- آیا تا به حال در یک فروشگاه لباس یا هنگام خرید آنلاین، برای تشخیص تفاوت میان انواع یقه یا سرآستین به انگلیسی دچار سردرگمی شدهاید؟
- آیا برایتان پیش آمده که بخواهید به یک خیاط یا فروشنده بگویید جیب یا دکمه لباس تان دقیقاً چه مشکلی دارد اما کلمه مناسب را پیدا نکنید؟
- آیا میدانید که یادگیری اجزای پیراهن به انگلیسی نه تنها دایره لغات شما را حرفهایتر میکند، بلکه اعتماد به نفس شما را در موقعیتهای اجتماعی و تجاری افزایش میدهد؟
در این راهنمای جامع، قصد داریم تمام اجزای پیراهن به انگلیسی را به سادهترین شکل ممکن کالبدشکافی کنیم تا از این به بعد، در مواجهه با اصطلاحات دنیای مد و پوشاک، هرگز دچار اشتباه نشوید و مانند یک متخصص صحبت کنید.
| بخش پیراهن (English) | معادل فارسی | مثال کاربردی (Example) |
|---|---|---|
| Collar | یقه | This shirt has a button-down collar. |
| Sleeve | آستین | I prefer long sleeves in winter. |
| Cuff | سرآستین | The cuffs are too tight for my wrists. |
| Button | دکمه | I need to sew a button back on. |
| جیب | Does this shirt have a chest pocket? |
چرا یادگیری اجزای پیراهن به انگلیسی اهمیت دارد؟
بسیاری از زبانآموزان تصور میکنند دانستن کلمه “Shirt” کافی است. اما از دیدگاه یک زبانشناس کاربردی، دقت در کلام (Precision) چیزی است که یک زبانآموز سطح متوسط را از یک سخنور پیشرفته متمایز میکند. وقتی شما به جای کلمه کلی “لباس”، از واژه “Placket” (مادگی دکمه) استفاده میکنید، تسلط خود را به رخ میکشید. همچنین از منظر روانشناسی آموزشی، یادگیری دستهبندی شده کلمات (Categorical Learning) باعث میشود ماندگاری آنها در حافظه بلندمدت شما چندین برابر شود.
کالبدشکافی بالای پیراهن: یقه (The Collar)
یقه پیراهن اولین چیزی است که در ظاهر شما جلب توجه میکند. در زبان انگلیسی، کلمه Collar فقط یک واژه ساده نیست، بلکه دنیایی از مدلها را شامل میشود. نگران نباشید اگر اسامی آنها زیاد است؛ با تکرار و مشاهده تصاویر، ملکه ذهن شما خواهند شد.
انواع یقه به انگلیسی
- Point Collar: رایجترین نوع یقه که لبههای آن به هم نزدیک است.
- Spread Collar: یقهای که فاصله بین لبههای آن زیاد است و برای گرههای پهن کراوات مناسب است.
- Button-down Collar: یقهای که لبههای آن توسط دو دکمه کوچک به بدنه پیراهن متصل میشود (بسیار رایج در استایلهای کژوال).
- Mandarin Collar: یقه دیپلمات یا ایستاده که هیچ لبه برگردانی ندارد.
فرمول توصیف یقه:
[Adjective] + Collar
مثال: A stiff collar (یک یقه آهاری و سفت)
آستین و جزئیات آن (Sleeves and Cuffs)
آستین یا Sleeve بخش بزرگی از پیراهن را تشکیل میدهد. اما چیزی که یک پیراهن رسمی را از یک پیراهن معمولی متمایز میکند، Cuff یا همان سرآستین است.
انواع سرآستین (Cuff Types)
- Barrel Cuff: سرآستین معمولی که با دکمه بسته میشود.
- French Cuff: سرآستین دوبل که به جای دکمه، با استفاده از Cufflinks (دکمهسردست) بسته میشود و بسیار رسمی است.
- Convertible Cuff: سرآستینی که هم با دکمه و هم با دکمهسردست قابل استفاده است.
بسیاری از زبانآموزان در استفاده از این کلمات دچار اضطراب میشوند. نکته روانشناسی: به یاد داشته باشید که حتی بسیاری از انگلیسیزبانان بومی نیز ممکن است تفاوت دقیق “Spread” و “Point” را ندانند. پس به خودتان سخت نگیرید!
اجزای بدنه پیراهن (The Body of the Shirt)
در بررسی اجزای پیراهن به انگلیسی، بخشهایی وجود دارند که شاید تا به حال حتی به فارسی هم به آنها دقت نکرده باشید. یادگیری این موارد شما را در سطوح پیشرفته زبانی قرار میدهد.
یوک پیراهن (The Yoke)
Yoke به آن قطعه از پارچه گفته میشود که در پشت شانه قرار دارد. این بخش باعث میشود پیراهن به خوبی روی شانه بنشیند. اگر پیراهن دو تکه پارچه در این قسمت داشته باشد، به آن Split Yoke میگویند.
مادگی و جای دکمه (The Placket)
به نوار عمودی که دکمهها روی آن دوخته میشوند و سوراخهای دکمه در آن قرار دارند، Placket میگویند. این کلمه یکی از آن لغاتی است که نشاندهنده دانش عمیق شما از واژگان انگلیسی است.
لبه پایین پیراهن (The Hem)
پایینترین قسمت پیراهن که دور کمر قرار میگیرد، Hem نامیده میشود. اگر پایین پیراهن منحنی باشد (برای داخل شلوار گذاشتن)، به آن Curved Hem میگویند.
تفاوتهای لهجه آمریکایی و بریتانیایی (US vs. UK)
از دیدگاه زبانشناسی تطبیقی، تفاوتهای جالبی در نامگذاری لباسها وجود دارد. هرچند اجزای پیراهن در هر دو لهجه تقریباً یکسان هستند، اما در موارد کلیتر تفاوتهایی دیده میشود:
| اصطلاح | لهجه آمریکایی (US) | لهجه بریتانیایی (UK) |
|---|---|---|
| زیرپوش | Undershirt | Vest |
| جلیقه | Vest | Waistcoat |
| پیراهن رسمی | Dress Shirt | Formal Shirt / Button-up |
اشتباهات رایج در توصیف اجزای پیراهن (Common Mistakes)
در این بخش به بررسی اشتباهاتی میپردازیم که ممکن است باعث سلب اعتماد به نفس شما در هنگام صحبت کردن شود:
- اشتباه اول: استفاده از کلمه “Neck” به جای Collar.
❌ Incorrect: My shirt neck is dirty.
✅ Correct: My shirt collar is dirty. - اشتباه دوم: جمع بستن اشتباه کلمه Cuff.
❌ Incorrect: One cuffs.
✅ Correct: One cuff, two cuffs. - اشتباه سوم: اشتباه گرفتن Button (دکمه) با Buttonhole (جا دکمه).
✅ مثال: The button goes through the buttonhole.
لیست جامع لغات تکمیلی (LSI Keywords)
برای اینکه مقاله ما از نظر SEO و غنای محتوایی کامل باشد، نگاهی به این لغات تخصصی بیندازید:
- Seam: درز لباس (محل اتصال دو تکه پارچه).
- Stitching: بخیه یا دوخت روی لباس.
- Pocket Flap: لبه یا درپوش جیب.
- Interlining: لایی (پارچهای که داخل یقه یا سرآستین میگذارند تا سفت بایستد).
- Dart: ساسون (دوختهای باریکی که برای جذب کردن لباس به بدن به کار میرود).
- Gusset: مرغک (تکه پارچه مثلثی کوچک در انتهای درزهای کناری برای تقویت دوخت).
باورهای غلط و اشتباهات متداول (Common Myths & Mistakes)
۱. باور غلط: تمام پیراهنهای دکمهدار “Dress Shirt” هستند.
بسیاری فکر میکنند هر پیراهنی که دکمه دارد در انگلیسی Dress Shirt است. اما اینطور نیست! پیراهنهای غیررسمی، فلانل یا کتان معمولاً Casual Shirt یا Button-down نامیده میشوند. کلمه Dress Shirt مخصوص پیراهنهای بسیار رسمی است که با کت و شلوار پوشیده میشوند.
۲. اشتباه در تلفظ کلمات تخصصی
کلمه Yoke (یوک) گاهی به اشتباه تلفظ میشود. توجه داشته باشید که تلفظ آن شبیه به کلمه “Yolk” (زرده تخممرغ) است. دانستن تلفظ صحیح، استرس شما را در هنگام صحبت کاهش میدهد.
سوالات متداول (Common FAQ)
۱. به دکمههای ریزی که روی یقه هستند چه میگویند؟
به این مدل یقه Button-down collar میگویند و آن دکمهها صرفاً جهت نگه داشتن لبه یقه در جای خود هستند.
۲. تفاوت Cuff و Wristband چیست؟
Cuff مخصوص پیراهنهای پارچهای و رسمی است، در حالی که Wristband معمولاً به مچبندهای ورزشی یا قسمت کشباف سویشرتها گفته میشود.
۳. اگر دکمه پیراهن کنده شود، از چه فعلی استفاده کنیم؟
میتوانید بگویید: “A button came off my shirt” یا “I lost a button”.
۴. “Armhole” به کدام قسمت پیراهن گفته میشود؟
به حلقه آستین، یعنی جایی که آستین به بدنه پیراهن متصل میشود، Armhole میگویند.
نتیجهگیری (Conclusion)
یادگیری اجزای پیراهن به انگلیسی چیزی فراتر از حفظ کردن چند واژه ساده است؛ این سفری به دنیای جزئیات، دقت و اعتماد به نفس است. اکنون شما میدانید که یقه فقط یک پوشش برای گردن نیست، بلکه میتواند Mandarin یا Spread باشد. میدانید که مچ دست شما با Cuff پوشیده شده و پشت شانه شما را Yoke در بر گرفته است.
فراموش نکنید که یادگیری زبان یک فرآیند تدریجی است. دفعه بعد که پیراهن خود را اتو میکنید یا به خرید میروید، سعی کنید نام هر بخش را به انگلیسی در ذهن خود تکرار کنید. این تمرینهای کوچک، تفاوتهای بزرگ ایجاد میکنند. شما با یادگیری این اصطلاحات، یک قدم بزرگ به سمت تسلط کامل بر زبان انگلیسی برداشتهاید. به مسیر خود ادامه دهید و از یادگیری لذت ببرید!




چقدر مفید و کاربردی! همیشه برای ‘cuff’ و ‘sleeve’ گیج میشدم. ممنون از توضیحات عالی.
خوشحالیم که براتون مفید بوده سارا جان. فراموش نکنید ‘sleeve’ به کل آستین اشاره داره و ‘cuff’ فقط بخش انتهایی آستین که دور مچ قرار میگیره رو میگه.
عالی بود! آیا برای انواع یقه مثل یقه دیپلمات یا یقه گرد هم اصطلاح خاصی در انگلیسی داریم؟
بله علی عزیز! برای یقه دیپلمات معمولاً از ‘Mandarin collar’ یا ‘Nehru collar’ استفاده میشه و برای یقه گرد میتونید از ‘Crew neck’ (برای تیشرت) یا ‘Round collar’ (برای پیراهنهای رسمیتر) استفاده کنید.
ممنون از این مطلب جامع. من همیشه ‘pocket’ رو با ‘pouch’ اشتباه میگرفتم. تفاوتشون چیه دقیقاً؟
سوال خیلی خوبی پرسیدید مریم جان. ‘Pocket’ معمولاً به جیب دوخته شده روی لباس اشاره داره، اما ‘pouch’ بیشتر به یک کیسه کوچک، کیف یا حتی جیب کیسهای شکل که به لباس یا کمربند وصل میشه، گفته میشه. مثلاً ‘kangaroo pouch’ یا ‘tool pouch’.
میشه بگید تلفظ صحیح ‘collar’ چطوریه؟ بعضی وقتا ‘کالر’ میشنوم بعضی وقتا ‘کالِر’.
رضا جان، تلفظ صحیح ‘collar’ بیشتر نزدیک به ‘کالِر’ با تاکید روی بخش اول و اِشِمای آخر هست. میتونید از دیکشنریهای آنلاین برای شنیدن تلفظ دقیق کمک بگیرید.
این اصطلاحات واقعاً توی خرید آنلاین خیلی به درد میخورن. همیشه برای پیدا کردن پیراهن با ‘button-down collar’ مشکل داشتم.
دقیقاً فاطمه جان! هدف ما همین هست که خرید و مکالمات شما رو آسونتر کنیم. خوشحالیم که این مطلب کاربردی بوده.
آیا ‘fastener’ میتونه به جای ‘button’ استفاده بشه؟ یا معنی وسیعتری داره؟
حسین عزیز، ‘fastener’ یک کلمه کلیتر هست و به هر وسیلهای که برای بستن یا نگه داشتن چیزی استفاده میشه گفته میشه. ‘Button’ یکی از انواع ‘fastener’ هست، مثل زیپ (zipper) یا دکمه فشاری (snap fastener).
مقاله بسیار عالی بود. یه سوال: ‘short sleeve’ و ‘long sleeve’ رو برای هر نوع لباسی میشه استفاده کرد یا فقط برای ‘shirt’؟
من یه بار تو مغازه به فروشنده گفتم ‘sleeve is broken’ منظورم این بود که ‘cuff’ خراب شده بود. فکر کنم اشتباهم رو الان فهمیدم!
دقیقاً کامران عزیز! اشتباه رایجی هست که با این مطلب امیدواریم دیگه پیش نیاد. ‘Sleeve’ کل آستین و ‘cuff’ فقط سرآستین هست.
‘chest pocket’ آیا همون ‘breast pocket’ هم هست؟
بله سمیه جان، ‘chest pocket’ و ‘breast pocket’ هر دو به جیبی که روی سینه پیراهن قرار داره اشاره میکنند و کاملاً مترادف هستند.
آیا ‘lapel’ هم جزو اجزای یقه محسوب میشه یا برای کت و پالتو کاربرد داره؟
مجید عزیز، ‘lapel’ بخشی از یقه کت، ژاکت یا پالتو هست که به سمت بیرون برمیگرده و از یقه اصلی جداست. در مورد پیراهن، معمولاً از ‘collar’ استفاده میکنیم.
این مطلب رو باید سیو کرد! برای مکالمههای روزمره واقعا نیازه. ممنون از تیم خوبتون.
خیلی خوشحالیم لیلا جان که مطلب براتون کاربردی بوده. هدف ما همین هست که دایره لغات شما رو در موقعیتهای واقعی تقویت کنیم.
من همیشه فکر میکردم ‘button’ و ‘stud’ یکی هستند.
امیر جان، ‘button’ همون دکمههای معمولی هست که دوخته میشن. ‘Stud’ بیشتر به دکمههای تزئینی، دکمههای فشاری (snap stud) یا دکمههای فلزی که روی لباسهای جین استفاده میشن اشاره داره و معمولاً برای باز و بسته شدن سریعتر استفاده میشه.
این جمله ‘I need to sew a button back on.’ رو دقیقا چطور باید گفت که طبیعی باشه؟ یعنی ‘sew a button back on’ یه اصطلاح رایجه؟
بله پروانه عزیز، ‘sew a button back on’ یک عبارت کاملاً طبیعی و رایج برای گفتن ‘یک دکمه را دوباره بدوزم’ هست. کاملاً درست و کاربردیه.
ممنون بابت مقاله خوبتون. آیا ‘sleeve’ میتونه به معنی ‘آستین لباس’ در مفهوم مجازی هم استفاده بشه؟ مثلاً ‘to have something up one’s sleeve’?
دانیال عزیز، سوال فوقالعادهای پرسیدید! بله، ‘sleeve’ در اصطلاحات و عبارات کنایهآمیز (idioms) هم کاربرد داره. ‘To have something up one’s sleeve’ به معنی ‘یک نقشه یا ایدهای پنهانی داشتن’ هست که برای موقعیت مناسب نگه داشته شده است.
چقدر دقیق و مفید! اینا چیزاییه که هیچوقت تو کلاس زبان بهمون یاد ندادن. الان دیگه تو فروشگاه لباس با اعتماد به نفس حرف میزنم.
اگه بخوایم بگیم ‘یقه بسته’ یا ‘یقه باز’ چطوری باید بگیم؟
بهرام عزیز، برای ‘یقه بسته’ معمولاً میگیم ‘buttoned up collar’ یا ‘fastened collar’. برای ‘یقه باز’ میتونیم بگیم ‘open collar’ یا ‘unbuttoned collar’.
ممنون از مقاله. آیا ‘pocket’ فقط برای لباسه؟ یعنی برای کیف هم میشه استفاده کرد؟
شیوا جان، ‘pocket’ عمدتاً برای لباس به کار میره. برای کیف معمولاً از ‘compartment’ (بخش) یا ‘pocket’ هم میشه استفاده کرد ولی بیشتر ‘inner pocket’ یا ‘outer pocket’ هست. برای بخشهای کوچکتر کیف هم میشه از ‘pouch’ استفاده کرد.
خیلی خوب بود! این مطالب خیلی بهمون کمک میکنه حرفهایتر حرف بزنیم.
‘Cufflinks’ پس ربطی به ‘cuff’ داره؟ همیشه فکر میکردم یه چیز جداس.
بله هستی جان، ‘cufflinks’ (دکمه سرآستین) مستقیماً با ‘cuff’ (سرآستین) ارتباط داره. این دکمههای تزئینی برای بستن سرآستینهای خاصی به نام ‘French cuffs’ یا ‘double cuffs’ استفاده میشن.
یه سوال: آیا ‘shirt’ فقط به پیراهن مردانه گفته میشه یا شامل زنانه هم میشه؟ و برای بلوز زنانه چی بگیم؟
پیمان عزیز، ‘shirt’ معمولاً برای پیراهنهای دکمهدار مردانه و گاهی زنانه به کار میره. برای بلوز زنانه از کلمه ‘blouse’ استفاده میکنیم که اغلب طرحها و برشهای ظریفتری داره.