- آیا تا به حال در یک کشور خارجی برای خرید یک مسکن ساده در داروخانه دچار استرس و لکنت زبان شدهاید؟
- آیا نگران هستید که دستورالعمل داروساز درباره دوز مصرف دارو را به درستی متوجه نشوید؟
- آیا میدانید تفاوت کلمات انگلیسی برای «داروخانه» در لهجه آمریکایی و بریتانیایی چیست و چرا دانستن آن حیاتی است؟
- آیا اصطلاحات مربوط به عوارض جانبی یا تداخل دارویی را به انگلیسی میشناسید تا از خطرات احتمالی جلوگیری کنید؟
بسیاری از زبانآموزان حتی در سطوح پیشرفته، هنگام مواجهه با موقعیتهای پزشکی و درمانی دچار «اضطراب زبان» میشوند. این موضوع کاملاً طبیعی است؛ چرا که سلامتی مسئلهای جدی است و اشتباه در درک مفاهیم میتواند نگرانکننده باشد. در این مقاله جامع، ما تمام اصطلاحات داروخانه انگلیسی را از پایه تا پیشرفته، به همراه مکالمات کاربردی و تفاوتهای فرهنگی بررسی میکنیم تا با اعتمادبهنفس کامل، نیازهای دارویی خود را در هر جای دنیا برطرف کنید.
| موضوع اصلی | اصطلاح کلیدی | کاربرد و مثال |
|---|---|---|
| داروی بدون نسخه | Over-the-counter (OTC) | داروهایی مثل مسکن که نیاز به نسخه پزشک ندارند. |
| نسخه پزشک | Prescription (Rx) | کاغذی که پزشک برای دریافت داروهای خاص مینویسد. |
| دوز مصرفی | Dosage | مقدار مشخصی از دارو که باید در هر نوبت مصرف شود. |
| عوارض جانبی | Side effects | تاثیرات ناخواسته دارو مثل خوابآلودگی یا تهوع. |
واژهشناسی پایه: داروخانه در کشورهای مختلف
قبل از هر چیز، باید بدانید که بسته به اینکه در کدام کشور هستید، تابلوی مغازهای که به دنبالش میگردید متفاوت خواهد بود. این تفاوتهای گویشی بخش مهمی از علم زبانشناسی کاربردی است.
- Pharmacy: رایجترین کلمه در انگلیسی آمریکایی و بینالمللی.
- Drugstore: در آمریکا به فروشگاههای بزرگی گفته میشود که علاوه بر دارو، لوازم آرایشی و بهداشتی و حتی تنقلات هم میفروشند.
- Chemist’s: واژه متداول در بریتانیا (انگلیس)، استرالیا و نیوزلند.
- Apothecary: یک واژه قدیمی که امروزه بیشتر برای داروخانههایی با سبک سنتی یا گیاهی به کار میرود.
دستهبندی داروها به زبان انگلیسی
برای اینکه بتوانید دقیقاً چیزی را که نیاز دارید بخواهید، باید با دستهبندیهای کلی داروها آشنا باشید. یادگیری این کلمات به شما کمک میکند حتی اگر نام برند دارو را نمیدانید، گروه دارویی آن را بیان کنید.
۱. داروهای عمومی و پرکاربرد
- Painkillers / Analgetics: مسکنها (مانند استامینوفن یا ژلوفن).
- Antibiotics: آنتیبیوتیکها برای مقابله با عفونت.
- Antihistamines: داروهای ضد حساسیت و آلرژی.
- Antacids: داروهای ضد اسید معده برای سوزش سر دل.
- Cough Syrup: شربت سینه یا شربت سرفه.
- Laxatives: داروهای ملین.
- Sedatives / Sleeping pills: داروهای خوابآور یا آرامبخش.
۲. اشکال مختلف دارو (Dosage Forms)
نحوه بیان شکل دارو به داروساز کمک میکند تا دقیقاً محصول مدنظر شما را پیدا کند:
- Tablet / Pill: قرص
- Capsule: کپسول
- Ointment / Cream: پماد یا کرم موضعی
- Eye drops / Ear drops: قطره چشمی یا گوشی
- Inhaler: اسپری تنفسی (مخصوص آسم)
- Patch: چسبهای دارویی (مثل چسب نیکوتین)
- Injection / Shot: آمپول یا تزریق
فرمولهای طلایی مکالمه در داروخانه
آموزش زبان به روش داربستی (Scaffolding) به ما میگوید که باید از ساختارهای ساده شروع کنیم. در اینجا چند ساختار استاندارد برای شروع مکالمه با داروساز (Pharmacist) آورده شده است.
الف) درخواست دارو با نسخه
اگر نسخه دارید، از این فرمول استفاده کنید: I’d like to get this prescription filled.
- ✅ Correct: I have a prescription for some antibiotics.
- ❌ Incorrect: I want to buy this doctor paper medicine. (این جمله از نظر گرامری غلط نیست اما غیرحرفهای است).
ب) درخواست دارو بدون نسخه (OTC)
اگر نسخه ندارید و به دنبال توصیهای برای یک مشکل جزئی هستید:
- Do you have anything for…? (آیا چیزی برای … دارید؟)
- مثال: Do you have anything for a sore throat? (آیا چیزی برای گلودرد دارید؟)
- Could you recommend something for…? (میتوانید چیزی برای … پیشنهاد بدهید؟)
- مثال: Could you recommend something for a migraine? (میتوانید چیزی برای میگرن پیشنهاد بدهید؟)
پرسیدن درباره نحوه مصرف و دوز دارو
این بخش حیاتیترین قسمت ماجراست. روانشناسان آموزشی معتقدند تکرار و تایید اطلاعات (Checking for understanding) استرس شما را کاهش میدهد. حتماً این سوالات را از داروساز بپرسید:
| ساختار پرسش | معنی فارسی |
|---|---|
| How often should I take this? | هر چند وقت یکبار باید این را مصرف کنم؟ |
| How many pills should I take at once? | در هر نوبت چند قرص باید بخورم؟ |
| Should I take it before or after meals? | باید آن را قبل از غذا بخورم یا بعد از غذا؟ |
| Are there any side effects? | آیا این دارو عوارض جانبی دارد؟ |
| Does this medicine cause drowsiness? | آیا این دارو باعث خوابآلودگی میشود؟ |
تفاوتهای واژگانی بین انگلیسی آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK)
به عنوان یک زبانشناس کاربردی، وظیفه دارم به شما هشدار دهم که برخی داروها در کشورهای مختلف نامهای متفاوتی دارند. عدم توجه به این موضوع میتواند باعث سردرگمی شود.
- Acetaminophen (US) vs. Paracetamol (UK): هر دو یک دارو هستند (مسکن معروف)، اما نامهای علمی متفاوتی در دو سوی اقیانوس دارند.
- Epinephrine (US) vs. Adrenaline (UK): برای موارد اورژانسی آلرژی.
- Band-Aid (US) vs. Plaster (UK): چسب زخم ساده.
- Cotton balls (US) vs. Cotton wool (UK): پنبه بهداشتی.
اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)
بسیاری از زبانآموزان در استفاده از اصطلاحات داروخانه انگلیسی دچار اشتباهات لپی یا معنایی میشوند که ریشه در ترجمه تحتاللفظی از فارسی دارد.
- اشتباه در واژه Drug: بسیاری فکر میکنند کلمه Drug فقط به معنای مواد مخدر است. در حالی که در انگلیسی آمریکایی، Drug مترادف Medicine است. با این حال، استفاده از واژه Medication رسمیتر و ایمنتر است.
- اشتباه در “Every 6 hours”: اگر داروساز گفت Take it every 6 hours، یعنی در ۲۴ ساعت باید ۴ بار مصرف شود. برخی زبانآموزان این را با “6 times a day” اشتباه میگیرند که میتواند خطرناک باشد.
- تلفظ اشتباه Prescription: حرف ‘r’ اول را نادیده نگیرید. تلفظ صحیح /prɪˈskrɪp.ʃən/ است. بسیاری آن را “Perscription” تلفظ میکنند که اشتباه است.
- تفاوت Generic و Brand Name: داروی ژنریک معمولاً ارزانتر است اما همان مواد موثره را دارد. اگر داروساز پرسید: “Do you want the generic version?”، بدانید که منظورش داروی بدون برند اما معتبر است.
سوالات متداول (FAQ)
۱. اگر دارویی که میخواهم موجود نباشد، چه بگویم؟
میتوانید بپرسید: “When will it be back in stock?” (چه زمانی دوباره موجود میشود؟) یا “Is there an alternative I can take?” (آیا جایگزینی هست که بتوانم مصرف کنم؟).
۲. عبارت “Take on an empty stomach” به چه معناست؟
این یک عبارت تخصصی است به معنای اینکه دارو باید با معده خالی (معمولاً یک ساعت قبل یا دو ساعت بعد از غذا) مصرف شود تا بهترین جذب را داشته باشد.
۳. تفاوت Dosage و Dose چیست؟
Dose مقدار دارویی است که در یک نوبت میخورید (مثلاً ۵۰۰ میلیگرم)، اما Dosage به کل برنامه و دفعات مصرف در طول دوره درمان اشاره دارد.
۴. منظور از “Repeat prescription” یا “Refill” چیست؟
در بسیاری از کشورها، اگر داروی بیماری مزمن مصرف میکنید، نیاز نیست هر بار به پزشک بروید. با این اصطلاح میتوانید نسخه قبلی خود را دوباره در داروخانه تمدید کنید.
نتیجهگیری و توصیههای نهایی
یادگیری اصطلاحات داروخانه انگلیسی فراتر از حفظ کردن چند لغت ساده است؛ این مهارتی است که با سلامتی و امنیت شما گره خورده است. به یاد داشته باشید که داروسازان در سراسر دنیا عادت دارند با افرادی که زبان اولشان انگلیسی نیست صحبت کنند، پس اصلاً نگران نباشید و اگر متوجه دستوری نشدید، حتماً از جملهی “Could you write that down for me?” (ممکن است آن را برایم بنویسید؟) استفاده کنید.
هدف ما در این مقاله، توانمندسازی شما برای برقراری ارتباطی موثر و بدون استرس بود. با مرور مداوم لیست داروها و تمرین مکالمات ارائه شده، دفعه بعد که وارد یک داروخانه بینالمللی میشوید، با لبخند و اعتمادبهنفس سخن خواهید گفت. زبان ابزاری برای زندگی بهتر است، و دانش دارویی بخشی جداییناپذیر از این زندگی مدرن است.




واقعاً فرق ‘pharmacy’ و ‘chemist’ همیشه گیجکننده بود برام. تو فیلمها هم هر دو رو شنیده بودم ولی نمیدونستم کدوم رو باید استفاده کنم. ممنون از توضیحات کاملتون!
خواهش میکنم سارا جان! این واقعاً یک نکته رایج است. ‘Pharmacy’ بیشتر در انگلیسی آمریکایی رایج است، در حالی که ‘chemist’ یا ‘chemist’s shop’ در انگلیسی بریتانیایی استفاده میشود. هر دو کاملاً قابل فهم هستند، اما دانستن تفاوت منطقهای به شما کمک میکند طبیعیتر صحبت کنید و در موقعیتهای خاص از سوءتفاهم جلوگیری کنید.
این اصطلاح Over-the-counter چقدر به دردم خورد! همیشه دنبال یه راه ساده برای گفتن ‘داروی بدون نسخه’ بودم. واقعاً مقاله کاربردی بود.
بسیار عالی علی! ‘Over-the-counter’ (که اغلب به اختصار OTC گفته میشود) دقیقاً عبارت مناسب برای داروهایی است که بدون نسخه پزشک در دسترس هستند. این عبارت هم مختصر است و هم در کشورهای انگلیسیزبان به طور جهانی درک میشود. خوشحالیم که مفید واقع شد!
ممنون بابت مقاله خوبتون. در مورد ‘dosage’ و درک دستورالعمل داروساز، آیا اصطلاح خاصی برای ‘یک بار در روز’ یا ‘دو بار در روز’ به انگلیسی هست که خوب باشه بلد باشیم؟
پرسش بسیار خوبی است مریم عزیز! قطعاً. برای ‘یک بار در روز’، اغلب میشنوید ‘once daily’ یا ‘take one tablet daily’. برای ‘دو بار در روز’ هم ‘twice daily’ یا ‘take two tablets daily’ رایج است. همچنین، ‘three times daily’ (سه بار در روز) و ‘every X hours’ (مثلاً ‘every 6 hours’) نیز کاربرد زیادی دارند. در صورت عدم اطمینان، همیشه سؤال کنید!
اصطلاح ‘side effects’ خیلی مهمه. یه بار دکتر گفت اگه اینارو دیدی زنگ بزن، من متوجه نشدم و کلی استرس کشیدم. ممنون که این بخش رو هم پوشش دادید.
حق با شماست رضا، درک ‘side effects’ (عوارض جانبی) برای سلامتی بیمار حیاتی است. این اصطلاح به اثرات ناخواستهای اشاره دارد که یک دارو ممکن است داشته باشد. همیشه بپرسید ‘Are there any common side effects I should be aware of?’ (آیا عوارض جانبی رایجی وجود دارد که باید از آنها آگاه باشم؟) یا ‘What should I do if I experience side effects?’ (در صورت بروز عوارض جانبی چه کاری باید انجام دهم؟) سلامتی شما در اولویت است!
منم دقیقاً دچار همین ‘اضطراب زبان’ توی موقعیتهای پزشکی میشم. واقعاً سخته وقتی سلامتی آدم در میونه و آدم نمیتونه درست ارتباط برقرار کنه. مقالهتون یه نفس راحت بود برام. خیلی ممنون!
ما کاملاً درک میکنیم، فاطمه جان. اضطراب زبان، به خصوص در موقعیتهای پزشکی، بسیار واقعی و رایج است. هدف ما این است که شما را با واژگان و اعتماد به نفس لازم برای مدیریت آرام این لحظات مهم مجهز کنیم. بازخورد مثبت شما ما را به تولید محتوای مفیدتر تشویق میکند!
یه نکته که من خودم تجربه کردم اینه که وقتی میرم داروخانه، علاوه بر اسم دارو، حتماً مواد تشکیلدهندهاش رو هم بپرسم (active ingredient). یه بار اسم دارو یادم رفته بود ولی با دونستن Active ingredient تونستم داروی مشابه رو پیدا کنم.
چه نکته عالی و کاربردی حسین! شما به یک نکته بسیار مهم اشاره کردید. دانستن ‘active ingredient’ (ماده مؤثره) فوقالعاده مفید است، به خصوص هنگام سفر، زیرا نامهای تجاری داروها میتوانند در کشورهای مختلف بسیار متفاوت باشند، اما ماده مؤثره یکسان میماند. ممنون که این بینش ارزشمند را با جامعه ما به اشتراک گذاشتید!
ممنون از مقاله خوبتون. میشه لطفاً یه راهنمایی کوچیک در مورد تلفظ ‘prescription’ هم بدید؟ یه کم برام سخته.
البته الناز جان! ‘Prescription’ به صورت /prɪˈskrɪpʃən/ تلفظ میشود. میتوانید آن را به این صورت بخشبندی کنید: ‘پری-اسکریپ-شِن’. استرس روی بخش دوم (SCRIP) است. چند بار آن را تمرین کنید، حتماً یاد میگیرید!
آیا ‘medication’ و ‘medicine’ هر دو به یک معنی هستند؟ کدوم یکی رسمیتره؟
پرسش خوبی است کاوه! در حالی که اغلب به جای یکدیگر استفاده میشوند، ‘medication’ عموماً به ماده یا داروی خاصی اشاره دارد که برای درمان پزشکی استفاده میشود و بر عمل دارو دادن تأکید دارد. ‘Medicine’ میتواند گستردهتر باشد، به علم درمان یا یک داروی خاص اشاره کند. ‘Medication’ در یک زمینه پزشکی کمی رسمیتر و دقیقتر است، اما هر دو به طور گستردهای قابل فهم هستند.
‘Rx’ که تو مقاله اومده، دقیقاً به چی اشاره داره؟ دیدم که به عنوان نماد نسخه پزشک ازش استفاده میشه ولی معنیش رو نمیدونستم.
این یک مشاهده عالی است ژیلا! ‘Rx’ واقعاً یک اختصار پزشکی رایج برای ‘prescription’ (نسخه) است. ریشه آن از کلمه لاتین ‘recipere’ به معنای ‘گرفتن’ یا ‘تو بگیر’ میآید. این یک شکل کوتاه است که به طور گسترده توسط متخصصان پزشکی و در داروخانهها برای نشان دادن اینکه دارویی نیاز به نسخه پزشک دارد، استفاده میشود.
این مقاله فقط برای داروخانه نیست، اصطلاحاتش برای مکالمات عمومی با دکتر هم خیلی به درد میخوره. خیلی ممنون از تیم Englishvocabulary.ir.
کاملاً درست فرمودید نیما! در حالی که این مقاله بر محور داروخانه است، بسیاری از این اصطلاحات برای مکالمات پزشکی گستردهتر نیز اساسی هستند. درک آنها میتواند به طور قابل توجهی اعتماد به نفس شما را در هر تعامل مرتبط با سلامتی افزایش دهد. خوشحالیم که در سناریوهای مختلف مفید واقع شده است!
آیا اصطلاحی هم برای ‘تداخل دارویی’ تو انگلیسی هست؟ این موضوع هم خیلی مهمه که بدونیم چطور مطرحش کنیم.
نکته بسیار خوبی است صبا! رایجترین و دقیقترین اصطلاح برای ‘تداخل دارویی’ در انگلیسی ‘drug interaction’ است. میتوانید بپرسید: ‘Are there any drug interactions I should be aware of?’ (آیا تداخل دارویی وجود دارد که باید از آن آگاه باشم؟) یا ‘Does this medication interact with any other medications I’m currently taking?’ (آیا این دارو با داروهای دیگری که در حال حاضر مصرف میکنم تداخل دارد؟)
یه سوال داشتم، اگه بخوایم بگیم ‘داروم رو شارژ کنم’ یا ‘دوباره بگیرم’ چی باید بگیم؟
سؤال عالی است مجید! برای ‘شارژ کردن دارو’ یا ‘دوباره گرفتن دارو’ (به معنای دریافت مجدد یک داروی تجویزشده)، اصطلاح صحیح ‘refill’ است. شما میگویید: ‘I need a refill for this prescription’ (به تجدید نسخه این دارو نیاز دارم) یا ‘Can I get a refill?’ (میتوانم آن را دوباره بگیرم؟)
این لیست عالیه! آیا اصطلاحی هم برای ‘علائم بیماری’ وجود داره که خیلی رایج باشه؟
حتماً پروانه جان! رایجترین و مهمترین اصطلاح برای ‘علائم بیماری’ ‘symptoms’ است. هنگامی که مشکلی را توصیف میکنید، ‘symptoms’ خود را به پزشک یا داروساز میگویید. به عنوان مثال، ‘My symptoms include a fever and a sore throat’ (علائم من شامل تب و گلودرد است).
یه بار یه داروساز ازم پرسید ‘when does it expire?’ من نفهمیدم چی میگه. الان فهمیدم منظورش تاریخ انقضا بوده! ممنون از توضیحات شفافتون.
خواهش میکنم شهرام عزیز! ‘Expire’ یا ‘expiration date’ (تاریخ انقضا) واقعاً بسیار مهم است. این به تاریخی اشاره دارد که پس از آن یک دارو ممکن است دیگر ایمن یا مؤثر نباشد. همیشه تاریخ انقضای داروهای خود را بررسی کنید!
واقعاً جامع و کامل بود. معمولاً این جور جزئیات تو کلاسهای زبان کمتر گفته میشه ولی تو موقعیتهای واقعی حیاتیه. مرسی!
از شنیدن این موضوع خوشحالیم ندا جان! هدف ما همیشه این است که شکاف بین یادگیری در کلاس و کاربرد در دنیای واقعی را پر کنیم، به خصوص برای موقعیتهای حیاتی مانند سلامتی. از کلمات محبتآمیز شما سپاسگزاریم!
آیا برای ‘داروی ژنریک’ هم اصطلاح خاصی تو انگلیسی هست؟ شنیدم که بعضی وقتا ازش استفاده میکنن.
بله، آرمان، درست میگویید! اصطلاح ‘داروی ژنریک’ در انگلیسی ‘generic drug’ یا به سادگی ‘generics’ است. این به دارویی اشاره دارد که بدون حمایت پتنت تولید و توزیع میشود، معمولاً ارزانتر از معادل نام تجاری آن، اما با همان مواد فعال و اثرات.
توی مکالمات داروخانه، دیدم که برای مصرف دارو از فعل ‘take’ استفاده میکنن. آیا میشه از ‘eat’ هم استفاده کرد؟
این یک سؤال بسیار هوشمندانه است سمیرا! در حالی که ‘eat’ برای غذا است، برای دارو *باید* از ‘take’ استفاده کنید. بنابراین، شما ‘take medicine’ (دارو میخورید) یا ‘take a pill’ (یک قرص میخورید). استفاده از ‘eat’ برای دارو در انگلیسی نادرست و بسیار غیرمعمول به نظر میرسد. فقط از ‘take’ استفاده کنید!
آیا فرقی بین ‘pill’ و ‘tablet’ هست؟ یا هر دو رو میشه به جای هم استفاده کرد؟
پرسش عالی است فرهاد! در حالی که در مکالمات روزمره اغلب به جای یکدیگر استفاده میشوند، تفاوت فنی کوچکی وجود دارد. ‘Tablet’ یک فرم دارویی جامد است که با فشردهسازی مواد پودری ساخته میشود. ‘Pill’ یک اصطلاح کلیتر است که میتواند به یک قرص، کپسول یا هر قطعه کوچک و گرد دارو اشاره کند. بنابراین، همه ‘tablets’ (قرصهای فشرده) نوعی ‘pill’ هستند، اما همه ‘pills’ (قرصها) لزوماً ‘tablets’ نیستند (برخی کپسول هستند). در زمینه داروخانه، ‘tablet’ دقیقتر است.