- آیا تا به حال در میانه یک مکالمه انگلیسی متوقف شدهاید چون نمیدانستید باید از Remember استفاده کنید یا Remind؟
- آیا برایتان پیش آمده که بخواهید به کسی بگویید «یادم بینداز»، اما به اشتباه از کلمهای استفاده کنید که معنای «خودم یادم هست» را میدهد؟
- آیا تفاوت ساختاری این دو فعل و حروفی که بعد از آنها میآیند، باعث سردرگمی و اضطراب زبانی شما در هنگام صحبت کردن میشود؟
بسیاری از زبانآموزان، حتی در سطوح متوسط و پیشرفته، گاهی این دو فعل را به جای یکدیگر به کار میبرند. در این راهنمای جامع، ما به بررسی دقیق تفاوت remember و remind میپردازیم و با استفاده از اصول زبانشناسی و روانشناسی آموزشی، این مبحث را به شکلی باز میکنیم که دیگر هیچگاه در استفاده از آنها دچار تردید نشوید.
| فعل (Verb) | مفهوم اصلی (Core Meaning) | فرمول ساده (Simple Formula) | مثال (Example) |
|---|---|---|---|
| Remember | به یاد داشتن / در حافظه ماندن | فاعل + Remember + مفعول | I remember your name. |
| Remind | یادآوری کردن به کسی | فاعل + Remind + شخص + مورد | Please remind me to call him. |
درک عمیق فعل Remember (به خاطر آوردن)
فعل Remember یک فرآیند ذهنی درونی است. وقتی شما چیزی را در ذهن خود دارید یا اطلاعاتی را از حافظهتان بازیابی میکنید، از این فعل استفاده میکنید. در واقع، هیچ عامل بیرونی (مانند یک شخص دیگر) در این لحظه مستقیماً به شما فشار نمیآورد که چیزی را به یاد بیاورید؛ این خودِ شما هستید که آن را در حافظه دارید.
ساختارهای دستوری Remember
برای تسلط بر تفاوت remember و remind، باید بدانید که Remember به سه روش اصلی در جمله به کار میرود:
- Remember + Noun/Pronoun: استفاده از اسم یا ضمیر بلافاصله بعد از فعل.
- I can’t remember her phone number. (نمیتوانم شماره تلفن او را به یاد بیاورم.)
- Remember + To + Verb (Infinitive): این ساختار برای کارهایی استفاده میشود که “باید” در آینده (یا نسبت به یک زمان خاص) انجام دهید. یعنی ابتدا یادتان میافتد و بعد کار را انجام میدهید.
- Please remember to lock the door. (لطفاً یادت باشد درب را قفل کنی.)
- Remember + Verb-ing (Gerund): این ساختار برای بیان خاطرات گذشته است. یعنی ابتدا کاری را انجام دادهاید و حالا تصویر آن در ذهن شماست.
- I remember visiting Paris when I was ten. (یادم میآید وقتی ده ساله بودم از پاریس دیدن کردم.)
درک عمیق فعل Remind (یادآوری کردن)
برخلاف فعل قبلی، Remind یک کنش بیرونی است. این فعل زمانی به کار میرود که یک شخص، یک شیء، یک بو یا یک موقعیت باعث میشود فرد دیگری چیزی را به یاد بیاورد. در واقع در اینجا ما با یک «محرک» روبرو هستیم که حافظه را فعال میکند.
ساختارهای دستوری Remind
نکته کلیدی در تفاوت remember و remind این است که فعل Remind تقریباً همیشه به یک مفعول شخصی (کسی که به او یادآوری میشود) نیاز دارد.
- Remind + Someone + To do something: یادآوری به کسی برای انجام کاری.
- Remind me to buy milk. (یادم بینداز شیر بخرم.)
- Remind + Someone + Of something/someone: وقتی چیزی شما را به یاد چیز دیگری میاندازد (شباهت یا تداعی).
- This song reminds me of my childhood. (این آهنگ مرا به یاد دوران کودکیام میاندازد.)
- Remind + Someone + That… : استفاده از یک جمله کامل بعد از یادآوری.
- She reminded him that the meeting was at 2 PM. (او به وی یادآوری کرد که جلسه ساعت ۲ است.)
تفاوتهای کلیدی: مقایسه مستقیم (Direct Comparison)
برای اینکه در هنگام صحبت کردن دچار اضطراب نشوید، به این قاعده طلایی توجه کنید: در فعل Remember، فاعل خودش کارِ «یاد داشتن» را انجام میدهد. اما در فعل Remind، فاعل باعث میشود «شخص دیگری» به یاد بیاورد.
جدول مقایسهای کاربردی
| موضوع مقایسه | Remember | Remind |
|---|---|---|
| عامل انجام دهنده | خودِ فرد (درونی) | عامل بیرونی یا شخص دیگر |
| نیاز به مفعول شخصی | خیر (معمولاً مستقیم به سراغ موضوع میرود) | بله (حتماً باید بگویید به چه کسی یادآوری میشود) |
| حروف اضافه رایج | معمولاً ندارد (یا to/ing) | of / to / about |
مثالهای صحیح و غلط برای درک بهتر
- ✅ Correct: I remembered to bring my umbrella.
- ❌ Incorrect: I reminded to bring my umbrella. (اشتباه است چون مشخص نیست به چه کسی یادآوری شده).
- ✅ Correct: My wife reminded me to bring my umbrella.
- ❌ Incorrect: My wife remembered me to bring my umbrella. (اشتباه است چون همسر شما نمیتواند جای حافظه شما عمل کند).
ظرافتهای معنایی: Remind of vs. Remind about
یکی از مباحثی که زبانشناسان بر آن تأکید دارند، تفاوت حروف اضافه بعد از Remind است. این بخش از تفاوت remember و remind برای دانشجویان سطوح فوقمتوسطه بسیار حیاتی است.
۱. Remind of (تداعی و شباهت)
زمانی استفاده میشود که چیزی به دلیل شباهت ظاهری یا حسی، خاطرهای را زنده میکند.
مثال: You remind me of my brother. (تو مرا به یاد برادرم میاندازی – یعنی شبیه او هستی).
۲. Remind about (یادآوری بابت وظایف)
زمانی استفاده میشود که میخواهیم در مورد یک قرار، وظیفه یا موضوعی که نباید فراموش شود، به کسی تذکر دهیم.
مثال: Did you remind him about the party? (آیا در مورد مهمانی به او یادآوری کردی؟)
تفاوتهای لهجهای: انگلیسی آمریکایی در مقابل بریتانیایی
در بحث تفاوت remember و remind، تفاوت فاحشی بین لهجه آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK) در ساختار کلی وجود ندارد. هر دو از قوانین گرامری یکسانی پیروی میکنند. با این حال، در محیطهای رسمی بریتانیایی، گاهی از فعل “Recollect” به عنوان جایگزین رسمیتر برای “Remember” در نوشتار استفاده میشود، در حالی که در انگلیسی آمریکایی، “Remember” در اکثر موقعیتهای رسمی و غیررسمی ترجیح داده میشود.
غلبه بر اضطراب زبانی (Language Anxiety)
بسیاری از زبانآموزان به دلیل ترس از اشتباه، از به کار بردن این افعال خودداری میکنند. روانشناسی آموزشی به ما میگوید که اشتباه در انتخاب فعل، بخشی از فرآیند «فرضیهسازی» ذهن شما برای یادگیری زبان است.
اگر یک بار به جای “Remind me”، گفتید “Remember me to do something”، نگران نباشید! شنونده نیتیو (Native) منظور شما را متوجه میشود. نکته مهم این است که آگاهی خود را بالا ببرید. هر بار که این اشتباه را مرتکب شدید، بلافاصله در ذهن خود جمله صحیح را تکرار کنید. این کار به مرور زمان مسیرهای عصبی جدیدی در مغز شما میسازد.
Common Myths & Mistakes (باورهای غلط و اشتباهات رایج)
در این بخش به چند اشتباه متداول که زبانآموزان ایرانی به دلیل تداخل زبانی (ترجمه مستقیم از فارسی) مرتکب میشوند، میپردازیم:
- اشتباه اول: استفاده از Remember به معنای یادآوری کردن به دیگران.
در فارسی میگوییم «یادم بنداز». برخی زبانآموزان آن را به “Remember me” ترجمه میکنند. به یاد داشته باشید که “Remember me” یعنی «مرا به خاطر بسپار/فراموشم نکن»، نه «یادم بینداز». صورت صحیح: Remind me. - اشتباه دوم: حذف مفعول بعد از Remind.
جمله “He reminded to call” کاملاً غلط است. حتماً باید بگویید: “He reminded me/him/her to call”. - اشتباه سوم: اشتباه در ساختار مجهول.
وقتی میخواهید بگویید «به من یادآوری شد»، باید بگویید: “I was reminded“. استفاده از “I was remembered” در این مفهوم کاملاً بیمعناست.
Common FAQ (سوالات متداول)
۱. آیا میتوانیم بگوییم “Remind me that…”؟
بله، این ساختار کاملاً صحیح است. زمانی استفاده میشود که بخواهید یک حقیقت یا یک جمله کامل را یادآوری کنید. مثلاً: “Remind me that we need to leave at 5.”
۲. تفاوت Remember و Recall چیست؟
هر دو به معنای به یاد آوردن هستند، اما Recall رسمیتر است و معمولاً برای بازیابی اطلاعات خاص (مانند جزئیات یک حادثه یا درس) به کار میرود. Remember عمومیتر و رایجتر است.
۳. چرا بعد از Remember گاهی ing میآید و گاهی to؟
همانطور که گفته شد، “Remember to do” یعنی یادت باشد در آینده کاری را انجام دهی (قبل از عمل). “Remember doing” یعنی یادت میآید که قبلاً کاری را انجام دادهای (خاطره بعد از عمل).
۴. آیا “Remind of” همیشه برای شباهت است؟
تقریباً بله. وقتی میگویید “This smells reminds me of home”، یعنی بوی آن شبیه خانه است یا خاطره خانه را تداعی میکند.
نتیجهگیری و جمعبندی نهایی
درک تفاوت remember و remind کلید طلایی برای داشتن یک مکالمه طبیعی و دقیق به زبان انگلیسی است. به یاد داشته باشید که Remember یک فعالیت ذهنی شخصی است (یادِ خودم هست)، در حالی که Remind یک فعالیت تعاملی است (کسی یا چیزی یادِ من میاندازد).
یادگیری زبان یک مسیر تدریجی است. استفاده از فرمولهای سادهای که در این مقاله ارائه شد، به شما کمک میکند تا با اطمینان بیشتری صحبت کنید. پیشنهاد میکنیم همین حالا دو جمله با هر یک از این افعال بسازید و در ذهن خود مرور کنید. تکرار و تمرین، تنها راه تثبیت این تفاوتهای ظریف گرامری است. هرگز از اشتباه کردن نترسید؛ چرا که هر اشتباه، پلهای به سوی تسلط کامل بر زبان انگلیسی است.




واقعا ممنون از این مقاله! من همیشه تو استفاده از remember و remind مشکل داشتم. الان خیلی شفافتر شد و دیگه مطمئنم اشتباه نمیکنم.
خیلی خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، سارا خانم. هدف ما دقیقاً حل همین ابهامات رایج هست. با تمرین و تکرار، این تفاوتها کاملاً براتون جا میفته.
این توضیح عالی بود. ولی یه سوال، وقتی میخوایم بگیم “فلانی من رو یاد فلان چیز انداخت”، اونجا هم remind استفاده میکنیم؟ مثلاً “He reminded me *of* my father.” اون *of* رو همیشه باید بیاریم؟
سوال خیلی خوبی پرسیدید، علی آقا. بله، دقیقاً! وقتی میخواهیم بگوییم چیزی یا کسی، شخص دیگری را “به یاد” یک چیز، شخص یا خاطرهای میاندازد، حتماً از ساختار “remind someone *of* something/someone” استفاده میکنیم. مثال شما کاملاً درسته و کاربرد بسیار رایجی دارد.
وای، چه مقاله به جایی! یه بار سر کلاس زبان میخواستم بگم “لطفاً یادم بنداز امتحان رو”، گفتم “please remember the exam” معلمم گیج شد. الان فهمیدم اشتباهم کجا بود. باید میگفتم “please remind me of the exam” یا “please remind me to study for the exam”.
مریم خانم، تجربهای که گفتید بسیار رایج هست و خیلی از زبانآموزان باهاش مواجه میشن. دقیقاً همینطوره، انتخاب صحیح جمله شما “please remind me of the exam” یا “please remind me to study for the exam” است. خوشحالیم که ابهام برطرف شد و حالا میتونید با اطمینان بیشتری صحبت کنید.
خیلی مفید بود. راستی، “recall” و “recollect” چه فرقی با remember دارن؟ میشه به جای هم استفاده کرد؟
رضا جان، سوال عالی پرسیدی! “Recall” و “recollect” هر دو مترادف “remember” هستند، اما معمولاً برای اشاره به فرآیندی آگاهانهتر و کمی دشوارتر برای به یاد آوردن چیزی استفاده میشوند. مثلاً “I tried to recall his name” یعنی سعی کردم اسمش را به خاطر بیاورم، که ممکن است کمی تلاش ذهنی نیاز داشته باشد. “Remember” میتواند هم به یادآوری آگاهانه و هم به نگه داشتن اطلاعات در حافظه به صورت خودکار اشاره کند. تفاوتهایشان بیشتر در شدت و آگاهانه بودن فرآیند است.
این نکته “remind me later” که تو فیلما خیلی شنیده میشه، الان معنیش واسم جا افتاد. دیگه اشتباه نمیکنم.
بله نرجس خانم، این عبارت “remind me later” یک مثال خیلی خوب و کاربردی از “remind” هست که در مکالمات روزمره و محاورهای بسیار استفاده میشه. خوشحالیم که کاربردش براتون شفاف شد.
ممنون از توضیح کامل و جامع. خیلی به درد میخوره.
اون فرمول ساده که نوشتید (فاعل + Remember + مفعول) و (فاعل + Remind + شخص + مورد) واقعاً کمکم کرد تا گرامرش رو بهتر بفهمم. خیلی کاربردی بود.
زهرا خانم عزیز، خوشحالیم که فرمولها براتون کاربردی بوده. این فرمولها رو با مثالهای مختلف تمرین کنید تا ساختارهای جمله کاملاً ملکه ذهنتون بشه و در صحبت کردنتون خودکار عمل کنید.
پس اگه “remember” یعنی به یاد آوردن، آیا “unremind” هم داریم برای متضادش؟ یا فقط “forget” هست؟
آتنا خانم، سوال جالبیه! نه، “unremind” در انگلیسی وجود نداره. متضاد “remember” همونطور که اشاره کردید، “forget” هست. فعل “remind” فقط برای “یادآوری کردن” به کار میره و هیچ متضاد مستقیمی به این شکل نداره. (یعنی چیزی نیست که باعث بشه یادتون بره!)
توی فارسی هم یه وقتایی میگیم “یادم هست” یا “یادم بنداز” که دقیقاً همین تفاوت رو دارن. خیلی خوب توضیح دادید.
دقیقاً فرشید جان! نکتهای که بهش اشاره کردید خیلی درسته. ارتباط دادن مفاهیم به زبان مادری میتونه به درک بهتر و عمیقتر تفاوتها کمک کنه. هدف ما هم همین بود که با زبانی ساده و قابل فهم، این تمایز رو روشن کنیم.
من تو شنیدن هم گاهی این دوتا رو اشتباه میگرفتم، چون تلفظشون کمی شبیه به هم هست. ولی الان با تمرکز روی مفهومشون، فکر کنم بهتر متوجه بشم.
الهام خانم، حق با شماست، گاهی اوقات در سرعت بالای مکالمه یا لهجههای خاص، تشخیص ظرافتهای تلفظی ممکنه کمی چالشبرانگیز باشه. اما همونطور که گفتید، با تمرکز بر مفهوم و ساختار جمله، و البته تمرین شنیداری، میتونید به تدریج مهارت شنیداری خودتون رو در این زمینه تقویت کنید.
اگه بخوایم بگیم “یادم بنداز که کاری رو انجام بدم”، باید بگیم “remind me to do something”؟ یا “remind me doing something” هم میشه؟
امیر جان، سوال بسیار مهمی پرسیدی! بعد از “remind someone” برای اشاره به فعالیتی که باید انجام شود، همیشه از ساختار “to-infinitive” استفاده میکنیم. یعنی “remind me *to do* something”. استفاده از “doing” در این حالت اشتباه است. به عنوان مثال: “Please remind me to call my mom.”
خیلی ممنون از مقاله. همیشه این دوتا فعل رو قاطی میکردم، ولی با توضیحات شما دیگه فکر نکنم این اتفاق بیفته. عالی بود.
پرهام جان، خوشحالیم که مقاله ما توانسته به شما کمک کند تا این ابهام رایج را برطرف کنید. همین که باعث شدیم مطمئنتر از این واژهها استفاده کنید، برای ما بهترین پاداش است.
پیشنهاد میکنم چند تا جمله هم بدن که خودمون جای خالی رو پر کنیم و تمرین کنیم. اینجوری بهتر یاد میگیریم.
سمیرا خانم، پیشنهاد خیلی خوبیه و حتماً در برنامهریزیهای آینده برای مقالات دیگر یا بخش تمرینات سایت، در نظر خواهیم گرفت. تا اون موقع، میتونید با ساختن جملات خودتون و استفاده از این دو فعل در مکالمات روزمره، تمرین کنید.
آیا برای سطوح پیشرفتهتر، تفاوتهای ظریفتری هم بین این دو وجود داره؟ یا همین توضیحات برای همه سطوح کافیه؟
حسن آقا، برای اکثر کاربردها و درک روزمره، همین توضیحات برای تمام سطوح کافی و جامع هستند. تفاوتهای خیلی ظریف و خاصی که کاربرد گستردهای در مکالمات روزمره داشته باشند، بین این دو فعل وجود نداره. اما هرچه بیشتر مطالعه کنید، به جملات پیچیدهتری برخورد خواهید کرد که فهم ساختار آنها با همین اصول اولیه امکانپذیر است.
عالی بود، دستتون درد نکنه.
عبارت “remind me of the good old days” هم درسته؟ یا یه جور دیگه باید گفت؟
بله، فرناز خانم، عبارت “remind me of the good old days” کاملاً درسته و یک مثال عالی و رایج از کاربرد “remind of” برای اشاره به خاطرات و نوستالژی است. کاربرد این عبارت در مکالمات روزمره بسیار زیاد است.
من برای اینکه قاطی نکنم، اینجوری یاد گرفتم: “remind” اولش “re” داره که مثل “request” یا “repeat” میمونه و یعنی یه کاری رو از یکی میخوای. “remember” خودش فعل انجام دادنه. اینجوری دیگه قاطی نمیکنم.
مبینا خانم، روشی که برای یادگیری انتخاب کردید، یک تکنیک “Mnemonic” بسیار عالی و کاربردیه! پیدا کردن ارتباطات شخصی و روشهای خاص برای به خاطر سپردن، به شدت به یادگیری کمک میکنه و پایداری اطلاعات رو در ذهن افزایش میده. ممنون که این نکته رو با ما و بقیه به اشتراک گذاشتید.