مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

مکان‌های شهری به انگلیسی: لیست مغازه‌ها و ساختمان‌های عمومی با ترجمه

آیا تا به حال در یک کشور انگلیسی‌زبان برای پیدا کردن یک فروشگاه یا ساختمان عمومی گیج شده‌اید؟

در این راهنما، ما تمام مکان های شهر به انگلیسی، از مغازه‌ها و فروشگاه‌ها گرفته تا ساختمان‌های عمومی مهم را به سادگی و گام به گام بررسی می‌کنیم، تا شما هرگز در این زمینه اشتباه نکنید و با اطمینان کامل به گشت و گذار بپردازید.

📌 این مقاله را از دست ندهید:تفاوت “Derby” و “El Clasico” (تلفظ داربی یا دربی؟)

خلاصه سریع: مکان‌های شهری پرکاربرد

دسته بندی مثال انگلیسی معنی فارسی
مغازه‌ها و فروشگاه‌ها Supermarket سوپرمارکت
خدمات عمومی Post office اداره پست
سلامت و درمان Hospital بیمارستان
تفریح و سرگرمی Cinema / Movie theater سینما
حمل و نقل Bus stop ایستگاه اتوبوس
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:قانون “Never Skip Leg Day” (پای مرغی نباش!)

کاوش در مکان‌های شهری: مغازه‌ها و فروشگاه‌ها (Shops & Stores)

در هر شهری، مغازه‌ها بخش جدایی‌ناپذیری از زندگی روزمره هستند. شناخت نام آن‌ها نه تنها برای خرید، بلکه برای درک بهتر فرهنگ و بافت شهری نیز ضروری است. در ادامه، پرکاربردترین مغازه‌ها و فروشگاه‌ها را به همراه معادل فارسی آن‌ها معرفی می‌کنیم.

مغازه‌های عمومی و روزمره

تفاوت‌های مهم US vs. UK در مغازه‌ها

یک زبان‌آموز باهوش باید به تفاوت‌های بین انگلیسی آمریکایی (US English) و انگلیسی بریتانیایی (UK English) توجه کند. نترسید اگر در ابتدا کمی گیج‌کننده به نظر می‌رسد؛ با تمرین و استفاده، به مرور زمان این تفاوت‌ها برایتان عادی می‌شوند.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:تفاوت “AFK” و “BRB” (کجا رفتی؟)

ساختمان‌های عمومی و خدمات شهری (Public Buildings & City Services)

علاوه بر مغازه‌ها، ساختمان‌های عمومی نیز بخش مهمی از زیرساخت‌های هر شهری را تشکیل می‌دهند. این مکان‌ها خدمات ضروری را به شهروندان ارائه می‌کنند.

مکان‌های دولتی و اداری

مکان‌های بهداشتی و درمانی

مکان‌های فرهنگی و تفریحی

مکان‌های آموزشی

مکان‌های مذهبی

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Nerf” و “Buff” در آپدیت‌ها (سلاحم ضعیف شد!)

مراکز حمل و نقل (Transportation Hubs)

برای حرکت در شهر و سفر به خارج از آن، آشنایی با مراکز حمل و نقل بسیار مهم است.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:تفاوت Freshman, Sophomore, Junior, Senior (سال چندمی؟)

چگونه آدرس بپرسیم و آدرس بدهیم؟ (Asking for and Giving Directions)

دانستن نام مکان های شهر به انگلیسی تنها نیمی از ماجراست. توانایی پرسیدن و دادن آدرس، مهارت مکالمه شما را به شدت افزایش می‌دهد و اضطراب زبانی شما را کاهش می‌دهد. بسیاری از زبان‌آموزان با این بخش مشکل دارند، اما با چند عبارت کلیدی، به راحتی می‌توانید از پس آن برآیید.

پرسیدن آدرس

دادن آدرس (عبارات کلیدی)

مثال‌های عملی برای آدرس دادن و پرسیدن

✅ درست ❌ اشتباه توضیح
A: Excuse me, how do I get to the post office?

B: Go straight ahead, then turn left at the traffic lights. It’s on your right.
A: How I go to post office?

B: Go straight, turn left. Right side.
استفاده از ساختارهای سوالی و عبارات کامل بسیار مهم است. حرف تعریف “the” قبل از مکان‌های عمومی معمولاً ضروری است.
The supermarket is opposite the bank. The supermarket is front of the bank. “Opposite” به معنی روبرو یا مقابل است، نه “front of”.
Turn right at the corner. Turn right on corner. برای نقاط تقاطع و گوشه‌ها از حرف اضافه “at” استفاده کنید.
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Parking the Bus” (دفاع اتوبوسی مورینیویی)

اشتباهات رایج و افسانه‌های زبان‌آموزی (Common Myths & Mistakes)

دانستن این اشتباهات متداول می‌تواند به شما کمک کند تا از تکرار آن‌ها خودداری کنید و با اعتماد به نفس بیشتری انگلیسی صحبت کنید.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Routine”: فقط روتین پوستی یا داستان چیز دیگه‌ایه؟

سوالات متداول (Common FAQ)

چگونه می‌توانم نام مکان‌ها را بهتر حفظ کنم؟

بهترین راه برای حفظ مکان های شهر به انگلیسی، استفاده فعال و مداوم از آن‌هاست.

آیا لازم است تمام تفاوت‌های US و UK را بدانم؟

به عنوان یک زبان‌آموز، مهم است که از این تفاوت‌ها آگاه باشید تا متون و مکالمات را بهتر درک کنید. نترسید که همه را یکجا حفظ کنید. ابتدا روی یک لهجه (مثلاً آن که بیشتر با آن در ارتباط هستید) تمرکز کنید و سپس به مرور تفاوت‌ها را یاد بگیرید. اکثر انگلیسی‌زبان‌ها، حتی با وجود تفاوت‌ها، منظور یکدیگر را متوجه می‌شوند.

چگونه می‌توانم اضطرابم را در صحبت کردن درباره آدرس‌ها کاهش دهم؟

اضطراب زبان یک حس طبیعی است، اما قابل کنترل است.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:چطور به انگلیسی توضیح بدیم “ته دیگ” چیه؟ (سوخته نیست!)

نتیجه‌گیری: با اعتماد به نفس در شهر گشت و گذار کنید!

تبریک می‌گوییم! اکنون شما با طیف وسیعی از مکان های شهر به انگلیسی، از مغازه‌ها و فروشگاه‌ها گرفته تا ساختمان‌های عمومی و مراکز حمل و نقل، آشنا شده‌اید. همچنین، تفاوت‌های مهم بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی و نحوه پرسیدن و دادن آدرس را آموختید. به یاد داشته باشید که یادگیری زبان یک سفر است، نه یک مقصد. با هر کلمه جدیدی که یاد می‌گیرید و هر مکالمه‌ای که انجام می‌دهید، گامی به سوی تسلط برمی‌دارید.

شجاع باشید، تمرین کنید و از فرایند یادگیری لذت ببرید. اکنون می‌توانید با اعتماد به نفس بیشتری در مورد شهر و مکان‌های آن صحبت کنید و هیچ مکانی برایتان ناشناخته نخواهد بود!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 224

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

40 پاسخ

  1. وای چقدر عالی بود این مقاله! همیشه بین ‘cinema’ و ‘movie theater’ گیج می‌شدم. الان قشنگ متوجه شدم که کدوم برای بریتیش هست و کدوم برای آمریکایی.

    1. سلام فاطمه جان، خوشحالیم که ابهامتون برطرف شده! بله، ‘cinema’ بیشتر در انگلیسی بریتانیایی و ‘movie theater’ در انگلیسی آمریکایی رایجه. هر دو به معنای سینما هستند و تفاوت اصلی فرهنگی و منطقه‌ایه. موفق باشید!

  2. ممنون بابت این راهنمای کامل. یه سوال داشتم، ‘chemist’ با ‘pharmacy’ چه فرقی داره؟ یعنی ‘chemist’ فقط برای بریتانیایی‌هاست؟

    1. سلام علی عزیز، سوال خیلی خوبی پرسیدید! بله، ‘chemist’ بیشتر در انگلیسی بریتانیایی رایجه و هم به داروخانه و هم به داروساز اشاره داره. در حالی که ‘pharmacy’ کلمه‌ای عمومی‌تره و هم در انگلیسی بریتانیایی و هم آمریکایی برای داروخانه استفاده میشه. پس هر دو رو میتونید به کار ببرید، اما ‘chemist’ با لهجه بریتیش بیشتر کاربرد داره.

  3. مقاله خیلی مفید و کاربردی بود. من وقتی مسافرت بودم، برای پیدا کردن ‘post office’ خیلی اذیت شدم چون دقیقا نمیدونستم باید دنبال چه اسمی باشم. این لیست واقعا کمکم میکنه.

    1. سلام سارا جان، تجربه‌ای که داشتید کاملاً رایجه و یکی از دلایل اصلی نوشتن این مقاله همین مسائل بود. خوشحالیم که این راهنما براتون مفیده و در سفرهای آینده با اطمینان بیشتری مکان‌ها رو پیدا می‌کنید!

  4. مرسی از توضیحات خوبتون. آیا برای ‘bus stop’ و ‘bus station’ هم تفاوتی بین بریتیش و آمریکایی وجود داره؟ یا معنی‌شون دقیقاً همونه؟

    1. سلام مهدی عزیز، تفاوت اصلی بین ‘bus stop’ و ‘bus station’ بیشتر در اندازه و عملکردشونه تا لهجه. ‘Bus stop’ یک نقطه توقف ساده در مسیر اتوبوسه، در حالی که ‘bus station’ یک ترمینال بزرگتره که معمولاً چندین خط اتوبوس از اونجا حرکت می‌کنن و امکانات بیشتری مثل بلیط‌فروشی و سالن انتظار داره. این تفاوت در هر دو لهجه بریتیش و آمریکایی یکسانه.

  5. عاشق اینجور مقالاتم که واقعاً نیازهای روزمره رو پوشش میدن. میشه چند تا اسم دیگه برای مکان‌های تفریحی مثل ‘amusement park’ یا ‘theme park’ هم اضافه کنید؟

    1. سلام زینب جان، خوشحالیم که مقاله مورد پسندتون واقع شده! بله، حتماً. ‘Amusement park’ و ‘theme park’ هر دو به معنای شهربازی هستند. ‘Theme park’ معمولاً یک تم یا موضوع خاص داره (مثل دیزنی‌لند)، در حالی که ‘amusement park’ می‌تونه شامل انواع بازی‌ها و سرگرمی‌ها باشه بدون یک تم خاص. ممنون از پیشنهاد خوبتون، حتماً در آپدیت‌های بعدی به لیست اضافه خواهیم کرد!

  6. یه سوال، ‘greengrocer’ که برای میوه‌فروشی استفاده میشه، فقط بریتیشه یا در آمریکا هم کاربرد داره؟

    1. سلام حسین جان، ‘greengrocer’ یک کلمه رایج در انگلیسی بریتانیایی برای اشاره به میوه‌فروش یا مغازه میوه‌فروشیه. در انگلیسی آمریکایی، معمولاً به جای اون از ‘produce section’ در یک سوپرمارکت یا ‘fruit stand’ برای یک دکه میوه فروشی استفاده میشه. پس، بیشتر کاربرد بریتیش داره.

  7. خیلی ممنون از این مقاله جامع. کاش زودتر این رو پیدا کرده بودم! همیشه تو پیدا کردن ‘bakery’ یا ‘patisserie’ مشکل داشتم.

    1. سلام مریم جان، خوشحالیم که بالاخره تونستیم کمکتون کنیم! ‘Bakery’ کلمه‌ای عمومی‌تره برای نانوایی و شیرینی‌فروشی، در حالی که ‘patisserie’ بیشتر به شیرینی‌فروشی‌های فرانسوی و تخصصی‌تر اشاره داره. هر دو کلمه در زبان انگلیسی رایج هستند، اما ‘bakery’ کاربرد روزمره‌تری داره.

  8. آیا ‘mall’ و ‘shopping center’ کاملا مترادف هستند یا تفاوت‌های ظریفی دارند؟

    1. سلام امیر عزیز، سوال دقیقی پرسیدید! ‘Shopping center’ اصطلاح عمومی‌تریه برای مجموعه‌ای از فروشگاه‌ها که در یک مکان گرد هم آمده‌اند. ‘Mall’ (به خصوص در انگلیسی آمریکایی) معمولاً به یک ‘shopping center’ بزرگ و سرپوشیده (enclosed) اشاره داره که راهروهای مشترک بین فروشگاه‌ها داره. در بریتانیا، اصطلاح ‘shopping centre’ رایج‌تره و ممکن است لزوماً سرپوشیده نباشد. پس، ‘mall’ نوع خاصی از ‘shopping center’ است.

  9. تشکر از زحماتتون. ‘library’ هم جزو مکان‌های عمومی محسوب میشه. آیا این کلمه بین دو لهجه تفاوتی داره؟

    1. سلام نگار جان، بله، ‘library’ قطعاً یک مکان عمومی مهمه و پیشنهاد عالی برای اضافه کردن به لیسته! خوشبختانه، کلمه ‘library’ (کتابخانه) هم در انگلیسی بریتانیایی و هم در انگلیسی آمریکایی کاملاً یکسانه و بدون هیچ تفاوتی در معنی یا کاربرد استفاده میشه. ممنون از توجهتون!

  10. مقاله خیلی کاربردی بود، ولی کاش به ‘university’ و ‘college’ هم اشاره می‌کردید که برای ما دانشجوها خیلی مهمه.

    1. سلام محمد عزیز، بله، ‘university’ (دانشگاه) و ‘college’ (دانشکده یا کالج) از مکان‌های عمومی بسیار مهم هستند. در مقاله اصلی بیشتر تمرکز بر روی مغازه‌ها و ساختمان‌های عمومی روزمره بود، اما حتماً در بخش‌های آتی یا مقالات مرتبط به این موارد هم خواهیم پرداخت. ممنون از بازخوردتون!

  11. یه سوال! وقتی می‌خوان بگن ‘دارم میرم سوپرمارکت’، کدوم حرف اضافه درسته؟ ‘I’m going to the supermarket’ یا ‘I’m going at the supermarket’؟

    1. سلام زهرا جان، سوال عالی پرسیدید که مربوط به گرامر پایه هست! حالت صحیح ‘I’m going **to** the supermarket’ است. حرف اضافه ‘to’ برای نشان دادن جهت حرکت به سمت یک مقصد استفاده میشه. ‘At’ معمولاً برای نشان دادن مکان فعلی (مثلاً ‘I am at the supermarket’ – من در سوپرمارکت هستم) به کار میره. پس همیشه برای ‘رفتن به’ از ‘to’ استفاده کنید.

  12. آیا ‘station’ به تنهایی هم میتونه به ‘train station’ یا ‘bus station’ اشاره کنه؟ یا همیشه باید کلمه رو کامل گفت؟

    1. سلام آرش عزیز، بله، ‘station’ به تنهایی می‌تونه به ‘train station’ اشاره کنه، به خصوص در مکالمات روزمره و وقتی که از متن مشخص باشه منظور قطاره. مثلاً: ‘Let’s meet at the station.’ (بیایید در ایستگاه همدیگر را ببینیم). اما برای ‘bus station’ معمولاً بهتره که ‘bus’ رو اضافه کنید تا ابهامی پیش نیاد، مگر اینکه در بافت خاصی صحبت از اتوبوس باشه.

  13. چقدر خوب که به تفاوت بریتیش و آمریکایی هم اشاره کردید. من همیشه فکر می‌کردم ‘drugstore’ با ‘pharmacy’ فرقی نداره.

    1. سلام پروین جان، خوشحالیم که این نکته براتون روشن شد! ‘Drugstore’ در انگلیسی آمریکایی رایجه و معمولاً علاوه بر داروها، اقلامی مثل لوازم آرایشی، خوراکی‌های سبک و لوازم بهداشتی هم می‌فروشه. ‘Pharmacy’ بیشتر بر فروش دارو تمرکز داره و هم در آمریکا و هم در بریتانیا کاربرد داره. ‘Chemist’ هم که قبلاً اشاره شد، معادل بریتیش ‘pharmacy’ هست.

  14. من یه جا شنیدم به ‘پارکینگ’ میگن ‘car park’ و یه جا هم ‘parking lot’. کدومش درسته؟

    1. سلام کاوه جان، هر دو عبارت کاملاً صحیح هستند و تفاوتشون منطقه‌ایه. ‘Car park’ اصطلاح رایج‌تر در انگلیسی بریتانیاییه، در حالی که ‘parking lot’ بیشتر در انگلیسی آمریکایی استفاده میشه. هر دو به معنای پارکینگ هستند و کاربرد دارند.

  15. این مقاله خیلی جامع و کامل بود. ممنون از تیم خوبتون. امیدوارم مقالات بیشتری در مورد کلمات مربوط به سفر و گردشگری هم بنویسید.

    1. سلام الهام جان، از لطف شما بسیار سپاسگزاریم! حتماً این پیشنهاد عالی رو در نظر می‌گیریم و تلاش می‌کنیم مقالات مفید و کاربردی بیشتری در حوزه سفر و گردشگری برای شما عزیزان آماده کنیم.

  16. آیا ‘restaurant’ و ‘diner’ تفاوت خاصی دارند؟ مثلا ‘diner’ فقط برای رستوران‌های آمریکاییه؟

    1. سلام رضا عزیز، ‘restaurant’ اصطلاح کلی برای هر نوع غذاخوریه. ‘Diner’ نوع خاصی از رستورانه که بیشتر در آمریکای شمالی (آمریکا و کانادا) رایجه. داینرها معمولاً حال و هوای غیررسمی دارن، غذاهای ساده و کلاسیک آمریکایی سرو می‌کنن و اغلب ۲۴ ساعته باز هستن. پس بله، ‘diner’ بیشتر یک مفهوم آمریکاییه.

  17. خیلی خوب بود! میشه چندتا اصطلاح در مورد ‘going shopping’ یا ‘running errands’ هم توضیح بدید؟

    1. سلام ناهید جان، ممنون از بازخوردتون! ‘Going shopping’ به معنای رفتن برای خرید کردنه، چه برای لباس، غذا یا هر چیز دیگه. ‘Running errands’ یعنی انجام دادن کارهای روزمره و کوچیک، مثل رفتن به اداره پست، بانک، یا خرید شیر و نان. این عبارت‌ها برای صحبت کردن در مورد کارهای روزمره خیلی کاربردی هستند.

  18. من قبلاً فکر می‌کردم ‘grocery store’ و ‘supermarket’ یکی هستن، ولی الان فهمیدم تفاوت دارن. مقاله روشنم کرد.

    1. سلام شهرام عزیز، خوشحالیم که این تفاوت براتون روشن شد! در واقع، ‘grocery store’ یک اصطلاح کلی‌تره که به فروشگاه مواد غذایی اشاره می‌کنه. ‘Supermarket’ یک نوع بزرگتر از ‘grocery store’ هست که علاوه بر مواد غذایی، اقلام خانگی و بهداشتی بیشتری هم ارائه میده. پس هر سوپرمارکتی یک grocery store هست، اما هر grocery store لزوماً یک سوپرمارکت نیست.

    1. سلام محدثه جان، اینها دو مفهوم متفاوت هستند! ‘Department store’ یک فروشگاه بزرگه که چندین بخش (departments) برای انواع کالاها مثل لباس، لوازم خانگی، آرایشی و … داره (مثلاً فروشگاه‌های زنجیره‌ای مثل Macy’s یا Harrods). اما ‘mall’ یا ‘shopping center’ مجموعه‌ای از چندین فروشگاه مختلف و مستقل (از جمله ممکن است یک department store) هست که در یک ساختمان یا محوطه بزرگ گرد هم اومدن. پس ‘department store’ یک فروشگاه بزرگه و ‘mall’ مجموعه‌ای از چندین فروشگاه.

  19. یه سوال، ‘gas station’ و ‘petrol station’ تفاوتشون فقط لهجه‌ایه؟ یا معنی دیگه‌ای هم دارن؟

    1. سلام حامد عزیز، بله، تفاوت اصلی بین ‘gas station’ و ‘petrol station’ دقیقاً در لهجه و منطقه کاربرده. ‘Gas station’ (gas مخفف gasoline) در انگلیسی آمریکایی رایجه، در حالی که ‘petrol station’ (petrol معادل بریتانیایی gasoline) در انگلیسی بریتانیایی استفاده میشه. هر دو به معنای پمپ بنزین هستند و تفاوت معنایی ندارند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *