مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

بخش‌های مختلف اتاق: سقف، کف، دیوار و قرنیز به انگلیسی

یادگیری واژگان محیطی، یکی از اساسی‌ترین مراحل تسلط بر زبان است. در این راهنمای جامع، ما به بررسی دقیق و کاربردی اجزای اتاق به انگلیسی می‌پردازیم؛ از سقف و کف گرفته تا جزئیاتی مثل قرنیز و کلید و پریز. با مطالعه این مقاله، دیگر در توصیف فضاهای داخلی دچار تردید نخواهید شد و می‌توانید مثل یک بومی (Native) درباره محیط زندگی خود صحبت کنید.

بخش اتاق (فارسی) واژه انگلیسی (English) مثال کاربردی (Example)
سقف (داخلی) Ceiling The ceiling is painted white.
کف / زمین Floor Please don’t sit on the floor.
دیوار Wall There is a clock on the wall.
قرنیز Baseboard / Skirting board The baseboard hides the gap.
📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:آش دهن‌سوزی نیست: It’s not a mouth-burning soup!

سقف: تفاوت ظریف Ceiling و Roof

بسیاری از زبان‌آموزان در ابتدای مسیر، برای هر نوع سقفی از کلمه Roof استفاده می‌کنند. اما به عنوان یک متخصص زبان، باید بدانید که این دو تفاوت ساختاری دارند. از دیدگاه زبان‌شناسی کاربردی، “Ceiling” به سطح داخلی اتاق اشاره دارد که شما از داخل خانه به آن نگاه می‌کنید. در مقابل، “Roof” پوشش خارجی ساختمان است که آن را در برابر باران و آفتاب محافظت می‌کند.

نکته آموزشی: اگر می‌خواهید درباره لوستر یا فن سقفی صحبت کنید، حتماً از Ceiling Fan یا Ceiling Light استفاده کنید. استفاده از Roof در اینجا یک اشتباه رایج (Common Error) است که سطح زبانی شما را پایین جلوه می‌دهد.

انواع سقف و اجزای مرتبط

📌 بیشتر بخوانید:فرق “RV”, “Camper” و “Trailer” (بالاخره کاروان کدومه؟ یدک کدومه؟)

دیوارها: فراتر از یک سطح ساده

دیوارها (Walls) شالوده اصلی هر اتاق هستند. در مبحث اجزای اتاق به انگلیسی، دیوارها فقط یک کلمه ساده نیستند، بلکه شامل بخش‌های متعددی می‌شوند که دانستن آن‌ها برای توصیف دقیق ضروری است.

فرمول توصیف وضعیت دیوار: [Subject] + [Be Verb] + [Adjective] + [Wall]

مثال: The bedroom wall is damp. (دیوار اتاق خواب نمور/مرطوب است.)

واژگان تخصصی مرتبط با دیوار

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:یاسین تو گوش خر خوندن به انگلیسی

کف اتاق (Floor): متریال و اجزا

کلمه “Floor” نه تنها به معنای کف اتاق است، بلکه برای طبقات ساختمان نیز به کار می‌رود (مثلاً First Floor). وقتی درباره اجزای اتاق به انگلیسی صحبت می‌کنیم، نوع پوشش کف بسیار اهمیت دارد. جالب است بدانید که در لهجه بریتانیایی و آمریکایی، شمارش طبقات متفاوت است؛ در بریتانیا طبقه همکف Ground Floor و طبقه اول First Floor نامیده می‌شود، اما در آمریکا طبقه همکف همان First Floor است.

انواع پوشش کف به انگلیسی

  • کاشی / سرامیک
  • نوع پوشش معادل انگلیسی ✅ استفاده صحیح
    پارکت / چوبی Hardwood floor We installed hardwood floors last month.
    Tile floor Tile floors are easy to clean.
    موکت / فرش Carpet The living room has a grey carpet.
    لمینت Laminate flooring Laminate is a cheaper alternative to wood.
    📌 همراه با این مقاله بخوانید:چالش “Dry Scooping”: خوردن پودر مکمل خشک

    قرنیز و گچ‌بری: تفاوت‌های لهجه‌ای (US vs UK)

    یکی از بخش‌هایی که زبان‌آموزان معمولاً نادیده می‌گیرند، «قرنیز» است. قرنیز همان نوار باریکی است که در پایین دیوار، محلی که دیوار به کف می‌رسد، نصب می‌شود. در اینجا تفاوت جالبی بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی وجود دارد که یک زبان‌آموز سطح پیشرفته باید بداند:

    چرا قرنیز مهم است؟ از نظر روانشناسی آموزشی، یادگیری این کلماتِ جزئی به شما اعتمادبه‌نفس می‌دهد. وقتی بتوانید کوچک‌ترین اجزای یک اتاق را نام ببرید، اضطراب زبانی (Language Anxiety) شما کاهش یافته و احساس تسلط بیشتری بر محیط خواهید داشت.

    📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:با این ۳ کلمه در مصاحبه کاری رد می‌شوید! (لیست سیاه)

    اشتباهات رایج در نام‌گذاری اجزای اتاق

    بسیاری از فارسی‌زبانان به دلیل ساختار زبان مادری، در استفاده از واژگان اجزای اتاق به انگلیسی دچار خطا می‌شوند. بیایید چند مورد را بررسی کنیم:

    📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Sync” شدن: بیا با هم سینک بشیم!

    نکات کاربردی برای تقویت دایره لغات

    برای اینکه این واژگان در حافظه بلندمدت شما تثبیت شوند، از روش «برچسب‌گذاری ذهنی» استفاده کنید. هر بار که وارد اتاقی می‌شوید، سعی کنید این جملات را در ذهن خود تکرار کنید:

    1. به بالا نگاه کنید: “That’s the ceiling.”
    2. به پایین نگاه کنید: “This is the hardwood floor.”
    3. به لبه‌های دیوار نگاه کنید: “The baseboards need cleaning.”
    4. به سطح دیوار نگاه کنید: “The wall has a nice texture.”
    📌 انتخاب هوشمند برای شما:کلمه “Honestly”: آنستلی من نظرم اینه…

    Common Myths & Mistakes

    باور غلط اول: کلمه Floor و Ground فرقی ندارند.

    واقعیت این است که Floor یک سطح ساخته شده توسط انسان در داخل ساختمان است، در حالی که Ground سطح طبیعی زمین در محیط خارج است.

    باور غلط دوم: برای سقف حتماً باید از Ceiling استفاده کرد.

    در اصطلاحات فنی معماری، گاهی از واژه Soffit برای بخش‌های خاصی از زیرِ سقف یا طاق‌ها استفاده می‌شود، اما برای مکالمات روزمره Ceiling بهترین انتخاب است.

    📌 پیشنهاد ویژه برای شما:به انگلیسی نگو “گربه دستش به گوشت نمیرسه”! (میخندن بهت)

    Common FAQ

    1. معادل انگلیسی «گچ‌بری سقف» چیست؟

    به گچ‌بری‌های تزئینی لبه سقف Crown Molding (در آمریکا) یا Cornice (در بریتانیا) می‌گویند.

    2. تفاوت Floor و Level در ساختمان چیست؟

    Floor معمولاً به سطح فیزیکی اشاره دارد (He fell on the floor)، اما Level یا Floor برای اشاره به طبقات استفاده می‌شود (I live on the 5th floor).

    3. به پریز برق در انگلیسی چه می‌گویند؟

    در انگلیسی آمریکایی معمولاً Outlet یا Receptacle و در انگلیسی بریتانیایی Socket گفته می‌شود.

    📌 این مقاله را از دست ندهید:تفاوت “Noob” و “Newbie” (به همه نگو نوب!)

    Conclusion

    یادگیری اجزای اتاق به انگلیسی گام بزرگی برای رسیدن به تسلط در مکالمات روزمره و تخصصی است. اکنون شما تفاوت بین Ceiling و Roof را می‌دانید، با انواع پوشش‌های Floor آشنا هستید و کلمات تخصصی مثل Baseboard و Molding را در گنجینه لغات خود دارید. به یاد داشته باشید که زبان یک مهارت زنده است؛ پس از همین امروز سعی کنید اشیای اطراف خود را به انگلیسی نام ببرید. نگران اشتباه کردن نباشید، حتی حرفه‌ای‌ترین اساتید هم روزی از همین کلمات ساده شروع کرده‌اند. با تمرین مستمر، این واژگان ملکه‌ی ذهن شما خواهند شد.

    این پست چقدر برای شما مفید بود؟

    برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

    امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 109

    اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

    35 پاسخ

    1. وای چقدر عالی! همیشه تفاوت Roof و Ceiling برام مبهم بود. فکر می‌کردم هر دو رو میشه به جای هم استفاده کرد. ممنون که اینقدر واضح توضیح دادید.

      1. خواهش می‌کنم سارا جان! خوشحالیم که این ابهام براتون برطرف شد. در واقع همین تفاوت‌های ظریف هستن که شما رو در مکالمه به سطح Native نزدیک‌تر می‌کنن. موفق باشید!

    2. ممنون از مقاله خوبتون. یک سوال: تلفظ صحیح ‘Skirting board’ چیه؟ حس می‌کنم هر بار که می‌خوام بگم، اشتباه تلفظ می‌کنم.

      1. سوال خیلی خوبی پرسیدید رضا عزیز. تلفظ ‘Skirting board’ به صورت /ˈskɜːtɪŋ bɔːrd/ هست. حرف ‘i’ در Skirting تقریباً شبیه ‘ای’ در ‘سیر’ و ‘oa’ در board شبیه ‘او’ در ‘بُرد’ فارسی هست. می‌تونید در دیکشنری‌های آنلاین هم تلفظ صوتی رو بشنوید تا بیشتر به گوشتون آشنا بشه.

    3. قرنیز (Baseboard) همیشه برام یه چالش بود. حالا دیگه می‌دونم! فقط یه چیز دیگه، معادل ‘گچ‌بری سقف’ چی میشه؟ همون ‘Molding’ درسته؟

      1. کاملاً درسته مریم جان! برای ‘گچ‌بری سقف’ یا سایر تزئینات مشابه، واژه ‘Molding’ یا به طور خاص‌تر ‘Crown molding’ (برای گچ‌بری‌های بالایی که به سقف می‌رسند) استفاده میشه. ‘Plasterwork’ هم می‌تونه به معنای کلی کارهای گچی باشه.

    4. این مطالب واقعاً کاربردیه. من وقتی می‌خوام یه چیزی رو روی دیوار توصیف کنم، همیشه می‌گم ‘on the wall’. آیا همیشه همین preposition درسته؟ مثلاً برای ‘on the floor’ چی؟

      1. بله علی عزیز، برای ‘wall’ و ‘floor’ در اکثر موارد از ‘on’ استفاده می‌کنیم، چون سطحی هستند که اشیاء روی آن‌ها قرار می‌گیرند. مثل ‘on the wall’ (روی دیوار) یا ‘on the floor’ (روی زمین). اما اگر بخواهیم بگوییم چیزی ‘درون’ دیوار است، ممکن است از ‘in the wall’ استفاده کنیم (مثلاً یک لوله یا سیم). برای ‘ceiling’ هم معمولاً ‘on the ceiling’ استفاده می‌شود، مثل ‘a light fixture on the ceiling’.

    5. ممنون از این مقاله جامع. دقیقا همین کلمات رو نیاز داشتم تا بتونم در مورد جزئیات خونه صحبت کنم. آیا ‘Skirting board’ بیشتر بریتیش هست و ‘Baseboard’ بیشتر آمریکایی؟

      1. بله نازنین جان، مشاهده شما کاملاً دقیق و صحیح است. ‘Skirting board’ بیشتر در انگلیسی بریتانیایی رایج است، در حالی که ‘Baseboard’ ترجیحاً در انگلیسی آمریکایی استفاده می‌شود. هر دو کاملاً درست و قابل فهم هستند، اما آگاهی از این تفاوت‌های منطقه‌ای می‌تواند در انتخاب واژه مناسب به شما کمک کند.

    6. مقاله بسیار مفیدی بود! دستتون درد نکنه. به اشتراک می‌گذارمش حتماً.

    7. اینکه تفاوت ‘Ceiling’ و ‘Roof’ رو توضیح دادید، دیگه خیالم راحته! همیشه نگران بودم که اشتباهی استفاده کنم. حالا می‌دونم Roof بیرونیه و Ceiling داخلی.

      1. همینطور که فرمودید هاله جان! ‘Roof’ قسمت خارجی و محافظتی ساختمان در برابر آب و هواست، در حالی که ‘Ceiling’ سطح داخلی و بالایی یک اتاق است. خوشحالیم که این توضیح براتون کاربردی بوده.

    8. آیا برای ‘سقف کاذب’ یا ‘false ceiling’ واژه خاصی داریم؟ یا همون ‘false ceiling’ گفته میشه؟

      1. مجید عزیز، بله، ‘false ceiling’ اصطلاح رایجی برای سقف کاذب است. همچنین، اصطلاح ‘suspended ceiling’ نیز به طور گسترده‌ای برای سقف‌های کاذبی که از سقف اصلی آویزان هستند، استفاده می‌شود. هر دو درست و قابل فهم هستند.

    9. واقعاً به این واژگان نیاز داشتم. دارم برای مصاحبه کاری آماده میشم که ممکنه در مورد دکوراسیون داخلی صحبت بشه. ممنون از راهنمایی عالی.

      1. خواهش می‌کنیم زهرا جان! بسیار خوشحالیم که این مقاله در آمادگی شما برای مصاحبه کمک‌کننده است. تسلط بر این جزئیات نشان‌دهنده دقت و مهارت بالای شما در زبان انگلیسی خواهد بود. موفق باشید!

    10. یه سوال! برای ‘کلید و پریز’ که تو مقدمه اشاره کردید، چی میشه به انگلیسی؟ اینم خیلی کاربردیه.

      1. پویا جان، سؤال خیلی خوبی پرسیدید! برای ‘کلید برق’ از ‘Light switch’ یا فقط ‘Switch’ استفاده می‌شود. و برای ‘پریز برق’ از ‘Electrical outlet’ یا ‘Socket’ استفاده می‌کنیم. در انگلیسی آمریکایی ‘Outlet’ و در انگلیسی بریتانیایی ‘Socket’ رایج‌تر است.

    11. عالیه! همیشه وقتی سریال می‌دیدم و این کلمات رو می‌شنیدم، نمی‌تونستم درست تشخیص بدم. الان دیگه می‌فهمم. ‘Ceiling fan’ یعنی پنکه سقفی؟

      1. بله شقایق جان، کاملاً درست متوجه شدید! ‘Ceiling fan’ به معنای پنکه سقفی است. خوشحالیم که مقاله‌مون به شما در درک بهتر محتوای انگلیسی‌زبان کمک کرده است.

    12. ممنون بابت راهنمای جامع. ‘Baseboard’ رو هیچوقت نمیدونستم چی میشه. همیشه مجبور بودم دورادور توضیح بدم.

      1. خواهش می‌کنم کریم عزیز. دانستن واژگان دقیق باعث میشه با اعتماد به نفس بیشتری صحبت کنید و نیازی به توصیف‌های طولانی نباشه. امیدواریم این لغت به دایره واژگان فعال شما اضافه بشه.

    13. خیلی عالیه! الان می‌تونم راحت‌تر مشکلات خونه رو برای صاحبخونه انگلیسی‌زبانم توضیح بدم. مثلاً ‘The ceiling has a crack’ رو می‌تونم بگم.

      1. دقیقاً همینطوره الهام جان. استفاده از این واژگان به شما کمک می‌کنه تا منظورتون رو واضح و بدون ابهام بیان کنید. جمله‌ای که مثال زدید، کاملاً صحیح و رایج است.

    14. تشکر از تیم Englishvocabulary.ir. مقالاتتون همیشه کاربردی و باکیفیت هستن.

    15. آیا برای ‘Floor’ میشه از ‘Ground’ هم استفاده کرد؟ مثلاً ‘sit on the ground’ یا ‘sit on the floor’؟

      1. پریسا جان، سوال خیلی خوبی پرسیدید. تفاوت مهمی بین ‘Floor’ و ‘Ground’ وجود داره. ‘Floor’ به سطح داخلی یک ساختمان (مثلاً کف اتاق) اشاره داره، در حالی که ‘Ground’ به سطح خارجی زمین، فضای باز یا خاک اشاره می‌کنه. پس ‘sit on the floor’ برای داخل خانه و ‘sit on the ground’ برای فضای بیرون از خانه صحیح هست.

    16. اینکه ‘قرنیز’ رو هم توضیح دادید خیلی خوبه، چون معمولاً این جزئیات نادیده گرفته میشن تو آموزش‌ها.

      1. دقیقاً سعید عزیز. هدف ما پوشش جامع واژگانیه که در زندگی روزمره کاربرد دارن، حتی جزئیات به ظاهر کوچک. خوشحالیم که این بخش براتون مفید بوده.

    17. یک سوال: ‘Wall’ رو میشه با ‘Panel’ هم جایگزین کرد؟ مثلاً ‘wooden panel on the wall’؟

      1. فرناز جان، ‘Wall’ به کلیت دیوار اشاره داره، در حالی که ‘Panel’ به یک قطعه یا بخش مسطح از مواد (مثل چوب یا فلز) اشاره می‌کنه که روی دیوار نصب میشه. پس ‘wooden panel on the wall’ کاملاً صحیح و به معنای ‘پنل چوبی روی دیوار’ است، اما خود ‘Panel’ به تنهایی جایگزین ‘Wall’ نمیشه مگر در متون تخصصی‌تر در مورد ساختار دیوارها.

    18. واقعا این مقاله کمکم کرد تا وقتی می‌خوام یه خونه رو توصیف کنم، دقیق‌تر صحبت کنم. فکر می‌کنم باید بیشتر به این جزئیات دقت کنم.

      1. همینطوره آیدا جان. توجه به جزئیات در زبان، شما رو از سطح متوسط به سطح پیشرفته سوق میده. تمرین و استفاده فعال از این واژگان رو فراموش نکنید.

    دیدگاهتان را بنویسید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *