- چگونه ضربالمثلها میتوانند انگیزه ما را برای کار و تلاش بیشتر کنند؟
- آیا ضربالمثلهای انگلیسی و فارسی در زمینه کار مفاهیم مشترکی دارند؟
- چطور میتوانیم از این عبارات حکیمانه در زندگی حرفهای خود استفاده کنیم؟
- مشهورترین ضرب المثل در مورد کار در زبان انگلیسی کدام است و معادل فارسی آن چیست؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای شگفتانگیز ضربالمثلهای انگلیسی درباره کار و کوشش آشنا میکنیم. ضربالمثلها عصاره خرد و تجربه نسلها هستند که در قالب جملاتی کوتاه و پرمعنا، مفاهیم عمیق زندگی را به ما میآموزند. وقتی صحبت از کار و تلاش به میان میآید، هر فرهنگی گنجینهای از این عبارات الهامبخش دارد. یادگیری یک ضرب المثل در مورد کار به زبان انگلیسی نهتنها دایره واژگان شما را گسترش میدهد، بلکه دیدگاه شما را نسبت به اخلاق کاری و مسیر موفقیت نیز عمیقتر میکند. در ادامه، ۱۰ ضربالمثل کلیدی انگلیسی را به همراه معادلهای دقیق و کاربردی فارسی آنها بررسی خواهیم کرد تا ببینیم چگونه دو فرهنگ مختلف، یک حقیقت جهانی را بیان میکنند: موفقیت، ثمره کار سخت و مداوم است.
۱. No pain, no gain
این ضربالمثل یکی از مشهورترین و پرکاربردترین عبارات در زبان انگلیسی است که به طور مستقیم به رابطه بین سختی کشیدن و نتیجه گرفتن اشاره دارد. مفهوم اصلی آن این است که برای دستیابی به هر هدف ارزشمندی، باید رنج و سختی را تحمل کرد. این عبارت به ما یادآوری میکند که موفقیت و پیشرفت بهراحتی به دست نمیآید و نیازمند فداکاری، تلاش و پشتکار است.
معادل فارسی: نابرده رنج، گنج میسر نمیشود
این شعر معروف از سعدی، شاعر بزرگ ایرانی، به بهترین شکل ممکن مفهوم “No pain, no gain” را در فرهنگ ما بیان میکند. در هر دو زبان، این ضرب المثل در مورد کار بر یک اصل بنیادین تأکید دارد: پاداش و دستاورد، نتیجه مستقیم زحمت و کوششی است که فرد متحمل میشود. چه در حال یادگیری یک مهارت جدید باشید، چه برای یک آزمون مهم درس بخوانید یا در یک پروژه کاری سخت تلاش کنید، این ضربالمثل به شما انگیزه میدهد که از سختیهای مسیر نهراسید، زیرا گنج موفقیت در انتهای همین راه دشوار قرار دارد.
۲. Practice makes perfect
این ضربالمثل بر اهمیت تکرار و تمرین برای رسیدن به استادی و مهارت کامل در یک کار تأکید میکند. پیام آن این است که هیچکس از ابتدا متخصص به دنیا نمیآید و این تمرین مداوم است که فرد را به سطح عالی میرساند. این عبارت در هر زمینهای، از ورزش و موسیقی گرفته تا مهارتهای شغلی و تحصیلی، کاربرد دارد و مشوقی قوی برای استمرار در تلاش است.
معادل فارسی: کار نیکو کردن از پر کردن است
معادل فارسی این ضربالمثل نیز به زیبایی همین مفهوم را منتقل میکند. «پر کردن» در اینجا به معنای تکرار و ممارست زیاد در یک کار است. این عبارت به ما میگوید که برای دستیابی به کیفیت و کمال در هر کاری، باید زمان صرف کرد و آن را بارها و بارها انجام داد. این ضرب المثل در مورد کار به ما یادآوری میکند که نباید از اشتباهات اولیه ناامید شویم، بلکه باید آنها را بخشی از فرآیند یادگیری بدانیم و با تمرین بیشتر، مهارت خود را صیقل دهیم.
۳. The early bird catches the worm
این ضربالمثل به ارزش سحرخیزی و شروع کار زودتر از دیگران اشاره دارد. «پرنده سحرخیز کرم را میگیرد» به این معناست که افرادی که زودتر از دیگران برای استفاده از فرصتها اقدام میکنند، شانس بیشتری برای موفقیت دارند. این عبارت، پیشدستی کردن و فعال بودن را ستایش میکند و تنبلی و به تعویق انداختن کارها را مذمت میکند.
معادل فارسی: سحرخیز باش تا کامروا شوی
این عبارت فارسی دقیقاً همان پیام ضربالمثل انگلیسی را دارد. کامروایی و موفقیت، پاداش کسانی است که روز خود را زودتر آغاز میکنند و از زمان خود به بهترین شکل استفاده میکنند. این یک اصل جهانی در بهرهوری است: شروع زودهنگام روز به شما زمان بیشتری برای برنامهریزی، تمرکز و انجام کارها میدهد و شما را یک قدم از رقبا جلوتر میاندازد. این ضربالمثل، یک استراتژی ساده اما قدرتمند برای افزایش شانس موفقیت در زندگی شخصی و حرفهای است.
۴. Strike while the iron is hot
این ضربالمثل بر اهمیت استفاده بهموقع از فرصتها تأکید دارد. همانطور که یک آهنگر برای شکل دادن به آهن باید تا زمانی که داغ و نرم است به آن ضربه بزند، ما نیز باید از فرصتها در بهترین زمان ممکن استفاده کنیم. اگر فرصت از دست برود، ممکن است دیگر شرایط برای اقدام مناسب نباشد. این عبارت، هوشیاری و سرعت عمل را کلید موفقیت میداند.
معادل فارسی: تا تنور داغ است باید نان را چسباند
این ضرب المثل در مورد کار در زبان فارسی نیز با استفاده از یک استعاره مشابه، همین مفهوم را بیان میکند. نانوا برای پختن نان باید از حرارت تنور در زمان مناسب بهره ببرد. این ضربالمثل به ما میآموزد که در کسبوکار، مذاکرات و تصمیمگیریهای مهم زندگی، تشخیص «زمان مناسب» یک مهارت حیاتی است. تعلل و تأخیر میتواند به قیمت از دست رفتن یک موقعیت طلایی تمام شود.
۵. All work and no play makes Jack a dull boy
این ضربالمثل یک هشدار مهم در مورد اهمیت تعادل بین کار و زندگی است. معنای آن این است که کار کردن مداوم و بدون هیچ تفریح و استراحتی، انسان را به فردی خستهکننده، بیروح و غیرخلاق تبدیل میکند. این عبارت بر لزوم تفریح، سرگرمی و استراحت برای حفظ سلامت روان و جسم و همچنین افزایش بهرهوری در بلندمدت تأکید دارد.
معادل فارسی: فقط کار کردن انسان را فرسوده میکند (مفهومی)
اگرچه معادل ضربالمثلی دقیقی برای این عبارت در فارسی نداریم، اما مفهوم آن در فرهنگ ما کاملاً پذیرفته شده است. عباراتی مانند «کار نباید همه زندگی باشد» یا «تفریح هم لازم است» همین پیام را منتقل میکنند. این ضربالمثل به ما یادآوری میکند که استراحت و تفریح، اتلاف وقت نیست، بلکه سرمایهگذاری برای بازیابی انرژی، افزایش خلاقیت و جلوگیری از فرسودگی شغلی است. یک ذهن شاداب و استراحتکرده، بسیار کارآمدتر از ذهنی است که زیر فشار کار مداوم، خسته و بیانگیزه شده است.
۶. Don’t put all your eggs in one basket
این ضربالمثل یک توصیه استراتژیک در مورد مدیریت ریسک است. این عبارت هشدار میدهد که تمام منابع، امید یا تلاش خود را تنها روی یک گزینه یا یک پروژه متمرکز نکنید. زیرا اگر آن یک گزینه شکست بخورد، همه چیز را از دست خواهید داد. این اصل در سرمایهگذاری، برنامهریزی شغلی و حتی تصمیمات زندگی کاربرد دارد.
معادل فارسی: همه تخممرغهایت را در یک سبد نگذار
خوشبختانه این ضربالمثل به صورت مستقیم و با همان کلمات به زبان فارسی نیز راه پیدا کرده و کاملاً قابل فهم و رایج است. پیام اصلی آن، «تنوعبخشی» است. در مدیریت پروژه، این به معنای داشتن طرحهای جایگزین (Plan B) است. در سرمایهگذاری، به معنای پخش کردن سرمایه در گزینههای مختلف است. این ضرب المثل در مورد کار به ما میآموزد که برای محافظت از خود در برابر شکستهای احتمالی، باید هوشمندانه عمل کرده و ریسک خود را توزیع کنیم.
۷. A jack of all trades is a master of none
این ضربالمثل به فردی اشاره دارد که در زمینههای مختلفی مهارتهای سطحی دارد اما در هیچکدام به تخصص و استادی نرسیده است. اگرچه دانستن مهارتهای گوناگون میتواند مفید باشد، اما این عبارت معمولاً با بار معنایی کمی منفی به کار میرود و به این نکته اشاره دارد که تمرکز بر یک حوزه و عمیق شدن در آن، ارزشمندتر از دانستن همهچیز به صورت سطحی است.
معادل فارسی: همهکاره و هیچکاره
این عبارت کوتاه فارسی، ترجمه و معادل بسیار دقیقی برای ضربالمثل انگلیسی است. این اصطلاح فردی را توصیف میکند که به هر کاری سرک میکشد اما در نهایت هیچکدام را به صورت حرفهای و کامل بلد نیست. این ضربالمثل، اهمیت «تخصص» را در دنیای حرفهای امروز به ما گوشزد میکند. در بازاری که رقابت شدید است، متخصصان معمولاً موفقتر از افراد همهفنحریف اما غیرمتخصص هستند.
۸. Rome wasn’t built in a day
این ضربالمثل برای تشویق به صبر و بردباری در انجام کارهای بزرگ به کار میرود. همانطور که ساختن شهر باشکوه رُم به زمان و تلاش زیادی نیاز داشت، دستیابی به اهداف بزرگ و ارزشمند نیز یکشبه اتفاق نمیافتد. این عبارت به ما یادآوری میکند که باید در مسیر اهدافمان صبور باشیم و از روند تدریجی پیشرفت ناامید نشویم.
معادل فارسی: گر صبر کنی، ز غوره حلوا سازی
این ضربالمثل زیبای فارسی با استفاده از استعاره تبدیل شدن غوره نارس به حلوای شیرین، همین مفهوم صبر و گذر زمان را برای رسیدن به نتیجه مطلوب بیان میکند. هر دو عبارت به ما میآموزند که موفقیتهای بزرگ نیازمند زمان، تلاش مستمر و پایداری هستند. این یک ضرب المثل در مورد کار است که به ویژه در پروژههای طولانیمدت یا هنگام یادگیری مهارتهای پیچیده، میتواند منبع بزرگی از انگیزه و آرامش باشد.
۹. Actions speak louder than words
این ضربالمثل بر برتری عمل بر حرف تأکید دارد. معنای آن این است که آنچه یک فرد انجام میدهد، بسیار مهمتر و معتبرتر از چیزی است که میگوید یا وعده میدهد. شخصیت و نیت واقعی افراد از طریق اعمالشان مشخص میشود، نه از طریق حرفهایشان. این یک اصل کلیدی در ارزیابی افراد و ایجاد اعتماد است.
معادل فارسی: به عمل کار برآید، به سخندانی نیست
این مصرع معروف از سعدی، یکی از بهترین معادلها برای ضربالمثل انگلیسی است. هر دو عبارت یک پیام روشن دارند: حرف زدن آسان است، اما این عمل کردن است که ارزش واقعی را ایجاد میکند. در محیط کار، افرادی که کمتر حرف میزنند اما بیشتر کار میکنند و نتایج ملموس ارائه میدهند، همواره قابلاحترامتر و موفقتر هستند. این ضربالمثل به ما میگوید که باید بر اساس نتایج قضاوت کنیم، نه وعدهها.
۱۰. Where there’s a will, there’s a way
این ضربالمثل بسیار الهامبخش، قدرت اراده و خواستن را ستایش میکند. پیام آن این است که اگر فردی واقعاً اراده و عزم راسخی برای انجام کاری داشته باشد، حتماً راهی برای غلبه بر موانع و رسیدن به هدفش پیدا خواهد کرد. این عبارت، باور به تواناییهای درونی انسان و اهمیت انگیزه و قاطعیت را ترویج میکند.
معادل فارسی: خواستن توانستن است
این عبارت کوتاه و قدرتمند فارسی، چکیده تمام مفاهیم ضربالمثل انگلیسی است. این یک باور عمیق است که نیروی اراده انسان میتواند بر بزرگترین چالشها غلبه کند. این ضرب المثل در مورد کار به ما میگوید که محدودیتهای واقعی اغلب در ذهن ما هستند. اگر با تمام وجود چیزی را بخواهیم و برای آن تلاش کنیم، خلاقیت ما برای یافتن راهحلها شکوفا میشود و مسیرهایی که قبلاً غیرممکن به نظر میرسیدند، به روی ما باز خواهند شد.




وای عالی بود این مقاله! همیشه دنبال همچین مطالبی بودم که ضربالمثلهای انگلیسی رو با معنی و معادل فارسی دقیقشون توضیح بده. به خصوص «No pain, no gain» خیلی تو فیلمها و سریالها به گوشم خورده بود ولی معنیش رو دقیق نمیدونستم. ممنون از مطلب خوبتون!
سلام سارا خانم! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. «No pain, no gain» واقعاً یکی از پرکاربردترینهاست و پیامش جهانیه. این ضربالمثل معمولاً به این معنی است که برای رسیدن به موفقیت یا بهبود، باید سختی کشید و تلاش کرد. بازم به ما سر بزنید!
مقاله بسیار جامع و کاربردی بود. به نظر شما ‘No pain, no gain’ بیشتر در چه موقعیتهایی استفاده میشه؟ مثلاً میشه تو محیط کار رسمی هم ازش استفاده کرد یا بیشتر جنبه دوستانه داره؟
سلام علی جان. سوال خوبی پرسیدید. «No pain, no gain» بیشتر در مکالمات روزمره و موقعیتهای غیررسمی یا نیمهرسمی (مثل تشویق دوستان، همکاران در یک پروژه تیمی، یا مربی ورزشی به شاگردانش) استفاده میشود. در محیطهای کاری بسیار رسمی، ممکن است عبارات رسمیتری ترجیح داده شوند، اما پیام آن همچنان قابل درک است. ممنون از توجهتون!
ممنون از این گنجینه پربار! خیلی وقتا ضربالمثلها رو میشنیدم اما نمیدونستم چطور باید تو مکالمه ازشون استفاده کنم. این مقاله واقعاً راهگشاست. منتظر قسمتهای بعدی و ضربالمثلهای دیگه هستیم.
سلام مریم خانم. خوشحالیم که مقاله توانسته نیازتون رو برطرف کنه. استفاده درست از ضربالمثلها باعث میشود صحبتهای شما غنیتر و طبیعیتر به نظر برسد. حتماً مقالات بیشتری در این زمینه منتشر خواهیم کرد!
چقدر خوبه که معادل فارسیشون رو هم گذاشتید. بعضیهاشون واقعاً شبیه ضربالمثلهای خودمونه. مثلاً برای ‘No pain, no gain’ ما هم میگیم ‘نابرده رنج، گنج میسر نمیشود’. خیلی جالب بود تفاوتها و شباهتهای فرهنگی.
بله رضا جان، دقیقاً! هدف ما هم همین بود که نشان دهیم چگونه فرهنگهای مختلف، حقایق جهانی را با کلمات خودشان بیان میکنند. ‘نابرده رنج، گنج میسر نمیشود’ واقعاً بهترین معادل فارسی برای ‘No pain, no gain’ است و عمق معنایی مشابهی دارد. ممنون از دقت شما!
فکر میکنید این ضربالمثلها هنوز هم تو انگلیسی مدرن رایج هستن یا بیشتر قدیمی محسوب میشن؟
فاطمه خانم عزیز، این ۱۰ ضربالمثلی که در مقاله بهشون اشاره شده، جزو عبارات بسیار رایج و پرکاربرد در انگلیسی مدرن هستند و نه تنها قدیمی نشدهاند بلکه در مکالمات روزمره، متون، رسانهها و حتی محیطهای کاری به وفور استفاده میشوند. اینها جزو ‘common proverbs’ محسوب میشن. جای نگرانی نیست!
آیا برای ‘No pain, no gain’ معادل دیگری هم در انگلیسی هست که مفهوم مشابهی داشته باشه؟
امین جان، بله، چند عبارت دیگر با مفهوم مشابه وجود دارد. مثلاً ‘No guts, no glory’ (به معنی: اگر شجاعت به خرج ندی، افتخاری هم کسب نمیکنی) یا ‘You reap what you sow’ (به معنی: هر چه بکاری، همان را درو میکنی) که بیشتر روی نتیجه اعمال تمرکز دارد. اما ‘No pain, no gain’ دقیقترین عبارت برای اشاره مستقیم به ‘سختی کشیدن برای رسیدن به موفقیت’ است.
کاش تلفظ این ضربالمثلها رو هم میگذاشتید. گاهی وقتا خوندن تنها کافی نیست. ولی در کل مقاله عالی بود.
سلام هدیه خانم. پیشنهاد بسیار خوبی دادید و حتماً در نظر خواهیم گرفت تا در آینده فایلهای صوتی یا لینکهای تلفظ را هم اضافه کنیم. برای شروع میتوانید هر ضربالمثل را در دیکشنریهای آنلاین مثل Oxford Learner’s Dictionaries یا Cambridge Dictionary جستجو کنید تا تلفظ صحیح آن را بشنوید. ممنون از بازخوردتون!
من همیشه فکر میکردم ‘No pain, no gain’ فقط تو ورزش به کار میره. این مقاله بهم نشون داد که تو زندگی و کار هم میشه ازش استفاده کرد. خیلی ممنون!
بله پارسا جان، شما درست میگید، این عبارت در ابتدا در زمینه ورزشی و بدنسازی بسیار رایج شد، اما مفهوم آن فراتر از ورزش است و در هر زمینهای که نیاز به تلاش و از خودگذشتگی برای رسیدن به هدف باشد، کاربرد دارد. هدف مقاله هم همین بود که این مفاهیم رو گسترش بده. خوشحالیم که مفید بوده!
آیا ضربالمثل دیگهای هم هست که در مورد ‘شروع کار’ و اهمیت شروع کردن باشه؟ مقاله بیشتر در مورد ادامه تلاش بود.
سلام شیما خانم. بله حتماً! یک ضربالمثل معروف و مرتبط این است: ‘Well begun is half done’ (شروع خوب، نیمی از کار است). این عبارت بر اهمیت برنامهریزی و شروع درست یک کار تأکید دارد. یا ‘The early bird catches the worm’ (مرغ سحرخیز، کرم را میگیرد) که بر اهمیت زود شروع کردن و فرصتطلبی دلالت دارد.
واقعا آموزنده بود. من تو یه سریال انگلیسی شنیدم که یکی میگفت ‘Hard work pays off’. این هم شبیه ‘No pain, no gain’ هست؟
کامیار جان، بله، ‘Hard work pays off’ (کار سخت نتیجه میدهد/ مثمر ثمر است) بسیار شبیه ‘No pain, no gain’ است و همان مفهوم پاداش تلاش و زحمت را منتقل میکند. هر دو عبارت برای تشویق به کار سخت و پشتکار استفاده میشوند. ممنون که اشاره کردید، این هم یک ضربالمثل عالی در همین زمینه است!
ممنون بابت این مقاله مفید. چطور میتونم بفهمم که یک ضربالمثل رو کی باید استفاده کنم؟ یعنی یه راهنمایی کلی برای موقعیت استفاده از این عبارات وجود داره؟
سلام نغمه خانم. بهترین راه برای یادگیری زمان و مکان استفاده از ضربالمثلها، مشاهده و شنیدن آنها در موقعیتهای مختلف (فیلم، سریال، کتاب، پادکست) و تمرین است. به طور کلی، آنها برای تأکید بر یک نکته، خلاصه کردن یک مفهوم عمیق، یا تشویق به کار میروند. سعی کنید اول معنی و مفهوم اصلی رو کاملاً درک کنید، بعد در جملات ساده ازشون استفاده کنید. به مرور زمان کاربردشون رو یاد میگیرید.
واقعاً این ضربالمثلها چقدر به آدم انگیزه میدن! مخصوصاً وقتی تو یه کار گیر میکنی، یاد اینا میافتی و دوباره انرژی میگیری. دستتون درد نکنه.
خوشحالیم مجید جان که مقاله تونسته این حس رو به شما منتقل کنه. هدف اصلی ضربالمثلها همینه: انتقال خرد و تجربه نسلها برای کمک به ما در چالشهای زندگی. امیدواریم که همیشه با انرژی و انگیزه باشید!
میشه لطفاً توضیح بدید ‘gain’ در ‘No pain, no gain’ دقیقاً به چه معنیه؟ آیا فقط منظور پوله یا چیزهای دیگه رو هم شامل میشه؟
الهام خانم عزیز، ‘gain’ در اینجا به معنای ‘سود’، ‘فایده’، ‘دستاورد’ یا ‘پیشرفت’ است. این لزوماً به پول اشاره نمیکند و میتواند شامل هر نوع موفقیت، بهبود وضعیت جسمانی، افزایش دانش، رسیدن به یک هدف شخصی یا حرفهای، و کلاً هر چیزی که ارزش مثبت دارد، باشد. در واقع، یک مفهوم بسیار وسیع و کلی است. سوال خیلی خوبی بود!
مقاله فوقالعادهای بود! من همیشه به ارتباط بین ضربالمثلهای فرهنگهای مختلف علاقه داشتم. این مقاله خیلی خوب این ارتباط رو نشون داد.
پویا جان، از لطف شما سپاسگزاریم. این نشاندهنده آن است که با وجود تفاوتهای فرهنگی، بسیاری از اصول و حقایق زندگی در سراسر جهان مشترک است و در قالب ضربالمثلها خود را نشان میدهد.
من تو یک کتاب انگلیسی خوندم ‘Practice makes perfect’. این هم یک نوع ضربالمثل در مورد تلاشه؟ به نظرم مفهومش یکم با ‘No pain, no gain’ فرق داره ولی تو همون زمینه هست.
سلام مهسا خانم. بله، ‘Practice makes perfect’ (تمرین باعث کمال میشود) یک ضربالمثل بسیار معروف و پرکاربرد است که بر اهمیت ‘تکرار و تمرین مداوم’ برای رسیدن به مهارت و تسلط تأکید دارد. درسته، مفهومش کمی با ‘No pain, no gain’ که بیشتر روی ‘سختی و رنج’ تمرکز دارد، متفاوت است اما هر دو در زمینه ‘تلاش برای رسیدن به موفقیت’ قرار میگیرند. ممنون بابت اضافه کردن این ضربالمثل عالی!
لطفاً برای هر ضربالمثل یک مثال جمله هم بزنید. اینجوری بهتر میتونیم کاربردش رو یاد بگیریم.
فرشید جان، پیشنهاد شما عالی است و قطعاً در مقالات بعدی سعی میکنیم مثالهای کاربردی بیشتری برای هر ضربالمثل ارائه دهیم. مثلاً برای ‘No pain, no gain’ میتوان گفت: ‘I’ve been working out every day, and it’s tough, but no pain, no gain, right?’ (هر روز ورزش میکنم، سخته ولی بدون رنج که گنجی نیست، مگه نه؟). این کار باعث میشه درک عمیقتری از نحوه استفاده پیدا کنید.
به نظر شما کدوم یکی از این ۱۰ ضربالمثل برای تشویق بچهها به درس خوندن بیشتر کاربرد داره؟
ژاله خانم عزیز، برای تشویق بچهها به درس خواندن، ‘No pain, no gain’ (باید تلاش کرد تا نتیجه گرفت) بسیار کاربردی است. همچنین ‘Practice makes perfect’ (تمرین باعث کمال میشود) که مهسا خانم هم به آن اشاره کردند، برای تأکید بر اهمیت مرور و تکرار درسها عالی است. هر دو به نوعی به کودکان نشان میدهند که تلاش آنها نتیجه خواهد داد.
این مطالب رو حتماً تو کلاس زبانم به دوستام معرفی میکنم. واقعاً کمک میکنه کلمات و عبارات انگلیسی رو بهتر تو ذهنمون تثبیت کنیم.
خوشحالیم مهدی جان که این مقاله برای شما و دوستانتون در کلاس زبان مفید خواهد بود. یادگیری زبان با اینگونه نکات فرهنگی و عبارات کاربردی، هم لذتبخشتر است و هم درک عمیقتری از زبان و فرهنگ به دست میآید. موفق باشید!
معادل فارسیها واقعاً خوب و دقیق انتخاب شده بودن. این خودش کار رو برای فارسیزبانان خیلی راحتتر میکنه. خسته نباشید.
ممنون نسرین خانم از بازخورد مثبتتون. تیم ما سعی کرده دقیقترین و رایجترین معادلهای فارسی را انتخاب کند تا ارتباط بین دو فرهنگ به خوبی برقرار شود. خوشحالیم که این بخش مورد توجه شما قرار گرفته است.
من همیشه فکر میکردم ‘work hard, play hard’ یک ضربالمثل کامله. این جزو ۱۰ تای شما نیست، درسته؟
سامان جان، ‘Work hard, play hard’ (سخت کار کن، سخت هم تفریح کن) یک اصطلاح بسیار رایج است اما از لحاظ ساختاری بیشتر یک ‘idiomatic phrase’ یا ‘maxim’ محسوب میشود تا یک ضربالمثل (proverb) به معنای سنتی آن، هرچند پیام حکمتآمیزی دارد. این عبارت بر اهمیت تعادل بین تلاش و استراحت تأکید میکند و قطعاً در دسته عبارات مربوط به کار قرار میگیرد، اما جزو ۱۰ ضربالمثل انتخابی ما نبود. نکته جالبی رو مطرح کردید!