مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

۱۰ ضرب‌المثل انگلیسی در مورد دوستی و رفاقت با معادل فارسی

در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و سفری جذاب به دنیای اصطلاحات و تعبیرات انگلیسی خواهیم داشت. یادگیری ضرب المثل در مورد دوستی نه تنها دایره لغات شما را گسترش می‌دهد، بلکه به شما کمک می‌کند تا با ظرافت‌های فرهنگی زبان انگلیسی بیشتر آشنا شوید و مانند یک فرد بومی (Native) صحبت کنید. این ضرب‌المثل‌ها که عصاره خرد و تجربه نسل‌ها هستند، مفاهیم عمیق رفاقت، وفاداری و اعتماد را در قالب جملاتی کوتاه و به یاد ماندنی بیان می‌کنند. با ما همراه باشید تا ۱۰ مورد از پرکاربردترین آن‌ها را با معادل فارسی و کاربرد دقیقشان یاد بگیرید.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:فرق “Mr.” و “Sir” که آبروی ایرانیا رو میبره!

۱. A friend in need is a friend indeed

ضرب‌المثل انگلیسی

A friend in need is a friend indeed.

ترجمه تحت‌اللفظی

دوستی که در زمان نیاز (کنار تو) باشد، حقیقتاً یک دوست است.

معادل فارسی

دوست آن باشد که گیرد دست دوست، در پریشان حالی و درماندگی.

معنی و کاربرد

این ضرب المثل در مورد دوستی یکی از مشهورترین و پرکاربردترین‌ها در زبان انگلیسی است. مفهوم اصلی آن این است که ارزش واقعی یک دوست زمانی مشخص می‌شود که شما در شرایط سخت و دشواری قرار دارید. دوستی که در روزهای سخت، بیماری یا مشکلات مالی کنار شما می‌ماند و حمایتتان می‌کند، دوست واقعی شماست. در مقابل، دوستانی که فقط در خوشی‌ها کنارتان هستند، دوستان حقیقی به شمار نمی‌روند. این ضرب‌المثل تأکیدی بر مفهوم وفاداری و حمایت بی‌قید و شرط در رفاقت دارد.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:سنت “پشت سر مسافر آب ریختن” (ترجمه شاعرانه)

۲. Birds of a feather flock together

ضرب‌المثل انگلیسی

Birds of a feather flock together.

ترجمه تحت‌اللفظی

پرندگانی که پَرِ یکسان دارند، با هم پرواز می‌کنند (گله تشکیل می‌دهند).

معادل فارسی

کبوتر با کبوتر، باز با باز / کند همجنس با همجنس پرواز.

معنی و کاربرد

این ضرب‌المثل به این واقعیت اشاره دارد که انسان‌ها تمایل دارند با افرادی معاشرت و دوستی کنند که شبیه خودشان هستند. این شباهت می‌تواند در علایق، شخصیت، ارزش‌ها، سطح اجتماعی یا طرز فکر باشد. وقتی می‌بینید گروهی از دوستان ویژگی‌های مشترک زیادی دارند، می‌توانید از این اصطلاح برای توصیف آن‌ها استفاده کنید. این عبارت گاهی اوقات می‌تواند بار معنایی کمی منفی نیز داشته باشد، به خصوص زمانی که برای اشاره به گروهی از افراد با عادات یا ویژگی‌های نامطلوب به کار می‌رود.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:کلمات “جادویی” هری پاتر که واقعاً ریشه انگلیسی دارند!

۳. A man is known by the company he keeps

ضرب‌المثل انگلیسی

A man is known by the company he keeps.

ترجمه تحت‌اللفظی

یک انسان از روی جمعی که با آن‌ها می‌گردد، شناخته می‌شود.

معادل فارسی

تو اول بگو با کیان زیستی، من آنگه بگویم که تو کیستی. یا بگو دوستت کیست تا بگویم کیستی.

معنی و کاربرد

این ضرب المثل در مورد دوستی بر تأثیر شگرف دوستان و اطرافیان بر شخصیت و اعتبار یک فرد تأکید دارد. مفهوم آن این است که شخصیت، رفتار و ارزش‌های شما تا حد زیادی تحت تأثیر افرادی است که با آن‌ها وقت می‌گذرانید. بنابراین، دیگران می‌توانند با نگاه کردن به دوستان شما، قضاوت دقیقی در مورد خود شما داشته باشند. این ضرب‌المثل اغلب به عنوان یک پند و اندرز به کار می‌رود تا به افراد، به ویژه جوانان، در مورد انتخاب دقیق دوستانشان هشدار دهد.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “Isometric”: عضله‌سازی بدون تکان خوردن

۴. Two’s company, three’s a crowd

ضرب‌المثل انگلیسی

Two’s company, three’s a crowd.

ترجمه تحت‌اللفظی

دو نفر یک جمع است، سه نفر ازدحام است.

معادل فارسی

آشپز که دوتا شد، آش یا شور می‌شود یا بی‌نمک. (مفهوم نزدیک) یا دو پادشاه در یک اقلیم نگنجند. (مفهوم نزدیک)

معنی و کاربرد

این ضرب‌المثل بیشتر در موقعیت‌های عاشقانه یا قرارهای دو نفره به کار می‌رود و به این معناست که حضور یک نفر سوم می‌تواند مزاحم و ناخوشایند باشد. در واقع، این عبارت بیان می‌کند که یک جمع دو نفره برای صحبت‌های خصوصی یا گذراندن اوقاتی صمیمی ایده‌آل است و اضافه شدن نفر سوم این هماهنگی را به هم می‌زند. هرچند معادل فارسی دقیقی برای آن وجود ندارد، اما مفهوم کلی آن در فرهنگ ایرانی نیز قابل درک است و به موقعیت‌هایی اشاره دارد که حضور یک فرد اضافی، کیفیت رابطه یا کار را کاهش می‌دهد.

📌 بیشتر بخوانید:فلسفه “Aesthetics”: زیبایی مهم‌تر از حجم

۵. Keep your friends close, and your enemies closer

ضرب‌المثل انگلیسی

Keep your friends close, and your enemies closer.

ترجمه تحت‌اللفظی

دوستانت را نزدیک نگه دار، و دشمنانت را نزدیک‌تر.

معادل فارسی

با دوستان مروت، با دشمنان مدارا. (مفهوم نزدیک)

معنی و کاربرد

این ضرب‌المثل که با فیلم “پدرخوانده” به شهرت جهانی رسید، یک استراتژی هوشمندانه را بیان می‌کند. مفهوم آن این است که شما باید نه تنها از دوستان خود آگاه باشید، بلکه باید دشمنان خود را نیز به دقت زیر نظر بگیرید. با نزدیک نگه داشتن دشمنان، می‌توانید از نقشه‌ها و حرکات آن‌ها مطلع شوید و از غافلگیر شدن جلوگیری کنید. این یک ضرب المثل در مورد دوستی و دشمنی به طور همزمان است و بر اهمیت هوشیاری و ذکاوت در روابط اجتماعی و رقابتی تأکید دارد.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:معنی “Ex”: اکس یعنی کی؟ (برگشتن به اکس)

۶. A friend to all is a friend to none

ضرب‌المثل انگلیسی

A friend to all is a friend to none.

ترجمه تحت‌اللفظی

دوستِ همه، دوستِ هیچکس نیست.

معادل فارسی

دوست همه کس، دوست هیچکس نیست.

معنی و کاربرد

این ضرب‌المثل به این ایده اشاره دارد که اگر کسی سعی کند با همه دوست باشد و همه را راضی نگه دارد، احتمالاً روابط عمیق و معناداری با هیچ‌کس ندارد. دوستی واقعی نیازمند صرف زمان، انرژی، وفاداری و تعهد است. کسی که دوستی خود را بین افراد بی‌شماری تقسیم می‌کند، نمی‌تواند برای هیچ‌کدام از آن‌ها یک دوست واقعی و قابل اعتماد باشد. این عبارت برای توصیف افراد سطحی و غیرقابل اعتمادی به کار می‌رود که صمیمیت واقعی در روابطشان دیده نمی‌شود.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:قانون “Rerack Your Weights” (دمبل رو بذار سر جاش!)

۷. Friendship is a two-way street

ضرب‌المثل انگلیسی

Friendship is a two-way street.

ترجمه تحت‌اللفظی

دوستی یک خیابان دو طرفه است.

معادل فارسی

یک دست صدا ندارد.

معنی و کاربرد

این اصطلاح به زیبایی ماهیت متقابل دوستی را توصیف می‌کند. همانطور که در یک خیابان دو طرفه ترافیک در هر دو جهت جریان دارد، در یک رابطه دوستانه نیز هر دو طرف باید به یک اندازه تلاش کنند، محبت بورزند و از یکدیگر حمایت کنند. اگر فقط یک نفر تمام تلاش خود را برای حفظ رابطه به کار گیرد، آن دوستی پایدار نخواهد بود. این ضرب المثل در مورد دوستی تأکید می‌کند که رفاقت نیازمند مشارکت، فداکاری و تعهد دو جانبه است.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:آیا خارجی‌ها “مهریه” دارن؟ (تفاوت با Prenup)

۸. Blood is thicker than water

ضرب‌المثل انگلیسی

Blood is thicker than water.

ترجمه تحت‌اللفظی

خون از آب غلیظ‌تر است.

معادل فارسی

اول خویش، بعد درویش. یا چراغی که به خانه رواست، به مسجد حرام است.

معنی و کاربرد

این ضرب‌المثل به اولویت و اهمیت روابط خانوادگی و خونی بر سایر روابط اجتماعی، از جمله دوستی، اشاره دارد. مفهوم آن این است که در مواقع بحرانی یا در هنگام انتخاب بین خانواده و دوستان، تعهد و وفاداری به خانواده در درجه اول قرار دارد. هرچند دوستی‌ها ارزشمند هستند، اما پیوندهای خونی قوی‌تر و پایدارتر در نظر گرفته می‌شوند. جالب است بدانید که تحقیقات جدید نشان می‌دهد نسخه اصلی این ضرب‌المثل ممکن است معنای متضادی داشته باشد: “خون میثاق از آب زهدان غلیظ‌تر است” که به برتری روابط مبتنی بر انتخاب (مانند دوستی‌های عمیق) بر روابط خونی اشاره داشته است. اما امروزه معنای رایج آن همان اولویت خانواده است.

📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی “Plastic Fan” (هوادار پلاستیکی نباش!)

۹. No man is an island

ضرب‌المثل انگلیسی

No man is an island.

ترجمه تحت‌اللفظی

هیچ انسانی یک جزیره نیست.

معادل فارسی

بنی آدم اعضای یک پیکرند / که در آفرینش ز یک گوهرند.

معنی و کاربرد

این عبارت که از شعری از “جان دان” گرفته شده، بیانگر این حقیقت است که انسان‌ها موجوداتی اجتماعی هستند و برای بقا و خوشبختی به یکدیگر نیاز دارند. هیچ‌کس نمی‌تواند کاملاً به تنهایی و بدون ارتباط با دیگران زندگی کند. ما برای حمایت عاطفی، همکاری و رشد به دوستان، خانواده و جامعه نیازمندیم. این ضرب‌المثل بر اهمیت ارتباطات انسانی و روابط دوستانه به عنوان یک نیاز اساسی بشر تأکید می‌کند و به ما یادآوری می‌کند که ما همه به هم متصل هستیم.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:معنی کلمات عجیب تیک‌تاک: Rizz, Simp و Cap یعنی چی؟

۱۰. To have a friend, be a friend

ضرب‌المثل انگلیسی

To have a friend, be a friend.

ترجمه تحت‌اللفظی

برای داشتن یک دوست، (خودت هم) یک دوست باش.

معادل فارسی

تو نیکی می‌کن و در دجله انداز / که ایزد در بیابانت دهد باز. (مفهوم نزدیک)

معنی و کاربرد

این ضرب‌المثل یک قانون طلایی در روابط انسانی را بیان می‌کند. اگر می‌خواهید دوستان خوب و وفاداری داشته باشید، ابتدا باید خودتان یک دوست خوب و وفادار باشید. دوستی با انتظار داشتن و منفعل بودن به دست نمی‌آید؛ بلکه نیازمند این است که شما ویژگی‌هایی مانند مهربانی، صداقت، حمایت و اعتماد را از خود نشان دهید. این یک ضرب المثل در مورد دوستی است که به ما یادآوری می‌کند کیفیت روابط ما بازتابی از رفتار و شخصیت خودمان است. برای جذب افراد خوب به زندگی‌مان، باید خودمان نیز همان‌گونه رفتار کنیم.

📌 پیشنهاد مطالعه:اصطلاح “Wolf of Wall Street” یعنی چی؟ فقط دیکاپریو نیست!

نتیجه‌گیری

یادگیری ضرب‌المثل‌ها یکی از بهترین راه‌ها برای درک عمیق‌تر زبان و فرهنگ انگلیسی است. این ۱۰ ضرب المثل در مورد دوستی که در این مقاله بررسی کردیم، نه تنها ابزارهای زبانی قدرتمندی برای شما هستند، بلکه پنجره‌ای به سوی ارزش‌های فرهنگی مشترک در سراسر جهان باز می‌کنند. با به کار بردن این عبارات در مکالمات خود، می‌توانید صحبت‌های خود را طبیعی‌تر، غنی‌تر و تأثیرگذارتر کنید. به یاد داشته باشید که دوستی یک گنجینه جهانی است و این ضرب‌المثل‌ها به زیبایی این حقیقت را در زبان‌های مختلف بیان می‌کنند.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 306

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

40 پاسخ

  1. مقاله خیلی مفید و کاربردی بود. من همیشه دنبال یادگیری ضرب‌المثل‌های انگلیسی بودم ولی منبع خوبی پیدا نمی‌کردم. ممنون از زحماتتون!

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان. هدف ما کمک به همین چالش‌های زبان‌آموزان هست. اگر موضوع خاصی مد نظرتون هست، حتماً با ما در میون بذارید!

  2. ضرب‌المثل ‘A friend in need is a friend indeed’ واقعاً عمیقه. آیا این جمله حالت رسمی داره یا تو مکالمات روزمره هم میشه ازش استفاده کرد؟

    1. سلام علی عزیز. این ضرب‌المثل بسیار رایج و کاربردیه و کاملاً مناسب استفاده در مکالمات روزمره و غیررسمی هست. حتی می‌تونید در متون نوشتاری هم برای تأکید بر اهمیت دوستی واقعی ازش استفاده کنید و کاملاً طبیعی به نظر می‌رسد.

  3. معادل فارسی ‘دوست آن باشد که گیرد دست دوست…’ واقعاً زیبا و کامله. چقدر خوبه که برای هرکدوم معادل‌های دقیق هم گذاشتین.

    1. ممنون مریم جان. یکی از اهداف اصلی ما همین انتقال حس و مفهوم کامل ضرب‌المثل‌ها بین دو زبان بود. پیدا کردن معادل دقیق که هم از نظر معنی و هم از نظر لحن نزدیک باشه، همیشه چالش‌برانگیزه.

  4. من یک بار شنیدم که می‌گفتن ‘Birds of a feather flock together’. آیا این ضرب‌المثل هم جزو موارد مربوط به دوستی محسوب میشه؟ گاهی اوقات حس می‌کنم معنی مثبتی نداره.

    1. سوال خیلی خوبیه رضا جان. بله، ‘Birds of a feather flock together’ (کبوتر با کبوتر، باز با باز) به این نکته اشاره داره که افراد با ویژگی‌ها یا علایق مشابه تمایل دارند با هم دوست شوند. این ضرب‌المثل به خودی خود نه مثبت است و نه منفی، بلکه یک توصیف از رفتار اجتماعی است. می‌تواند برای اشاره به گروه شدن افراد با علایق مشترک باشد، یا گاهی برای نقد هم به کار رود (مثلاً وقتی افراد با ویژگی‌های منفی دور هم جمع می‌شوند).

  5. من یه بار تو یه سریالی شنیدم که میگفتن ‘A friend to all is a friend to none’. این هم خیلی جالبه و مفهومش عمیقه. آیا این هم ضرب‌المثل دوستی حساب میشه؟

    1. بله فاطمه خانم، ‘A friend to all is a friend to none’ یک ضرب‌المثل بسیار معروف در مورد دوستی است. معنی آن این است که کسی که سعی می‌کند با همه دوست باشد، در واقع دوستی واقعی و عمیق با هیچ‌کس ندارد. این ضرب‌المثل بر اهمیت عمق و وفاداری در دوستی در مقابل روابط سطحی تأکید می‌کند.

  6. میشه برای ‘Show me your friends and I’ll tell you who you are’ مثال‌های بیشتری بزنید؟ این ضرب‌المثل برام خیلی ملموسه ولی نمیدونم چطور تو جمله ازش استفاده کنم.

    1. حتماً محمد عزیز! این ضرب‌المثل به معنی ‘از رفیق بدبخت ترسم نه از خود بدبخت’ یا ‘تو را چون تویی یار باید’ است. مثال: ‘My mom always told me, show me your friends and I’ll tell you who you are, so be careful who you associate with.’ (مامانم همیشه بهم می‌گفت، دوستات رو نشون بده تا بگم کی هستی، پس مواظب باش با کی معاشرت می‌کنی.) یا ‘He started hanging out with a bad crowd, and soon enough, as they say, show me your friends and I’ll tell you who you are.’ (او شروع کرد به معاشرت با جمعی بد، و به زودی، همانطور که میگن، دوستات رو نشون بده تا بگم کی هستی.)

  7. وای عالی بود! خیلی منتظر این نوع مقاله‌ها بودم. لطفا باز هم از این دست مطالب بذارید. واقعاً به درد کسایی می‌خوره که می‌خوان مثل نیتیوها صحبت کنن.

    1. خوشحالیم که دوست داشتین نازنین جان! حتماً، ما به طور منظم مقالات مشابهی در مورد اصطلاحات، ضرب‌المثل‌ها و نکات فرهنگی زبان انگلیسی منتشر خواهیم کرد. هدفمون همین هست که به شما کمک کنیم تا تسلط بیشتری بر زبان پیدا کنید و طبیعی‌تر صحبت کنید.

  8. آیا ‘Keep your friends close and your enemies closer’ هم یک ضرب‌المثل رایج در مورد دوستی محسوب میشه؟ یا بیشتر یک استراتژی هست؟

    1. امیر عزیز، این جمله یک ضرب‌المثل یا عبارت اصطلاحی بسیار معروف است که بیشتر جنبه استراتژیک و هوشیارانه دارد، نه لزوماً دوستی خالصانه. معنی آن این است که باید دوستانت را نزدیک نگه داری، اما دشمنانت را حتی نزدیک‌تر، تا از اقدامات و نیات آن‌ها آگاه باشی و بتوانی از خود محافظت کنی. این جمله در واقع توصیه به هوشیاری در برابر دشمنان است.

  9. همه این ضرب‌المثل‌ها برای استفاده در محیط‌های آکادمیک و رسمی مناسب هستن یا بیشتر برای مکالمات خودمونی استفاده میشن؟

    1. سهیل جان، بیشتر ضرب‌المثل‌ها در دسته ‘General English’ قرار می‌گیرند و در هر دو محیط رسمی و غیررسمی قابل استفاده هستند، اما با در نظر گرفتن بافت مکالمه. مثلاً در یک مقاله کاملاً آکادمیک ممکن است کمتر از ‘A friend in need is a friend indeed’ استفاده کنید، اما در یک سخنرانی یا ارائه که می‌خواهید مطلب را جذاب‌تر کنید، می‌تواند بسیار موثر باشد. عمدتاً این ضرب‌المثل‌ها برای افزودن رنگ و عمق به مکالمات و نوشته‌ها استفاده می‌شوند.

  10. شنیدم که می‌گن ‘Familiarity breeds contempt’. آیا این هم جزو ضرب‌المثل‌های مربوط به دوستی و روابطه؟ معنی دقیقش چیه؟

    1. بله زینب خانم، ‘Familiarity breeds contempt’ یک ضرب‌المثل انگلیسی است که به معنی ‘زیاد که یک چیز را دیدی، ارزشش در نظرت می‌افتد’ یا ‘هر چیز زیاد شد، ارزش از دست می‌دهد’ می‌باشد. این ضرب‌المثل در مورد دوستی و روابط هم کاربرد دارد و به این نکته اشاره می‌کند که اگر افراد بیش از حد با هم باشند یا بیش از حد همدیگر را بشناسند، ممکن است احترام و قدردانی از بین برود و منجر به بی‌احترامی یا بی‌تفاوتی شود.

  11. واقعاً عالیه این مقاله. من گاهی ضرب‌المثل‌ها رو می‌شنوم و متوجه نمی‌شم منظور دقیقا چیه. این توضیحات با معادل فارسی خیلی کمک می‌کنه.

    1. خوشحالیم که براتون مفیده پویا جان. درک ضرب‌المثل‌ها و اصطلاحات یکی از چالش‌های اصلی زبان‌آموزان است چون معمولاً معنی تحت‌اللفظی با معنی واقعی متفاوت است. هدف ما دقیقاً رفع همین ابهام‌ها و ارائه راهنماهای جامع است.

  12. تفاوت ‘Blood is thicker than water’ با ‘A friend in need is a friend indeed’ چیه؟ به نظر میاد هر دو به وفاداری اشاره دارن.

    1. سوال بسیار مهمیه هدی جان! ‘A friend in need is a friend indeed’ بر وفاداری و کمک در زمان سختی از سوی یک دوست (انتخابی) تأکید دارد. اما ‘Blood is thicker than water’ به این معنی است که پیوندهای خانوادگی (خونی) از هر رابطه دیگری قوی‌تر و مهم‌تر هستند و وفاداری به خانواده در اولویت است. پس تفاوت اصلی در نوع رابطه (دوستانه در مقابل خانوادگی) و میزان اهمیت دادن به هر کدام است.

  13. من ‘The enemy of my enemy is my friend’ رو تو چندتا فیلم دیدم. آیا این هم ضرب‌المثل محسوب میشه؟

    1. بله ندا خانم، ‘The enemy of my enemy is my friend’ یک ضرب‌المثل یا حداقل یک اصل استراتژیک شناخته شده است. به این معنی که اگر شما و شخص دیگری هر دو دشمن مشترکی دارید، می‌توانید برای رسیدن به اهداف مشترک، ولو موقت، با هم متحد شوید. در واقع، یک اتحاد مصلحتی را توصیف می‌کند و نه لزوما دوستی عمیق.

  14. آیا ریشه این ضرب‌المثل‌ها هم مشخصه؟ مثلا ‘A friend in need…’ از کجا اومده؟ همیشه برام جالبه که بدونم این جملات چطور به وجود اومدن.

    1. کوروش عزیز، ریشه‌یابی دقیق بسیاری از ضرب‌المثل‌ها گاهی اوقات دشوار است و به قرون گذشته برمی‌گردد. ‘A friend in need is a friend indeed’ احتمالاً از قرن ۱۱ میلادی ریشه گرفته، اما شکل رایج امروزی آن در قرن ۱۷ میلادی تثبیت شده است. بسیاری از این ضرب‌المثل‌ها از تجربیات مشترک و حکمت مردمی در طول زمان شکل گرفته‌اند و ریشه در تاریخ شفاهی دارند.

  15. مرسی بابت مقاله خوبتون. من یه جا شنیدم ‘Good fences make good neighbors’. این چقدر به موضوع دوستی ربط داره؟

    1. سلام محسن جان. ‘Good fences make good neighbors’ به معنای ‘هر همسایه‌ای مرزی داشته باشد، همسایه بهتری خواهد بود’ است. این ضرب‌المثل به اهمیت حفظ حریم شخصی و تعیین حدود در روابط اشاره دارد تا از درگیری‌ها و سوءتفاهم‌ها جلوگیری شود. در مورد دوستی، می‌توان آن را به این شکل تعبیر کرد که حتی در روابط نزدیک، داشتن حد و مرزهای مشخص و احترام به فضای شخصی یکدیگر می‌تواند به دوستی پایدارتر کمک کند.

