مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

تفاوت Price (قیمت)، Cost (هزینه) و Value (ارزش)

درک دقیق واژگان حوزه مالی و اقتصادی، نه تنها دانش زبانی شما را ارتقا می‌دهد، بلکه اعتماد به نفس شما را در مذاکرات و خریدهای بین‌المللی دوچندان می‌کند. در این مقاله جامع، ما به بررسی دقیق تفاوت price و cost و مفهوم حیاتی Value می‌پردازیم تا یک بار برای همیشه، این گره زبانی را برای شما باز کنیم و یاد بگیرید که چگونه هر کدام را در جای درست خود به کار ببرید.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:تفاوت “AFK” و “BRB” (کجا رفتی؟)

خلاصه کاربردی: تفاوت در یک نگاه

برای شروع، بیایید در این جدول سریع، مرزهای اصلی این سه واژه را مشخص کنیم. این جدول به شما کمک می‌کند در کوتاه‌ترین زمان ممکن، انتخاب درستی داشته باشید.

واژه (Word) تعریف ساده تمرکز اصلی مثال کاربردی
Price قیمت (مبلغ روی برچسب) مقدار پولی که فروشنده طلب می‌کند The price of this laptop is $1,000.
Cost هزینه (تمام شده) منابع (پول، زمان، انرژی) صرف شده The cost of production has increased.
Value ارزش (ارزندگی) سودمندی و اهمیتی که کالا دارد This book has great value for students.
📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:تلفظ “W” که هیچ معلمی تو ایران یادمون نداد (V نگید!)

بررسی عمیق مفهوم Price (قیمت)

از دیدگاه یک زبان‌شناس و متخصص اقتصاد، Price ملموس‌ترین بخش ماجراست. این واژه به مقدار مشخصی از پول اشاره دارد که برای خرید یک کالا یا خدمت تعیین شده است. در واقع، Price همان عددی است که روی اتیکت قیمت در فروشگاه می‌بینید.

ویژگی‌های کلیدی Price:

ساختارهای رایج با Price:

برای استفاده صحیح در جملات، می‌توانید از فرمول‌های زیر استفاده کنید:

Formula 1: The price of [Something] is [Amount].

Formula 2: [Something] is priced at [Amount].

مثال‌های بیشتر:

📌 انتخاب هوشمند برای شما:چرا باید تا “Failure” تمرین کنیم؟ (ناتوانی یا شکست؟)

بررسی عمیق مفهوم Cost (هزینه)

در بحث تفاوت price و cost، واژه Cost کمی پیچیده‌تر است. این کلمه هم می‌تواند فعل باشد و هم اسم. به عنوان یک استاد زبان، همیشه تاکید می‌کنم که Cost فقط به معنای خروج پول از جیب شما نیست؛ بلکه به معنای تمام منابعی است که برای به دست آوردن یا نگهداری چیزی “فدا” می‌کنید.

تفاوت‌های معنایی Cost:

  1. هزینه تولید: پولی که یک شرکت برای ساخت محصول خرج می‌کند (مواد اولیه، دستمزد و غیره).
  2. هزینه فرصت (Opportunity Cost): چیزی که شما از دست می‌دهید تا چیز دیگری را به دست آورید (مثلاً زمان).
  3. هزینه نگهداری: هزینه‌هایی که پس از خرید یک کالا بر شما تحمیل می‌شود (مانند هزینه بنزین برای ماشین).

ساختارهای دستوری با Cost:

Formula 1 (As a verb): It costs [Someone] [Amount] to do [Something].

Formula 2 (As a noun): The cost of [Activity/Production] is [High/Low].

مثال‌های آموزشی:

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:معنی “Microtransactions” (پول زور بازی‌ها!)

تفاوت ظریف Price و Cost در دنیای واقعی

بیایید با یک مثال کاربردی از دیدگاه یک روانشناس آموزشی، این تفاوت را نهادینه کنیم. تصور کنید می‌خواهید یک پرینتر بخرید.

Price: مبلغی است که در مغازه به فروشنده می‌دهید (مثلاً ۱۰۰ دلار). این قیمت خرید است.

Cost: شامل آن ۱۰۰ دلار بعلاوه هزینه کارتریج‌هایی است که باید هر ماه بخرید، بعلاوه هزینه برقی که مصرف می‌کند و زمانی که برای تعمیر آن صرف می‌کنید. این هزینه واقعی شماست.

بنابراین، ممکن است Price یک کالا پایین باشد، اما Cost آن در درازمدت بسیار بالا برود. این همان نکته‌ای است که در مذاکرات تجاری انگلیسی زبان، باید به آن دقت کنید.

📌 بیشتر بخوانید:تکنیک “Winching”: بکسل کردن نه، وینچ کردن!

مفهوم Value (ارزش): چیزی فراتر از پول

واژه Value کاملاً ذهنی (Subjective) است. ارزش یعنی یک کالا چقدر برای شما “می‌ارزد”. اینجاست که پای احساسات و نیازهای شخصی به میان می‌آید. یک لیوان آب در وسط شهر ممکن است قیمتی ناچیز داشته باشد، اما ارزش آن در وسط بیابان، بی‌نهایت است.

عبارات کلیدی با Value:

مثال:

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Off the Grid”: خداحافظی با آنتن و اینترنت

تفاوت‌های لهجه‌ای و کاربردی (US vs. UK)

اگرچه مفاهیم پایه در هر دو لهجه یکی است، اما در کاربردهای روزمره تفاوت‌های کوچکی وجود دارد که یک زبان‌شناس به آن‌ها توجه می‌کند:

۱. استفاده از واژه “Dear”

در بریتانیا (UK)، گاهی از کلمه Dear به معنای “گران” (Expensive) استفاده می‌شود. مثلاً: “That’s a bit dear, isn’t it?”. در حالی که در آمریکا (US) این کاربرد بسیار نادر است و بیشتر از Pricey یا Expensive استفاده می‌کنند.

۲. واژگان مرتبط با صورت‌حساب

در آمریکا برای هزینه خدمات در رستوران بیشتر از کلمه Check استفاده می‌شود، در حالی که در بریتانیا Bill رایج‌تر است. هر دو به نوعی نشان‌دهنده Price خدماتی هستند که دریافت کرده‌اید.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:سبک زندگی “Van Life”: خونه‌ت کجاست؟ همینجا!

اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)

بسیاری از زبان‌آموزان به دلیل شباهت‌های معنایی در زبان فارسی، این کلمات را به اشتباه به جای هم به کار می‌برند. بیایید برخی از این اشتباهات را بررسی کنیم:

اشتباه اول: استفاده از Cost برای قیمت مغازه

اشتباه دوم: یکی دانستن Price و Value

اشتباه سوم: اشتباه در ساختار فعل Cost

📌 موضوع مشابه و کاربردی:زبان مخفی دزدان دریایی: چرا همشون میگن “Arrgh”؟

کالوکیشن‌ها و اصطلاحات کاربردی (Collocations)

یادگیری کلمات به تنهایی کافی نیست؛ باید بدانید کدام کلمات معمولاً با هم می‌آیند. این کار باعث می‌شود شبیه به یک نیتیو (Native) صحبت کنید.

کالوکیشن‌های Price:

کالوکیشن‌های Cost:

📌 این مقاله را از دست ندهید:چرا صدای ضبط شده خودمون به انگلیسی اینقدر “رو مخه”؟

سوالات متداول (FAQ)

۱. آیا می‌توان Price و Cost را به جای هم استفاده کرد؟

در مکالمات بسیار غیررسمی، گاهی مردم این دو را جابه‌جا می‌کنند، اما در متون علمی، تجاری و آکادمیک، این دو کاملاً متفاوت هستند. Price به مبلغ پرداختی خریدار و Cost به مخارج تولیدکننده یا کل هزینه‌های جانبی اشاره دارد.

۲. چطور بپرسم “قیمت این چند است؟”

شما می‌توانید از دو ساختار استفاده کنید:

هر دو کاملاً درست هستند، اما اولی رایج‌تر است.

۳. مفهوم “Cost of living” چیست؟

این عبارت به معنای “هزینه زندگی” است و شامل مجموع قیمت‌های مسکن، غذا، حمل و نقل و مالیات در یک منطقه خاص می‌شود. در اینجا هرگز از کلمه Price استفاده نمی‌کنیم.

۴. آیا Value همیشه به معنای مثبت است؟

خیر، اما معمولاً در کسب و کار به جنبه‌های مفید یک کالا اشاره دارد. ما اصطلاح “Devaluation” را هم داریم که به معنای کاهش ارزش (مثلاً کاهش ارزش پول ملی) است.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:تفاوت “Camping” و “Glamping” (کمپ لاکچری) در انگلیسی چیه؟ دیگه اشتباه نکن!

جمع‌بندی و انگیزه نهایی

یادگیری تفاوت price و cost یکی از گام‌های اساسی برای تسلط بر زبان انگلیسی در محیط‌های حرفه‌ای است. به یاد داشته باشید که زبان یک مهارت تدریجی است. اگر امروز این تفاوت‌ها را یاد گرفتید، سعی کنید در مکالمات بعدی خود آگاهانه از آن‌ها استفاده کنید.

به طور خلاصه:

نگران اشتباه کردن نباشید؛ حتی بسیاری از انگلیسی‌زبانان نیز گاهی در تشخیص دقیق این مفاهیم در مباحث اقتصادی دچار چالش می‌شوند. با تمرین و مطالعه مداوم در EnglishVocabulary.ir، شما به زودی می‌توانید مانند یک متخصص در مورد مسائل مالی به زبان انگلیسی صحبت کنید. مسیر یادگیری شما ارزشمند است، پس با قدرت ادامه دهید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 157

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

40 پاسخ

  1. وای چقدر این مطلب مفید بود! همیشه سر این سه کلمه تو ذهنم قاطی می‌کردم. مخصوصاً وقتی می‌خواستم یه چیزی رو ترجمه کنم.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، سارا! این دقیقا هدف ماست که ابهامات رو برطرف کنیم و یادگیری انگلیسی رو کاربردی‌تر کنیم. هر سوال دیگه‌ای هم داشتید، بپرسید.

  2. توضیحات عالی بود! به خصوص مثال‌های کاربردی تو جدول خیلی کمک کرد که تفاوت Price و Cost رو سریع بفهمم. ممنون از تیم خوبتون.

    1. خواهش می‌کنیم امیر جان! هدف ما این بود که با مثال‌های روشن و جدول کاربردی، مفاهیم رو در کوتاه‌ترین زمان ممکن براتون جا بندازیم. امیدواریم در مکالمات و نوشته‌هاتون به کارتون بیاد.

  3. من همیشه فکر می‌کردم ‘price’ و ‘cost’ تقریبا یکی هستن، ولی الان فهمیدم که کاملاً فرق دارن. پس مثلاً ‘cost of living’ درسته، نه ‘price of living’، درسته؟

    1. دقیقا درسته مینا! ‘Cost of living’ اصطلاح صحیح است و به مجموع هزینه‌هایی اشاره دارد که برای زندگی در یک منطقه خاص باید پرداخت شود. ‘Price’ بیشتر به مبلغی که خریدار برای یک کالا یا خدمت خاص می‌پردازد اشاره دارد.

  4. این مقاله واقعا اعتماد به نفس من رو تو بحث‌های کاری بالا برد. قبلاً همیشه نگران بودم که منظورم رو درست نرسونم. تفاوت Value با اون دوتا هم خیلی مهم بود.

    1. رضا جان، خوشحالیم که این مقاله تونسته به شما کمک کنه! درک دقیق این تفاوت‌ها، به خصوص در محیط‌های کاری و بین‌المللی، واقعاً کلید برقراری ارتباط موثر و افزایش اعتماد به نفس است. به خواندن مقالات ما ادامه دهید تا هر روز قوی‌تر شوید!

  5. میشه لطفاً چند مثال دیگه از ‘Value’ در جملات بگید؟ حس می‌کنم این کلمه رو هنوز کامل درک نکردم.

    1. حتما فاطمه خانم! ‘Value’ به معنی ارزش یا منفعتی است که از چیزی دریافت می‌کنیم. مثلا: ‘The car has a high resale value.’ (این ماشین ارزش فروش مجدد بالایی دارد.) یا ‘He values honesty above all else.’ (او صداقت را بالاتر از هر چیز دیگری باارزش می‌داند.) در واقع، ‘Value’ می‌تواند هم به ارزش مادی و هم به ارزش معنوی اشاره داشته باشد.

  6. مقاله خیلی خوبی بود. پیشنهاد می‌کنم یه مقاله هم در مورد تفاوت ‘wage’, ‘salary’ و ‘income’ بنویسید. اون‌ها هم اغلب اشتباه گرفته میشن.

    1. علی جان، پیشنهاد شما عالیه! این سه کلمه هم جزو مواردی هستند که زیاد مورد سوال قرار می‌گیرند و نیاز به شفاف‌سازی دارند. حتماً این موضوع را برای مقالات آینده در نظر می‌گیریم. ممنون از بازخورد سازنده‌تون!

  7. من یه بار تو یه مذاکره تجاری، به جای ‘cost’ از ‘price’ استفاده کردم و فکر کنم باعث سوتفاهم شد. کاش زودتر این مقاله رو خونده بودم!

    1. پریسا جان، اصلا نگران نباشید! این اشتباهات رایج هستند و دقیقا به همین دلیل این مقالات را می‌نویسیم تا شما بتوانید در آینده با اطمینان بیشتری صحبت کنید. مهم این است که الان تفاوت را یاد گرفتید و از این به بعد می‌توانید با دقت بیشتری از این کلمات استفاده کنید.

  8. یعنی میشه گفت یه چیزی ‘low price’ باشه ولی ‘high value’؟ مثلاً یه کتاب دست دوم که خیلی آموزنده باشه؟

    1. کاملاً درست فهمیدید هادی! مثال کتاب دست دوم آموزنده، نمونه بارزی از ‘low price, high value’ است. شما مبلغ کمی پرداخت می‌کنید (‘low price’) اما دانش و بینش زیادی کسب می‌کنید که ارزش فوق‌العاده‌ای دارد (‘high value’). این یکی از نکات کلیدی مقاله بود که به خوبی درک کردید.

  9. ممنون برای این توضیحات جامع. همیشه با کلماتی که تو فارسی شبیه هم معنی میشن ولی تو انگلیسی فرق دارن مشکل داشتم.

    1. خواهش می‌کنیم نگین! بله، این یکی از چالش‌های رایج برای فارسی‌زبانان در یادگیری انگلیسی است، چرا که زبان فارسی گاهی برای چند مفهوم مختلف، از یک کلمه استفاده می‌کند. ما سعی می‌کنیم این تفاوت‌های ظریف را برای شما روشن کنیم.

  10. میشه لطفاً کلمه ‘expense’ رو هم در همین راستا توضیح بدید؟ فکر می‌کنم اون هم با ‘cost’ مرتبط باشه.

    1. سوال خوبی پرسیدید مجید! ‘Expense’ و ‘Cost’ اغلب به جای هم استفاده می‌شوند اما تفاوت‌های ظریفی دارند. ‘Cost’ معمولاً به مبلغ لازم برای تولید یا خرید یک کالا یا خدمت اشاره دارد. ‘Expense’ بیشتر به پولی گفته می‌شود که یک شرکت یا فرد برای انجام عملیات روزانه یا کسب درآمد صرف می‌کند و معمولاً در حسابداری استفاده می‌شود. مثلا ‘travel expenses’ (هزینه‌های سفر) یا ‘operating expenses’ (هزینه‌های عملیاتی). در کل، ‘expense’ زیرمجموعه‌ای از ‘cost’ در نظر گرفته می‌شود که به طور منظم برای ادامه فعالیت‌ها صرف می‌شود.

  11. چقدر خوب که این مقاله رو پیدا کردم! همیشه تو مکالمه‌های انگلیسی در مورد پول و هزینه‌ها، حس عدم اطمینان داشتم. الان بهتر می‌تونم صحبت کنم.

    1. عالیه کیمیا جان! هدف ما دقیقا همین افزایش اعتماد به نفس شماست. درک دقیق واژگان کلیدی، به خصوص در حوزه‌های تخصصی مثل مالی، نقش بسیار مهمی در برقراری ارتباط موثر دارد. به مطالعه ادامه دهید تا روز به روز مسلط‌تر شوید.

    1. بله سروش، کاملا درسته! ‘Cost-effective’ به معنی «مقرون به صرفه» است و مستقیماً به ‘cost’ برمی‌گردد. یعنی راه حلی که با توجه به هزینه صرف شده، بهترین نتیجه یا ارزش را ارائه دهد. این اصطلاح بیان می‌کند که اگرچه ممکن است هزینه‌ای داشته باشد، اما نتیجه‌ای که به دست می‌آید، ارزش آن هزینه را دارد.

  12. مرسی از مقاله خوبتون. همیشه تو فیلم‌ها می‌شنیدم ‘What’s the value of this house?’ و فکر می‌کردم منظورش قیمتشه، ولی الان می‌فهمم فرق داره. ارزشش رو می‌پرسن.

    1. دقیقا افسانه خانم! ‘What’s the value of this house?’ بیشتر به ارزش واقعی و ذاتی خانه اشاره دارد، که می‌تواند شامل موقعیت، امکانات، پتانسیل رشد و حتی ارزش احساسی آن باشد، نه فقط مبلغی که در حال حاضر برای فروش آن گذاشته شده (‘price’). این تفاوت درک عمیق‌تری از زبان به شما می‌دهد.

  13. این تفاوت‌ها برای کسایی که تو کار import/export هستن خیلی حیاتیه. یه اشتباه کوچیک می‌تونه کلی ضرر بزنه. ممنون از اطلاع‌رسانیتون.

    1. کاملاً حق با شماست بهنام جان. در تجارت بین‌الملل، دقت در انتخاب کلمات بسیار مهم است و می‌تواند از سوءتفاهم‌ها و مشکلات مالی جدی جلوگیری کند. خوشحالیم که این مقاله توانسته به این بخش مهم از نیازهای شما پاسخ دهد.

  14. کاش می‌تونستید تلفظ این کلمات رو هم کنارشون بذارید. هرچند مقاله فوق‌العاده کاربردی بود.

    1. ممنون از پیشنهاد خوبتون مریم خانم! حتما این موضوع را برای بهبود مقالات آینده در نظر می‌گیریم. در حال حاضر می‌توانید از دیکشنری‌های آنلاین برای شنیدن تلفظ صحیح این کلمات استفاده کنید. (Price: /praɪs/, Cost: /kɒst/, Value: /ˈvæljuː/)

  15. من یه جا شنیدم ‘at all costs’ یعنی به هر قیمتی. این هم به همین ‘cost’ برمی‌گرده؟

    1. بله آرش، درست شنیدید! ‘At all costs’ به معنی ‘به هر قیمتی که شده’ یا ‘به هر نحو ممکن’ است و به همان مفهوم ‘cost’ (هزینه/بها) اشاره دارد. این اصطلاح یعنی حاضریم هر هزینه‌ای، چه مادی و چه غیرمادی، را بپردازیم تا به هدفمان برسیم.

  16. من خودم دانشجو زبانم و این نکات ریز واقعاً کمک می‌کنه که سطح فهمم از انگلیسی بالاتر بره. اینا رو تو کلاس شاید اینقدر با جزئیات نگن.

    1. سحر عزیز، خوشحالیم که مقالات ما برای شما مفید هستند! هدف ما ارائه جزئیات و کاربردهای واقعی زبانی است که شاید در منابع آموزشی عمومی کمتر به آن پرداخته شود. این تفاوت‌های ظریف هستند که شما را به یک کاربر پیشرفته زبان تبدیل می‌کنند.

  17. پس در واقع ‘cost’ بیشتر از دید تولیدکننده یا ارائه دهنده خدمات مطرح میشه و ‘price’ از دید خریدار. ‘Value’ هم برای هر دو طرف مهمه، درسته؟

    1. تحلیل شما کاملا دقیق و هوشمندانه است محسن! ‘Cost’ اغلب داخلی و مربوط به فرآیند تولید است، ‘price’ همان مبلغی است که در بازار مبادله می‌شود و ‘value’ در واقع ‘منفعتی’ است که هم تولیدکننده می‌خواهد آن را ایجاد کند و هم مصرف‌کننده به دنبال آن است. این دیدگاه کاملا صحیح است.

  18. با تشکر از مقاله عالی شما. لطفا در مورد تفاوت ‘fee’ و ‘charge’ و ‘fine’ هم بنویسید.

    1. خواهش می‌کنیم هدا خانم! پیشنهاد شما بسیار خوب است و تفاوت این کلمات نیز برای بسیاری مبهم است. حتماً در برنامه‌ریزی برای مقالات آینده، به این موضوع هم خواهیم پرداخت. ممنون از اینکه با ما همراه هستید و ایده‌های ارزشمندتان را به اشتراک می‌گذارید.

  19. فکر کنم بزرگترین درسی که گرفتم اینه که همیشه به ‘Value’ بیشتر از ‘Price’ اهمیت بدم. مرسی از دیدگاه جدیدی که دادید.

    1. همینطور است سامان! تمرکز بر ‘Value’ (ارزش) به جای تنها ‘Price’ (قیمت)، یک رویکرد هوشمندانه چه در خرید و چه در زندگی است. چیزی که واقعاً به ما سود می‌رساند یا مشکلاتمان را حل می‌کند، اغلب ارزش واقعی‌اش بسیار فراتر از قیمتی است که برای آن می‌پردازیم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *