- آیا تا به حال پشت پیشخوان یک اداره پست در خارج از کشور ایستادهاید و به دلیل ندانستن اصطلاحات تخصصی، احساس اضطراب کردهاید؟
- آیا میدانید تفاوت دقیق بین Standard Mail و Registered Mail چیست و کدامیک برای شما امنتر است؟
- تا به حال شده که بخواهید یک بسته شکستنی را ارسال کنید اما کلمات مناسب برای توضیح محتویات بسته به متصدی پست را بلد نباشید؟
- آیا با تفاوتهای نگارش کد پستی و آدرس در کشورهای مختلف (مثل آمریکا و انگلیس) آشنایی دارید؟
بسیاری از زبانآموزان حتی در سطوح پیشرفته، هنگام مراجعه به محیطهای خدماتی مثل اداره پست دچار استرس میشوند. دلیل این موضوع، تخصصی بودن واژگان و نیاز به دقت بالا در پر کردن فرمهاست. در این راهنمای جامع، ما تمام اصطلاحات اداره پست انگلیسی را به زبان ساده و گامبهگام بررسی میکنیم تا از این پس، ارسال نامه یا بسته برای شما به یک تجربه لذتبخش و بدون نقص تبدیل شود.
خلاصه کاربردی اصطلاحات کلیدی پست
قبل از ورود به جزئیات، نگاهی به این جدول بیندازید تا با مهمترین کلماتی که در بدو ورود به اداره پست با آنها مواجه میشوید، آشنا شوید.
| اصطلاح انگلیسی | معادل فارسی | مثال کاربردی |
|---|---|---|
| Postage | هزینه پستی / تمبر | How much is the postage for this letter? |
| Parcel / Package | بسته پستی | I need to send this parcel to Canada. |
| Tracking Number | شماره رهگیری | Can I have a tracking number for my package? |
| Registered Mail | پست سفارشی | I want to send this document by registered mail. |
| Fragile | شکستنی | Please mark this box as fragile. |
واژگان پایه: از پاکت نامه تا تمبر
برای شروع، باید با ابزارهای اولیه پست آشنا شویم. حتی اگر فقط میخواهید یک کارت پستال ساده بفرستید، دانستن این کلمات ضروری است. در دنیای زبانشناسی، این واژگان “Content Words” نامیده میشوند که پایه و اساس برقراری ارتباط هستند.
- Envelope: پاکت نامه
- Stamp: تمبر
- Postcard: کارت پستال
- Letterbox / Mailbox: صندوق پستی
- Seal: مهر و موم کردن (یا چسباندن در پاکت)
- Recipient: گیرنده
- Sender: فرستنده
ساختار جملات برای خرید ملزومات
وقتی میخواهید از متصدی چیزی بخواهید، از این الگوی ساده استفاده کنید:
Can I have + [Number] + [Item], please?
- Can I have three stamps, please?
- Can I have a large envelope, please?
انواع روشهای ارسال (Shipping Methods)
یکی از بزرگترین چالشها در اصطلاحات اداره پست انگلیسی، انتخاب نوع ارسال است. انتخاب اشتباه میتواند منجر به هزینه گزاف یا دیر رسیدن بسته شود. از نظر روانشناسی آموزشی، دستهبندی این مفاهیم از سریع به کند، یادگیری را آسانتر میکند.
۱. پست سریع (Express Mail)
این روش سریعترین و البته گرانترین راه است. معمولاً در آمریکا به آن Priority Mail و در انگلیس گاهی به آن Special Delivery میگویند.
۲. پست عادی یا زمینی (Standard / Surface Mail)
اگر عجله ندارید و میخواهید هزینه کمتری بپردازید، این گزینه مناسب است. Surface Mail معمولاً به ارسال از طریق دریا یا جاده اشاره دارد و زمانبر است.
۳. پست هوایی (Air Mail)
برای ارسال بینالمللی، اکثر بستهها به صورت پیشفرض Air Mail هستند مگر اینکه خلاف آن را ذکر کنید.
راهنمای گامبهگام ارسال بسته (The Process)
بسیاری از زبانآموزان به دلیل “Language Anxiety” یا همان اضطراب زبان، در موقعیتهای واقعی کلمات را فراموش میکنند. داشتن یک نقشه راه ذهنی میتواند این استرس را کاهش دهد.
مرحله اول: وزنکشی و اندازهگیری
متصدی پست ابتدا بسته شما را روی ترازو (Scale) میگذارد.
جمله کلیدی: “Please put your package on the scale.”
مرحله دوم: تعیین محتویات و ارزش
برای ارسال بینالمللی، باید فرم گمرک (Customs Form) پر کنید.
جمله کلیدی: “What are the contents of the parcel?”
مرحله سوم: بیمه و رهگیری
اگر بسته شما ارزشمند است، حتماً از بیمه (Insurance) استفاده کنید.
جمله کلیدی: “I’d like to insure this package for $200.”
تفاوتهای لهجه آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK)
زبان انگلیسی یک زبان پویاست و در حوزه پست، تفاوتهای واژگانی بین این دو لهجه بسیار مشهود است. برای اینکه مانند یک بومی (Native) به نظر برسید، به این تفاوتها دقت کنید:
| مفهوم | انگلیسی آمریکایی (US) | انگلیسی بریتانیایی (UK) |
|---|---|---|
| اداره پست / سیستم پستی | Mail / Post Office | Post / Post Office |
| کد پستی | Zip Code | Postcode |
| بسته پستی | Package | Parcel |
| صندوق پستی (در خیابان) | Mailbox | Postbox / Pillar box |
اشتباهات رایج و اصلاحات (Common Errors)
به عنوان یک استاد زبان، بارها دیدهام که زبانآموزان مفاهیم را با هم جابجا میکنند. بیایید چند مورد را بررسی کنیم:
- ❌ اشتباه: I want to buy a letter. (من میخواهم یک نامه بخرم – غیرمنطقی)
- ✅ درست: I want to post/send a letter.
- ❌ اشتباه: What is the post number?
- ✅ درست: What is the Zip code (US) or Postcode (UK)?
- ❌ اشتباه: Is there any track for my package?
- ✅ درست: Is there a tracking number for my package?
فرمولهای کاربردی برای گفتگو با متصدی پست
برای اینکه در لحظه صحبت کردن مکث نکنید، این فرمولهای آماده را به خاطر بسپارید:
۱. برای پرسیدن هزینه:
“How much does it cost to send this to [Destination]?”
۲. برای پرسیدن زمان تحویل:
“How long will it take to arrive?”
۳. برای درخواست خدمات خاص:
“I’d like to send this via registered mail, please.”
افسانهها و باورهای غلط (Common Myths)
حقایق و باورهای غلط در مورد پست بینالمللی
در این بخش به برخی تصورات اشتباه که زبانآموزان در مورد اصطلاحات اداره پست انگلیسی و قوانین آن دارند، میپردازیم:
- باور غلط: واژه Mail فقط در آمریکا استفاده میشود.
واقعیت: اگرچه در بریتانیا Post رایجتر است، اما کلمه Mail در سراسر دنیا (به خصوص در محیطهای آنلاین و رسمی) شناخته شده و صحیح است. - باور غلط: همه بستهها به صورت خودکار بیمه هستند.
واقعیت: خیر! شما باید صراحتاً درخواست Insurance کنید، در غیر این صورت در صورت گم شدن بسته، غرامت ناچیزی دریافت خواهید کرد. - باور غلط: نوشتن آدرس به هر شکلی روی بسته قابل قبول است.
واقعیت: هر کشور فرمت خاص خود را دارد. در اکثر کشورهای انگلیسیزبان، کد پستی باید در انتهای آدرس و بعد از نام شهر یا ایالت نوشته شود.
سوالات متداول (FAQ)
۱. تفاوت بین P.O. Box و آدرس معمولی چیست؟
P.O. Box مخفف Post Office Box است. این یک صندوق قفلدار در داخل اداره پست است که افراد برای دریافت نامههای خود اجاره میکنند تا آدرس منزلشان فاش نشود.
۲. “Return to Sender” به چه معناست؟
این اصطلاح زمانی به کار میرود که بسته به دلیلی (مثلاً اشتباه بودن آدرس یا عدم حضور گیرنده) به فرستنده بازگردانده میشود.
۳. منظور از “Postage Due” چیست؟
اگر فرستنده تمبر کافی روی نامه نچسبانده باشد، روی آن مهر Postage Due میخورد؛ یعنی گیرنده باید مابهتفاوت هزینه را هنگام تحویل پرداخت کند.
۴. آیا کلمه “Shipment” فقط برای کشتی است؟
خیر! در انگلیسی مدرن، Shipment برای هر نوع ارسال بار (زمانی، هوایی یا دریایی) به کار میرود.
نتیجهگیری و گام بعدی شما
یادگیری اصطلاحات اداره پست انگلیسی فراتر از حفظ کردن چند لغت ساده است؛ این مهارتی است که به شما استقلال و اعتمادبهنفس میدهد تا در هر جای دنیا کارهای اداری و شخصی خود را پیش ببرید. ما در این مقاله از پایه تا پیشرفته، از “Stamp” تا “Customs Declaration” را بررسی کردیم.
فراموش نکنید که بهترین راه برای تسلط، تمرین سناریوهای فرضی است. تصور کنید همین الان در یک اداره پست در لندن یا نیویورک هستید؛ سعی کنید آدرس خود را به انگلیسی بازگو کنید و نوع ارسالی که میخواهید را انتخاب کنید. با تکرار این اصطلاحات، “Language Anxiety” شما به مرور از بین خواهد رفت و به یک ارتباطگر حرفهای تبدیل خواهید شد. موفقیت شما در یادگیری، هدف اصلی ما در EnglishVocabulary.ir است!




ممنون از مقاله خوبتون! همیشه توی اداره پست استرس داشتم. تفاوت Registered Mail و Standard Mail برام خیلی مهم بود که بالاخره فهمیدم.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان! در واقع، Registered Mail علاوه بر امنیت بیشتر، ردیابی دقیقتری هم داره که برای مدارک مهم خیلی کاربردیه و نیاز به امضای گیرنده داره.
واژه “Postage” رو توی فیلمها هم شنیده بودم ولی دقیقاً نمیدونستم هزینه پستی میشه. تلفظ درستش چجوریه؟
سلام علی عزیز. بله، Postage به معنی هزینه پستی یا تمبر هست. تلفظش به صورت /ˈpoʊstɪdʒ/ هست. میتونید توی دیکشنریهای آنلاین مثل Cambridge یا Oxford همراه با فایل صوتی هم گوش بدید.
یک بار خواستم از آمازون چیزی سفارش بدم، ازم کد پستی خواست و من دقیقاً نمیدونستم چجوری باید آدرس رو بگم. آیا Zip Code و Postcode یکیه؟
مریم جان، این تجربهای هست که خیلیها دارن. بله، Zip Code بیشتر در آمریکا و Postcode در انگلستان و کشورهای مشترکالمنافع استفاده میشه، اما هر دو به یک مفهوم هستند: کد پستی برای آدرس دهی دقیق. در کانادا بهش Postal Code هم میگن.
مطلب خیلی به موقع و عالی بود! فقط یه نکته، برای بستههای خیلی مهم یا محرمانه، بعضی ادارههای پست “Certified Mail” هم دارن که یه جورایی بین Standard و Registered هست و گیرنده باید رسید رو امضا کنه.
رضا جان ممنون از نکته ارزشمندت! بله، Certified Mail هم گزینه خیلی خوبی برای مواردیه که نیاز به اثبات تحویل دارن. این تفاوتهای ظریف در خدمات پستی خیلی مهمه و به انتخاب درست کمک میکنه.
کاش اصطلاحاتی مثل “to mail a package” یا “to send a letter” هم بیشتر توضیح داده میشد. اینها فعلهای رایجی هستند ولی گاهی به جاش اشتباه از Send استفاده میکنم.
فاطمه عزیز، نکته خوبی رو اشاره کردی. ‘To mail’ به طور خاص برای ارسال از طریق پست به کار میره، در حالی که ‘to send’ مفهوم کلیتری داره و میتونه شامل ارسال با پیک، ایمیل، یا حتی فیزیکی (مثلاً فرستادن کسی) هم بشه. پس ‘to mail a package’ دقیقتر و مختص پست هست.
واقعاً نیاز بود به این مطلب. همیشه از این اصطلاحات گیج میشدم. دستتون درد نکنه.
خیلی خوب بود، اما آیا اصطلاحی برای “باجه پست” یا “صندوق پستی” هم هست؟ توی ایران خیلی از این کلمات استفاده میکنیم.
نسرین جان، بله حتما. برای ‘باجه پست’ میتونید از ‘post office counter’ یا فقط ‘counter’ استفاده کنید. و ‘صندوق پستی’ هم ‘post box’ یا ‘mailbox’ هست. ‘Mailbox’ معمولاً برای صندوقهای پستی شخصی در منزل یا محل کار به کار میره.
پس اگر بخوام یک بسته رو با اطمینان کامل بفرستم و بتونم ردیابیش کنم، باید بگم “I want to send this via Registered Mail, please.” درسته؟
کاملاً درسته کامیار جان! جمله شما هم از نظر گرامری و هم از نظر کاربردی کاملاً صحیحه. Good job! همچنین میتونید از ‘trackable mail’ هم استفاده کنید.
ممنون که به تفاوتهای آدرسنویسی در آمریکا و انگلیس اشاره کردید. این قسمت همیشه برام مبهم بود. آیا شماره پلاک هم اصطلاح خاصی داره؟
پگاه عزیز، خوشحالیم که این بخش براتون مفید بود. برای ‘شماره پلاک’ معمولاً در آدرسنویسی انگلیسی از ‘house number’ یا ‘building number’ استفاده میشه. مثلاً: ‘123 Main Street’ که 123 شماره پلاک هست.
خیلی عالی بود! آیا برای “بستهپستی” هم اصطلاح slang یا غیررسمی هست که بدونیم؟
فرهاد جان، جالبه که پرسیدی. اصطلاح رایج و عمومی همون ‘package’ یا ‘parcel’ هست. Slang خاص و متفاوتی که به طور گسترده به جای اینها استفاده بشه، چندان رایج نیست، اما گاهی اوقات به صورت خیلی غیررسمی ممکن است ‘box’ هم شنیده شود، البته به شرطی که محتوا داخل جعبه باشد.
بهترین مقالهای بود که تا حالا در مورد پست خوندم. لطفاً در مورد اصطلاحات بانکی هم یه مقاله خوب بذارید!
شبنم عزیز، خوشحالیم که اینقدر براتون مفید بوده. ممنون از پیشنهاد خوبتون! حتماً اصطلاحات بانکی رو هم در برنامههای آیندهمون قرار میدیم چون اون هم از محیطهای پراسترس برای زبانآموزان هست.
قسمت “ارسال بسته شکستنی” خیلی کاربردی بود. فقط میخواستم بپرسم کلمه “Fragile” چطوری تلفظ میشه و آیا مترادف دیگهای هم داره؟
حمیدرضا جان، کلمه Fragile به صورت /ˈfrædʒəl/ تلفظ میشه (فرَجِل). بله، مترادفهایی مثل ‘delicate’ (دلیکت) هم وجود داره، اما ‘Fragile’ رایجترین کلمه برای بستههای پستی هست و معمولاً در سطح بینالمللی همه اون رو میشناسن.
این که گفتید حتی زبانآموزان پیشرفته هم استرس میگیرن واقعاً درسته! برای خودم بارها پیش اومده. ممنون که این نگرانی رو پوشش دادید.
کیمیا جان، دقیقاً! هدف ما هم همین بود که این نوع استرس رو از بین ببریم. با تسلط بر واژگان تخصصی، اعتماد به نفس آدم خیلی بالاتر میره و میتونه راحتتر با موقعیتهای واقعی ارتباط برقرار کنه.
عبارت “post office counter” رو توی قسمت “خلاصه اصطلاحات” ندیدیم، ولی توی متن اشاره شد. این هم خیلی کاربردیه.
سهیل جان، نکتهسنجی شما عالیه! بله، ‘post office counter’ از اصطلاحات کلیدی هست که در آینده حتماً به جدول اصطلاحات اضافه میشه. ممنون از بازخوردتون و کمک به بهبود محتوا.
پس اگر بخوام بگم “هزینه ارسال” همون “Postage” هست؟ یا فرقی داره؟
نگار جان، بله دقیقاً ‘Postage’ به معنی ‘هزینه ارسال’ یا ‘هزینه پستی’ هست. اگر بخوای دقیقتر بگی ‘shipping cost’ هم میتونی استفاده کنی که مفهوم کلیتری برای هزینههای ارسال داره، چه پستی باشه چه با شرکتهای خصوصی ارسال کالا.
عالی مثل همیشه! منتظر مقالات بعدی هستم.
آیا “Stamp” همیشه به معنی تمبر پستی هست یا معنیهای دیگهای هم داره؟
نازیلا جان، ‘Stamp’ بله در اینجا به معنی ‘تمبر پستی’ هست. اما معنیهای دیگهای هم داره، مثلاً ‘مهر’ (مثل مهر اداره) یا فعلش به معنی ‘مهر زدن’ یا ‘پا کوبیدن’ هم هست. در این بافت، یعنی اداره پست، همیشه تمبر پستی رو تداعی میکنه.
خیلی خوبه که به پر کردن فرمها هم اشاره کردید. “Customs form” رو قبلاً پر کرده بودم و خیلی برام مبهم بود. آیا این هم واژگان خاص خودش رو داره؟
مهران جان، بله حتماً! ‘Customs form’ یا فرم گمرک خودش دنیایی از واژگان تخصصی داره که باید باهاشون آشنا باشید، مثل ‘declaration’, ‘value’, ‘contents’, ‘gift’ و غیره. شاید در مقالهای جداگانه به آن بپردازیم.
ممنون بابت این راهنمای جامع. من خودم وقتی میخوام بگم “مرجوع کردن بسته” همیشه مشکل داشتم. اصطلاح درستش چیه؟
الهام عزیز، سوال بسیار خوبی پرسیدی! برای ‘مرجوع کردن بسته’ میتونید از ‘to return a package’ یا ‘to send a package back’ استفاده کنید. البته، در اصطلاحات رسمی پستی، ‘return to sender’ هم رایجه.
این اصطلاح ‘parcel’ که برای بسته استفاده میشه، آیا تفاوتی با ‘package’ داره؟
پدرام جان، سوال خوبی است. ‘Parcel’ بیشتر در انگلیسی بریتانیایی (British English) رایج است و معمولاً برای بستههای کوچکتر تا متوسط به کار میرود. ‘Package’ در انگلیسی آمریکایی (American English) رایجتر و کلیتر است و میتواند شامل بستههای با هر اندازهای باشد. هر دو به معنی ‘بسته’ هستند.