  16. این ضرب‌المثل ‘A true friend is someone who is there for you when they’d rather be anywhere else’ معنی متفاوتی با ‘A friend in need…’ داره؟

    1. گلاره عزیز، ضرب‌المثل ‘A true friend is someone who is there for you when they’d rather be anywhere else’ تأکید بیشتری بر فداکاری و ایثار دوست دارد. در حالی که ‘A friend in need is a friend indeed’ صرفاً به حضور در زمان نیاز اشاره دارد، این جمله بیان می‌کند که یک دوست واقعی حتی وقتی شرایط سخت یا ناخوشایند است و دوست دارد جای دیگری باشد، باز هم کنار شما می‌ماند. هر دو مفهوم مثبت دوستی را منتقل می‌کنند اما با کمی تفاوت در تاکید.

  17. آیا استفاده از ضرب‌المثل‌ها تو مکالمه‌های روزمره انگلیسی می‌تونه باعث بشه که طبیعی‌تر به نظر بیایم؟ یا ممکنه زیادی رسمی یا قدیمی به نظر برسه؟

    1. سامان جان، استفاده درست از ضرب‌المثل‌ها قطعاً می‌تواند صحبت شما را طبیعی‌تر و روان‌تر کند، چرا که نشان‌دهنده تسلط شما بر جنبه‌های فرهنگی و اصیل زبان است. نکته مهم این است که در زمان و بافت مناسب از آن‌ها استفاده کنید. ضرب‌المثل‌های ارائه شده در این مقاله جزو موارد رایج و پرکاربرد هستند و کمتر قدیمی به نظر می‌رسند. زیاده‌روی در استفاده از ضرب‌المثل‌ها در یک مکالمه ممکن است کمی غیرطبیعی به نظر برسد، اما استفاده به جا و گاه به گاه بسیار مؤثر است.

  18. فوق‌العاده بود! ممنون که اینقدر دقیق و با جزئیات توضیح دادین. امیدوارم مقاله‌های بیشتری درباره ضرب‌المثل‌های موضوعی منتشر کنید.

    1. ممنون مهسا خانم از بازخورد خوبتون. حتماً، ما برنامه‌هایی برای انتشار مقالات موضوعی بیشتر در زمینه ضرب‌المثل‌ها و اصطلاحات داریم. پیشنهاد شما را هم با کمال میل در نظر می‌گیریم و به زودی مطالب جدیدتری در این زمینه منتشر خواهیم کرد.

  19. من یه رفیق دارم که دقیقا ‘A friend in need is a friend indeed’ مصداقشه. این مقاله باعث شد بیشتر قدرشو بدونم! ممنون.

    1. چقدر عالی حسین جان! خوشحالیم که مقاله تونسته چنین حس مثبتی رو در شما ایجاد کنه و شما رو به یاد دوستان واقعیتون بندازه. درک و به کار بردن این مفاهیم عمیق، زبان رو واقعاً زنده می‌کنه و به ارتباطات ما ارزش بیشتری میده.

  20. کلمه ‘indeed’ در ‘A friend in need is a friend indeed’ دقیقاً چه تأکیدی رو میرسونه؟ میشه مثال‌های دیگه با این کلمه بزنید؟

    1. شیوا جان، کلمه ‘indeed’ در این ضرب‌المثل نقش تأکیدی داره و معنی ‘واقعاً’، ‘حقیقتاً’ یا ‘به راستی’ رو میده. به این معنی که ‘دوستی که در زمان نیاز کنارته، *واقعاً* یک دوست (واقعی) است’. مثال‌های دیگه: ‘He is very clever indeed.’ (او واقعاً بسیار باهوش است.) یا ‘It was a very good meal indeed.’ (واقعاً یک غذای بسیار خوب بود.). این کلمه برای تأیید و تأکید بر صحت یک موضوع استفاده می‌شود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *