مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

۱۰ ضرب‌المثل انگلیسی در مورد دوستی و رفاقت با معادل فارسی

در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و سفری جذاب به دنیای اصطلاحات و تعبیرات انگلیسی خواهیم داشت. یادگیری ضرب المثل در مورد دوستی نه تنها دایره لغات شما را گسترش می‌دهد، بلکه به شما کمک می‌کند تا با ظرافت‌های فرهنگی زبان انگلیسی بیشتر آشنا شوید و مانند یک فرد بومی (Native) صحبت کنید. این ضرب‌المثل‌ها که عصاره خرد و تجربه نسل‌ها هستند، مفاهیم عمیق رفاقت، وفاداری و اعتماد را در قالب جملاتی کوتاه و به یاد ماندنی بیان می‌کنند. با ما همراه باشید تا ۱۰ مورد از پرکاربردترین آن‌ها را با معادل فارسی و کاربرد دقیقشان یاد بگیرید.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:دیگه نگو I Agree! 5جایگزین ها که لولت رو بالا میبره

۱. A friend in need is a friend indeed

ضرب‌المثل انگلیسی

A friend in need is a friend indeed.

ترجمه تحت‌اللفظی

دوستی که در زمان نیاز (کنار تو) باشد، حقیقتاً یک دوست است.

معادل فارسی

دوست آن باشد که گیرد دست دوست، در پریشان حالی و درماندگی.

معنی و کاربرد

این ضرب المثل در مورد دوستی یکی از مشهورترین و پرکاربردترین‌ها در زبان انگلیسی است. مفهوم اصلی آن این است که ارزش واقعی یک دوست زمانی مشخص می‌شود که شما در شرایط سخت و دشواری قرار دارید. دوستی که در روزهای سخت، بیماری یا مشکلات مالی کنار شما می‌ماند و حمایتتان می‌کند، دوست واقعی شماست. در مقابل، دوستانی که فقط در خوشی‌ها کنارتان هستند، دوستان حقیقی به شمار نمی‌روند. این ضرب‌المثل تأکیدی بر مفهوم وفاداری و حمایت بی‌قید و شرط در رفاقت دارد.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:با این ۳ کلمه در مصاحبه کاری رد می‌شوید! (لیست سیاه)

۲. Birds of a feather flock together

ضرب‌المثل انگلیسی

Birds of a feather flock together.

ترجمه تحت‌اللفظی

پرندگانی که پَرِ یکسان دارند، با هم پرواز می‌کنند (گله تشکیل می‌دهند).

معادل فارسی

کبوتر با کبوتر، باز با باز / کند همجنس با همجنس پرواز.

معنی و کاربرد

این ضرب‌المثل به این واقعیت اشاره دارد که انسان‌ها تمایل دارند با افرادی معاشرت و دوستی کنند که شبیه خودشان هستند. این شباهت می‌تواند در علایق، شخصیت، ارزش‌ها، سطح اجتماعی یا طرز فکر باشد. وقتی می‌بینید گروهی از دوستان ویژگی‌های مشترک زیادی دارند، می‌توانید از این اصطلاح برای توصیف آن‌ها استفاده کنید. این عبارت گاهی اوقات می‌تواند بار معنایی کمی منفی نیز داشته باشد، به خصوص زمانی که برای اشاره به گروهی از افراد با عادات یا ویژگی‌های نامطلوب به کار می‌رود.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:چطور در دانشگاه‌های خارجی “نتورکینگ” کنیم؟ (دوست پیدا کن)

۳. A man is known by the company he keeps

ضرب‌المثل انگلیسی

A man is known by the company he keeps.

ترجمه تحت‌اللفظی

یک انسان از روی جمعی که با آن‌ها می‌گردد، شناخته می‌شود.

معادل فارسی

تو اول بگو با کیان زیستی، من آنگه بگویم که تو کیستی. یا بگو دوستت کیست تا بگویم کیستی.

معنی و کاربرد

این ضرب المثل در مورد دوستی بر تأثیر شگرف دوستان و اطرافیان بر شخصیت و اعتبار یک فرد تأکید دارد. مفهوم آن این است که شخصیت، رفتار و ارزش‌های شما تا حد زیادی تحت تأثیر افرادی است که با آن‌ها وقت می‌گذرانید. بنابراین، دیگران می‌توانند با نگاه کردن به دوستان شما، قضاوت دقیقی در مورد خود شما داشته باشند. این ضرب‌المثل اغلب به عنوان یک پند و اندرز به کار می‌رود تا به افراد، به ویژه جوانان، در مورد انتخاب دقیق دوستانشان هشدار دهد.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:معنی “Ego Lifting” (وزنه زدن برای خودنمایی)

۴. Two’s company, three’s a crowd

ضرب‌المثل انگلیسی

Two’s company, three’s a crowd.

ترجمه تحت‌اللفظی

دو نفر یک جمع است، سه نفر ازدحام است.

معادل فارسی

آشپز که دوتا شد، آش یا شور می‌شود یا بی‌نمک. (مفهوم نزدیک) یا دو پادشاه در یک اقلیم نگنجند. (مفهوم نزدیک)

معنی و کاربرد

این ضرب‌المثل بیشتر در موقعیت‌های عاشقانه یا قرارهای دو نفره به کار می‌رود و به این معناست که حضور یک نفر سوم می‌تواند مزاحم و ناخوشایند باشد. در واقع، این عبارت بیان می‌کند که یک جمع دو نفره برای صحبت‌های خصوصی یا گذراندن اوقاتی صمیمی ایده‌آل است و اضافه شدن نفر سوم این هماهنگی را به هم می‌زند. هرچند معادل فارسی دقیقی برای آن وجود ندارد، اما مفهوم کلی آن در فرهنگ ایرانی نیز قابل درک است و به موقعیت‌هایی اشاره دارد که حضور یک فرد اضافی، کیفیت رابطه یا کار را کاهش می‌دهد.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:سندروم “لهجه خارجی”: وقتی بعد از ضربه به سر، بریتیش میشی!

۵. Keep your friends close, and your enemies closer

ضرب‌المثل انگلیسی

Keep your friends close, and your enemies closer.

ترجمه تحت‌اللفظی

دوستانت را نزدیک نگه دار، و دشمنانت را نزدیک‌تر.

معادل فارسی

با دوستان مروت، با دشمنان مدارا. (مفهوم نزدیک)

معنی و کاربرد

این ضرب‌المثل که با فیلم “پدرخوانده” به شهرت جهانی رسید، یک استراتژی هوشمندانه را بیان می‌کند. مفهوم آن این است که شما باید نه تنها از دوستان خود آگاه باشید، بلکه باید دشمنان خود را نیز به دقت زیر نظر بگیرید. با نزدیک نگه داشتن دشمنان، می‌توانید از نقشه‌ها و حرکات آن‌ها مطلع شوید و از غافلگیر شدن جلوگیری کنید. این یک ضرب المثل در مورد دوستی و دشمنی به طور همزمان است و بر اهمیت هوشیاری و ذکاوت در روابط اجتماعی و رقابتی تأکید دارد.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:تفاوت وحشتناک کلمه Rubber در انگلیس و آمریکا (آبروریزی محض!)

۶. A friend to all is a friend to none

ضرب‌المثل انگلیسی

A friend to all is a friend to none.

ترجمه تحت‌اللفظی

دوستِ همه، دوستِ هیچکس نیست.

معادل فارسی

دوست همه کس، دوست هیچکس نیست.

معنی و کاربرد

این ضرب‌المثل به این ایده اشاره دارد که اگر کسی سعی کند با همه دوست باشد و همه را راضی نگه دارد، احتمالاً روابط عمیق و معناداری با هیچ‌کس ندارد. دوستی واقعی نیازمند صرف زمان، انرژی، وفاداری و تعهد است. کسی که دوستی خود را بین افراد بی‌شماری تقسیم می‌کند، نمی‌تواند برای هیچ‌کدام از آن‌ها یک دوست واقعی و قابل اعتماد باشد. این عبارت برای توصیف افراد سطحی و غیرقابل اعتمادی به کار می‌رود که صمیمیت واقعی در روابطشان دیده نمی‌شود.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:ماجرای “اسفند دود کردن” برای چشم‌زخم (ترجمه برای توریست)

۷. Friendship is a two-way street

ضرب‌المثل انگلیسی

Friendship is a two-way street.

ترجمه تحت‌اللفظی

دوستی یک خیابان دو طرفه است.

معادل فارسی

یک دست صدا ندارد.

معنی و کاربرد

این اصطلاح به زیبایی ماهیت متقابل دوستی را توصیف می‌کند. همانطور که در یک خیابان دو طرفه ترافیک در هر دو جهت جریان دارد، در یک رابطه دوستانه نیز هر دو طرف باید به یک اندازه تلاش کنند، محبت بورزند و از یکدیگر حمایت کنند. اگر فقط یک نفر تمام تلاش خود را برای حفظ رابطه به کار گیرد، آن دوستی پایدار نخواهد بود. این ضرب المثل در مورد دوستی تأکید می‌کند که رفاقت نیازمند مشارکت، فداکاری و تعهد دو جانبه است.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:انگلیسی حرف زدن در خواب: نشانه نبوغ یا جن‌زدگی؟!

۸. Blood is thicker than water

ضرب‌المثل انگلیسی

Blood is thicker than water.

ترجمه تحت‌اللفظی

خون از آب غلیظ‌تر است.

معادل فارسی

اول خویش، بعد درویش. یا چراغی که به خانه رواست، به مسجد حرام است.

معنی و کاربرد

این ضرب‌المثل به اولویت و اهمیت روابط خانوادگی و خونی بر سایر روابط اجتماعی، از جمله دوستی، اشاره دارد. مفهوم آن این است که در مواقع بحرانی یا در هنگام انتخاب بین خانواده و دوستان، تعهد و وفاداری به خانواده در درجه اول قرار دارد. هرچند دوستی‌ها ارزشمند هستند، اما پیوندهای خونی قوی‌تر و پایدارتر در نظر گرفته می‌شوند. جالب است بدانید که تحقیقات جدید نشان می‌دهد نسخه اصلی این ضرب‌المثل ممکن است معنای متضادی داشته باشد: “خون میثاق از آب زهدان غلیظ‌تر است” که به برتری روابط مبتنی بر انتخاب (مانند دوستی‌های عمیق) بر روابط خونی اشاره داشته است. اما امروزه معنای رایج آن همان اولویت خانواده است.

📌 این مقاله را از دست ندهید:قلیون کشیدن به انگلیسی: Hookah یا Shisha؟

۹. No man is an island

ضرب‌المثل انگلیسی

No man is an island.

ترجمه تحت‌اللفظی

هیچ انسانی یک جزیره نیست.

معادل فارسی

بنی آدم اعضای یک پیکرند / که در آفرینش ز یک گوهرند.

معنی و کاربرد

این عبارت که از شعری از “جان دان” گرفته شده، بیانگر این حقیقت است که انسان‌ها موجوداتی اجتماعی هستند و برای بقا و خوشبختی به یکدیگر نیاز دارند. هیچ‌کس نمی‌تواند کاملاً به تنهایی و بدون ارتباط با دیگران زندگی کند. ما برای حمایت عاطفی، همکاری و رشد به دوستان، خانواده و جامعه نیازمندیم. این ضرب‌المثل بر اهمیت ارتباطات انسانی و روابط دوستانه به عنوان یک نیاز اساسی بشر تأکید می‌کند و به ما یادآوری می‌کند که ما همه به هم متصل هستیم.

📌 بیشتر بخوانید:معنی “Do you even lift, bro?” (اصلا باشگاه میری داداش؟)

۱۰. To have a friend, be a friend

ضرب‌المثل انگلیسی

To have a friend, be a friend.

ترجمه تحت‌اللفظی

برای داشتن یک دوست، (خودت هم) یک دوست باش.

معادل فارسی

تو نیکی می‌کن و در دجله انداز / که ایزد در بیابانت دهد باز. (مفهوم نزدیک)

معنی و کاربرد

این ضرب‌المثل یک قانون طلایی در روابط انسانی را بیان می‌کند. اگر می‌خواهید دوستان خوب و وفاداری داشته باشید، ابتدا باید خودتان یک دوست خوب و وفادار باشید. دوستی با انتظار داشتن و منفعل بودن به دست نمی‌آید؛ بلکه نیازمند این است که شما ویژگی‌هایی مانند مهربانی، صداقت، حمایت و اعتماد را از خود نشان دهید. این یک ضرب المثل در مورد دوستی است که به ما یادآوری می‌کند کیفیت روابط ما بازتابی از رفتار و شخصیت خودمان است. برای جذب افراد خوب به زندگی‌مان، باید خودمان نیز همان‌گونه رفتار کنیم.

📌 پیشنهاد مطالعه:معنی “Pre-Workout” و “Post-Workout”

نتیجه‌گیری

یادگیری ضرب‌المثل‌ها یکی از بهترین راه‌ها برای درک عمیق‌تر زبان و فرهنگ انگلیسی است. این ۱۰ ضرب المثل در مورد دوستی که در این مقاله بررسی کردیم، نه تنها ابزارهای زبانی قدرتمندی برای شما هستند، بلکه پنجره‌ای به سوی ارزش‌های فرهنگی مشترک در سراسر جهان باز می‌کنند. با به کار بردن این عبارات در مکالمات خود، می‌توانید صحبت‌های خود را طبیعی‌تر، غنی‌تر و تأثیرگذارتر کنید. به یاد داشته باشید که دوستی یک گنجینه جهانی است و این ضرب‌المثل‌ها به زیبایی این حقیقت را در زبان‌های مختلف بیان می‌کنند.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 162

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *