University] in [Year]” استفاده کنید. به حرف اضافه from دقت کنید.
2. تفاوت بین Public School و Private School چیست؟
در آمریکا، Public School مدرسه دولتی و رایگان است. اما در بریتانیا، به شکلی عجیب، برخی از مدرسههای بسیار قدیمی و خصوصی و گرانقیمت را Public School مینامند! برای مدارس دولتی در بریتانیا معمولاً از واژه State School استفاده میشود.
3. “کنکور” به انگلیسی چه میشود؟
معادل مستقیمی برای کنکور وجود ندارد چون این آزمون مخصوص سیستم ایران است. اما میتوانید از واژه University Entrance Exam استفاده کنید. در آمریکا آزمونهای مشابه SAT یا ACT نام دارند.
4. مقطع “پیشدانشگاهی” را چطور ترجمه کنم؟
از آنجایی که پیشدانشگاهی دیگر در سیستم جدید ایران وجود ندارد، اما در ترجمه مدارک قدیمی از Pre-University Course استفاده میشود. در سیستم بینالمللی، این معادل همان سال آخر دبیرستان (Grade 12) است.
جمعبندی و انگیزه نهایی
یادگیری مقاطع تحصیلی به انگلیسی فراتر از حفظ کردن چند واژه ساده است؛ این موضوع در واقع درک یک سیستم فرهنگی جدید است. اگر در ابتدا تفاوت بین سیستمهای آموزشی مختلف برایتان پیچیده به نظر میرسد، نگران نباشید. حتی بسیاری از انگلیسیزبانان نیز ممکن است با جزئیات سیستم آموزشی کشورهای دیگر آشنا نباشند.
مهمترین نکته این است که بدانید در چه موقعیتی از کدام واژه استفاده کنید. اگر برای یک دانشگاه آمریکایی اپلای میکنید، از ترمینولوژی آمریکایی (مانند GPA و Elementary) استفاده کنید و اگر مقصد شما بریتانیا یا استرالیاست، واژگانی مثل Primary و Year را به کار ببرید. با تسلط بر این کلمات، شما نه تنها دانش زبانی خود را نشان میدهید، بلکه احترام خود را به فرهنگ و ساختار کشور مقصد نیز ابراز میکنید. به یادگیری ادامه دهید و فراموش نکنید که هر کلمه جدید، دریچهای رو به یک دنیای تازه است!




وای چقدر عالی! همیشه بین Middle School و Junior High School گیج میشدم. پس تفاوت اصلی منطقهایه و Junior High School یکم قدیمیتره؟
بله دقیقا فاطمه خانم! تفاوت اصلی در سیستم آموزشی و منطقه جغرافیایی است. Middle School در سیستم آموزشی کنونی آمریکا رایجتر است، در حالی که Junior High School یک اصطلاح قدیمیتر در آمریکا و یا در برخی مناطق خاص کانادا و استرالیا هنوز استفاده میشود. ممنون از توجه شما!
ممنون از مقاله خوبتون. پس برای راهنمایی، بهترین معادل همون Middle School هست؟ چون Guidance خیلی غلطه و من یه بار اشتباه کردم 🤦♂️
بله علی جان، برای معادل دوره راهنمایی در ایران، بهترین و رایجترین معادل در سیستم آمریکایی Middle School و در سیستم بریتانیایی Secondary School (معمولاً سالهای اول) است. استفاده از Guidance School کاملاً اشتباه است و معنی متفاوتی دارد. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده و توانسته اشتباهات رایج را برطرف کند.
سلام، من همیشه فکر میکردم ‘Kindergarten’ فقط برای مهدکودکه. پس میتونه به سال اول دبستان هم اشاره کنه؟ این خیلی برام جدید بود.
سلام سارا خانم، سوال بسیار خوبی پرسیدید. بله، در سیستم آموزشی آمریکا، Kindergarten اغلب به عنوان سال آخر پیشدبستانی یا گاهی سال اول دبستان (پایه صفر یا ۱) برای بچههای حدود ۵-۶ ساله در نظر گرفته میشود. یعنی پلی بین پیشدبستانی و Elementary School است. در بریتانیا معادل آن معمولاً Reception Class یا Year 1 است.
آیا ‘High School’ دقیقا معادل دبیرستان خودمونه یا ممکنه تو بعضی کشورها چیزای دیگهای هم شامل بشه؟
رضا جان، High School در آمریکا دقیقاً معادل دبیرستان خودمان است (معمولاً Grades 9-12). در سیستم بریتانیایی، معادل آن Secondary School است که از سن ۱۱ سالگی شروع میشود و تا ۱۶ یا ۱۸ سالگی ادامه دارد. پس بله، مفهوم کلی یکسان است اما ساختار سنی و سالها ممکن است کمی تفاوت داشته باشد. ممنون از سوال دقیق شما.
مقاله خیلی مفیدی بود، واقعاً خسته نباشید. همیشه با این اصطلاحات مشکل داشتم و نمیدونستم کدوم رو کجا استفاده کنم.
میشه لطفا pronunciation کلمه ‘Elementary’ رو هم بگید؟ فکر میکنم اشتباه تلفظ میکنم و این همیشه برام چالش بوده.
حتماً حسین جان. تلفظ صحیح Elementary به این صورت است: /ˌelɪˈmentəri/. روی سیلاب سوم (men) تاکید بیشتری قرار میگیرد. اگر میخواهید با تلفظ دقیق آمریکایی و بریتانیایی آشنا شوید، میتوانید از دیکشنریهای آنلاین مثل Cambridge یا Oxford استفاده کنید که تلفظ صوتی هم دارند و بسیار کمککننده هستند.
فکر میکنم مهمترین نکته همین تفاوت UK و US هستش. کاش همیشه تو مقالات به این تفاوتها اشاره بشه تا کسی دچار اشتباه نشه.
من یه بار تو مصاحبه شغلی به جای High School گفتم ‘Guidance School’ و مصاحبهکننده خیلی تعجب کرد! تازه فهمیدم چقدر سوتی داده بودم. ممنون از این مقاله روشنگر.
امیر جان، از اینکه تجربه شخصیتون رو با ما به اشتراک گذاشتید ممنونیم. این اشتباه بسیار رایجی است و دلیلی بود که این مقاله رو نوشتیم. مهم اینه که حالا متوجه شدید و دیگه تکرار نمیکنید. به همین دلیله که یادگیری این اصطلاحات کلیدی اهمیت زیادی داره تا در موقعیتهای رسمی دچار مشکل نشویم.
پس ‘College’ و ‘University’ چه تفاوتی با هم دارن؟ تو مقاله بهش اشاره نشده بود و همیشه این دو کلمه رو به جای هم استفاده میکردم.
زهرا خانم، سوال شما بسیار بجا و مهم است. حق با شماست، در این مقاله به دلیل تمرکز بر مقاطع پیش از دانشگاه به طور کامل به تفاوت College و University پرداخته نشده بود. در سیستم آمریکا، ‘College’ معمولاً به موسسات آموزشی کوچکتری اشاره دارد که مدارک کارشناسی (Bachelor’s Degree) ارائه میدهند، در حالی که ‘University’ اغلب شامل چندین ‘College’ است و مدارک کارشناسی ارشد (Master’s) و دکترا (PhD) هم ارائه میدهد. در بریتانیا، ‘University’ رایجتر است و ‘College’ ممکن است به بخشی از یک دانشگاه یا یک موسسه آموزش عالی با طیف محدودتری از رشتهها اشاره کند. ما حتماً یک مقاله جداگانه برای توضیح کامل این تفاوتها در نظر خواهیم گرفت.
من یه سوالی دارم، آیا ‘Primary School’ همون ‘Elementary School’ هست یا تفاوتهایی دارن؟
سوال بسیار خوبی کیان عزیز. بله، ‘Primary School’ معادل بریتانیایی ‘Elementary School’ در آمریکاست. هر دو به مقطع دبستان اشاره دارند، اما Primary School در UK معمولاً از سن ۵ سالگی شروع میشود و تا ۱۱ سالگی ادامه دارد، در حالی که Elementary School در US معمولاً از سن ۵-۶ سالگی شروع و تا ۱۰-۱۱ سالگی (Grade 5 یا 6) ادامه پیدا میکند.
خیلی خوب توضیح دادید که کلمه ‘School’ چقدر معانی متفاوتی میتونه داشته باشه. واقعا غافلگیر شدم که حتی ممکنه شامل دانشگاه هم بشه!
ممنون از توجه شما پارسا جان. بله، در کاربردهای روزمره و غیررسمی (به خصوص در آمریکا)، ممکن است افراد برای اشاره به تحصیلات دانشگاهی خود هم از ‘School’ استفاده کنند، مثلاً ‘I’m still in school’ که به معنی ‘هنوز دانشجو هستم’ است. این یکی از نکات ظریف زبان انگلیسی است که درک آن به روانتر صحبت کردن کمک میکند.
آیا ‘Junior High’ هنوز در جایی استفاده میشه؟ من فکر میکردم دیگه منسوخ شده و همه Middle School میگن.
چقدر خوبه که بازه سنی رو هم نوشتید، این خیلی به درک بهتر کمک میکنه و آدم میفهمه دقیقا منظورش کدوم دورهست.
خوشحالیم که این جزئیات برای شما مفید بوده بهنام جان. سعی کردیم با ارائه اطلاعات کامل و مقایسهای، تصویر واضحتری از سیستمهای آموزشی مختلف ارائه دهیم تا هیچ ابهامی باقی نماند.
این که گفتید Guidance برای راهنمایی غلطه، دقیقا مشکل من بود. خیلی ممنون از اصلاح این باور غلط و مقاله عالی تون!
شیما خانم، خوشحالیم که تونستیم این اشتباه رایج رو برطرف کنیم. ‘Guidance’ به معنای راهنمایی و مشاوره است و ‘Guidance Counselor’ هم یعنی مشاور، نه مقطع تحصیلی. درک این تفاوتها برای ارتباط صحیح و حرفهای ضروری است.
مقاله بسیار جامع و کاملی بود. دم شما گرم که اینقدر وقت گذاشتید و این اطلاعات مفید رو جمعآوری کردید.
کاش میشد یه جدول یا اینفوگرافیک از این تفاوتها برای هر کشور هم میذاشتید. خیلی تصویریتر میشه و بهتر تو ذهن میمونه.
ایده بسیار خوبی است مونا خانم! حتماً برای بهروزرسانیهای آینده یا مقالات مرتبط، این پیشنهاد شما را لحاظ خواهیم کرد. ارائه اطلاعات به صورت بصری قطعاً میتواند به یادگیری و تثبیت اطلاعات کمک زیادی کند.
برای مقاطع بالاتر مثل ارشد و دکترا هم معادل دقیق دارید؟
بله هادی جان. در مقاله به معادلهای مقاطع بالاتر هم اشاره شده است: کارشناسی: Bachelor’s Degree / Undergraduate Degree، کارشناسی ارشد: Master’s Degree / Graduate Degree و دکترا: Doctoral Degree / PhD (Doctor of Philosophy). این مقاطع در هر دو سیستم US و UK عمدتاً یکسان هستند.
این اصطلاح ‘Reception’ برای مهدکودک تو UK برام جدیده. میشه توضیح بیشتری بدید و اینکه آیا اجباریه؟
حتماً فرناز خانم. ‘Reception Class’ در بریتانیا معمولاً اولین سال تحصیلی رسمی برای کودکان ۴ یا ۵ ساله (قبل از ورود به Year 1) است که بخشی از دوره Primary School محسوب میشود. این دوره به کودکان کمک میکند تا برای ورود به آموزش رسمی آماده شوند و معادل تقریبی ‘Kindergarten’ در آمریکاست. حضور در آن در انگلستان اجباری نیست اما به شدت توصیه میشود.
آیا ‘Grammar School’ هنوز تو UK رایجه؟ تو بعضی فیلمها و سریالها شنیدم و برام سوال شده بود که دقیقا چیه.
پویا جان، ‘Grammar School’ در بریتانیا یک نوع مدرسه خاص است که دانشآموزان برای ورود به آن باید در یک آزمون ورودی قبول شوند. این مدارس عمدتاً برای آموزش آکادمیک و آمادهسازی دانشآموزان برای دانشگاه طراحی شدهاند. اگرچه تعدادشان نسبت به گذشته کمتر شده، اما هنوز در برخی مناطق وجود دارند و سیستم آموزشی متفاوتی نسبت به Comprehensive Schools (مدارس جامع) دارند.
من یه بار تو فرم اپلای، ‘دبستان’ رو ترجمه کرده بودم ‘Primary School’. خوبه که اینجا هم این معادل رو تایید کردید و خیالم راحت شد که درست ترجمه کردم.
واقعا این تفاوتهای بین سیستم آموزشی ایران و کشورهای انگلیسیزبان گیجکنندهست. مقالهتون چراغ راه بود. ممنون از تلاشتون.
خوشحالیم که این مقاله برای شما مفید بوده کیمیا خانم. دقیقاً به همین دلیل این مطلب را آماده کردیم تا این پیچیدگیها را برای فارسیزبانان عزیز سادهتر کنیم. هدف ما تسهیل یادگیری زبان انگلیسی برای شماست.
آیا ‘Preschool’ و ‘Nursery School’ کاملا معادل هم هستند؟ چون تو جدول هر دو رو برای پیشدبستانی آوردید.
شهرام جان، سوال خوبی است. هر دو به مقطع پیشدبستانی اشاره دارند، اما ‘Preschool’ بیشتر در آمریکای شمالی و ‘Nursery School’ بیشتر در بریتانیا رایج است. ‘Nursery School’ معمولا برای کودکان کوچکتر (زیر ۵ سال) و بیشتر با تمرکز بر بازی و رشد اجتماعی است، در حالی که ‘Preschool’ ممکن است کمی آکادمیکتر باشد و برای کودکان نزدیک به سن مدرسه طراحی شده باشد. اما به طور کلی، میتوانند به جای هم استفاده شوند.