مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

لوازم اداری و دفتری: منگنه، گیره کاغذ و پوشه به انگلیسی

بسیاری از زبان‌آموزان تصور می‌کنند که یادگیری نام اشیاء فیزیکی ساده است، اما وقتی در موقعیت واقعی قرار می‌گیرند، دقیقاً همین کلمات روزمره مثل لوازم اداری به انگلیسی هستند که باعث ایجاد اضطراب زبانی می‌شوند. در این راهنمای جامع، ما فراتر از یک لیست ساده رفته و با نگاهی روان‌شناختی و زبان‌شناختی، این واژگان را به صورت طبقه‌بندی شده و با مثال‌های کاربردی به شما آموزش می‌دهیم تا دیگر هرگز در محیط‌های اداری و حرفه‌ای دچار اشتباه نشوید.

نام فارسی معادل انگلیسی مثال کاربردی
منگنه Stapler Please use the stapler to join these sheets.
گیره کاغذ Paper clip I need a paper clip for these receipts.
پوشه Folder Put the contract in the blue folder.
پانچ (سوراخ‌کن) Hole punch Where is the hole punch?
نوار چسب Adhesive tape Use some tape to fix the poster.
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:دیگه نگو I Agree! 5جایگزین ها که لولت رو بالا میبره

اهمیت یادگیری لوازم اداری به انگلیسی در محیط کار

از نگاه یک روان‌شناس تربیتی، “اضطراب زبانی” زمانی رخ می‌دهد که شما ابزار لازم برای بیان نیازهای اولیه خود را ندارید. تصور کنید در یک دفتر در لندن یا نیویورک هستید و می‌خواهید چند برگه را به هم متصل کنید؛ اگر کلمه Stapler را بلد نباشید، مجبورید با حرکات دست منظور خود را برسانید که این موضوع از حرفه‌ای بودن شما در نگاه همکاران می‌کاهد. یادگیری دقیق لوازم اداری به انگلیسی نه تنها دایره لغات شما را افزایش می‌دهد، بلکه باعث می‌شود در تعاملات روزمره، متکی‌به‌نفس و مسلط به نظر برسید.

۱. وسایل اتصال‌دهنده (Fasteners)

این دسته از وسایل برای نظم بخشیدن به کاغذهای پراکنده حیاتی هستند. دقت کنید که هر کدام کاربرد خاص خود را دارند:

۲. وسایل بایگانی و پوشه‌بندی (Filing Supplies)

نظم در محیط کار با این وسایل شروع می‌شود. اشتباه گرفتن این موارد می‌تواند باعث سردرگمی در سیستم بایگانی شود:

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:تفاوت “Bro Split” و “PPL” (دعوای همیشگی در باشگاه)

تفاوت‌های لهجه آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK) در تجهیزات دفتری

به عنوان یک زبان‌شناس، باید بگویم که یکی از جذاب‌ترین بخش‌های یادگیری زبان، درک تفاوت‌های گویشی است. در زمینه لوازم اداری به انگلیسی، چندین واژه کلیدی وجود دارند که بسته به کشور مقصد تغییر می‌کنند:

وسیله انگلیسی آمریکایی (US) انگلیسی بریتانیایی (UK)
پاک‌کن Eraser Rubber
نوار چسب Scotch tape Sellotape
پونز Thumbtack Drawing pin
غلط‌گیر White-out Tipp-Ex

نکته حرفه‌ای: در محیط‌های آکادمیک بریتانیا، کلمه Rubber بسیار رایج است، اما در آمریکا این کلمه ممکن است معنای متفاوتی داشته باشد، پس همیشه به محیطی که در آن هستید توجه کنید.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:معنی DCA یا استراتژی میانگین کم کردن به زبان ساده! (فرار از استرس بازار)

اصطلاحات و عبارات کاربردی (Practical Phrases)

صرفاً دانستن نام اشیاء کافی نیست؛ شما باید بدانید چگونه از آن‌ها در جملات استفاده کنید. در اینجا چند ساختار استاندارد برای درخواست یا گزارش وضعیت لوازم اداری آورده شده است:

اشتباهات رایج در استفاده از واژگان

بسیاری از زبان‌آموزان به اشتباه از کلمه “Pen” برای تمامی نوشت‌افزارها استفاده می‌کنند، در حالی که تفاوت‌های معنایی مهمی وجود دارد:

📌 انتخاب هوشمند برای شما:فرار برای ازدواج: معنی “Eloping” چیه؟

استراتژی‌های یادگیری برای تقویت حافظه

از دیدگاه آموزش زبان، “یادگیری در محیط” بهترین روش است. برای اینکه لوازم اداری به انگلیسی را برای همیشه به خاطر بسپارید، پیشنهاد می‌کنیم از روش‌های زیر استفاده کنید:

  1. برچسب‌گذاری (Labeling): روی تمامی وسایل میز کار خود در منزل یا دفتر، برچسب‌های کوچکی بچسبانید که نام انگلیسی آن‌ها روی آن نوشته شده باشد.
  2. جمله‌سازی ذهنی: هر بار که از منگنه استفاده می‌کنید، در ذهن خود بگویید: “I am stapling these documents.”
  3. تصویرسازی (Visualization): سعی کنید بین شکل فیزیکی وسیله و تلفظ آن ارتباط برقرار کنید. برای مثال، کلمه “Clip” صدای بسته شدن آن را تداعی می‌کند.
📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:معنی “Liquidation”: کابوس تریدرهای فیوچرز

Common Myths & Mistakes (باورهای غلط و اشتباهات رایج)

در یادگیری واژگان مربوط به لوازم اداری به انگلیسی، برخی اشتباهات به طور مداوم تکرار می‌شوند:

📌 موضوع مشابه و کاربردی:به انگلیسی نگو “گربه دستش به گوشت نمیرسه”! (میخندن بهت)

Common FAQ (سوالات متداول)

۱. تفاوت بین Staple و Stapler چیست؟

Stapler همان دستگاه منگنه است (فاعل/ابزار)، در حالی که Staple سوزن منگنه است که درون دستگاه قرار می‌گیرد.

۲. به مداد نوکی در انگلیسی چه می‌گویند؟

در انگلیسی آمریکایی به آن Mechanical pencil و در انگلیسی بریتانیایی گاهی به آن Propelling pencil گفته می‌شود.

۳. برای “غلط‌گیر” کدام واژه مناسب‌تر است؟

واژه عمومی Correction fluid (لاک غلط‌گیر مایع) یا Correction tape (غلط‌گیر نواری) بهترین گزینه‌ها هستند. واژگانی مثل White-out یا Tipp-Ex نام برند هستند که به صورت عام استفاده می‌شوند.

۴. نام سوراخ‌کن کاغذ چیست؟

به این وسیله Hole punch یا Paper puncher می‌گویند.

📌 بیشتر بخوانید:گیربکس “Manual” یا “Stick Shift”: دزدگیر نسل جدید!

نتیجه‌گیری

تسلط بر واژگان لوازم اداری به انگلیسی یکی از اولین قدم‌ها برای حرفه‌ای به نظر رسیدن در هر محیط آکادمیک یا تجاری است. ما در این مقاله از منگنه و گیره کاغذ گرفته تا تفاوت‌های لهجه‌ای و اصطلاحات کاربردی را بررسی کردیم. به یاد داشته باشید که زبان یک ابزار برای ارتباط است و ندانستن یک کلمه نباید مانع از تلاش شما برای برقراری ارتباط شود. با تمرین مستمر، برچسب‌گذاری اشیاء و استفاده از جملات نمونه‌ای که در اینجا آوردیم، به زودی این لغات به بخشی جدایی‌ناپذیر از دانش زبانی شما تبدیل خواهند شد. هرگز از اشتباه کردن نترسید؛ حتی اساتید بزرگ زبان هم روزی نام “منگنه‌کش” را بلد نبودند!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 136

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

39 پاسخ

  1. ممنون از مقاله خوبتون! واقعاً چقدر خوب توضیح دادید که چطور همین کلمات ساده توی موقعیت واقعی آدم رو به لکنت میندازه. من همیشه Stapler رو با هرچیزی جز اسم خودش صدا می‌کردم! الآن دیگه یادم میمونه.

    1. خیلی خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، فاطمه خانم. این حس طبیعیه و هدف ما هم همین بود که با آموزش صحیح، این اضطراب رو از بین ببریم. ‘Stapler’ رایج‌ترین و استانداردترین کلمه برای منگنه است. موفق باشید!

  2. سلام. آیا برای ‘Paper clip’ کلمه دیگه‌ای هم وجود داره؟ مثلاً توی لهجه بریتیش؟

    1. سلام علی جان. بله، ‘Paper clip’ هم در امریکن و هم در بریتیش انگلیسی کاملاً رایج و قابل فهمه. گاهی اوقات ممکنه بهش ‘paperclip’ (یک‌کلمه‌ای) هم بگند. برای انواع دیگر گیره‌ها، مثلاً گیره‌های بزرگ‌تر که کاغذهای بیشتری رو نگه می‌دارند، از ‘binder clip’ یا ‘bulldog clip’ (بیشتر در بریتیش) استفاده میشه. امیدوارم مفید باشه!

  3. مقاله عالی بود، مخصوصا بخش روانشناختیش. یه سوال، برای ‘Hole punch’ آیا فعل هم داریم؟ مثلاً ‘to hole punch something’؟

    1. سوال خیلی خوبیه، رضا جان. بله، فعل ‘punch’ رو می‌تونیم در این زمینه به کار ببریم، مثلاً: ‘Can you punch these papers for me?’ یا ‘I need to punch holes in these documents.’ اصطلاح ‘hole punch’ خودش هم می‌تونه به عنوان فعل استفاده بشه، اما کمتر رایجه. فعل ‘punch’ رایج‌تره.

  4. ممنون از راهنماییتون. تلفظ ‘Folder’ رو میشه یکم بیشتر توضیح بدید؟ من بعضی وقتا ‘فولدر’ می‌شنوم بعضی وقتا ‘فُولدِر’.

    1. سلام سارا خانم. تلفظ صحیح ‘Folder’ نزدیک به ‘فُولدِر’ با تاکید روی بخش اول و ‘o’ کشیده شبیه به ‘o’ در کلمه ‘old’ هست. توی دیکشنری‌ها معمولاً به صورت /ˈfoʊldər/ نمایش داده میشه. امیدوارم کمک کننده باشه!

  5. دقیقا همین مشکل رو داشتم! یه بار تو یه meeting به جای ‘Stapler’ گفتم ‘paper joiner’! همه خندیدن. ممنون از آموزش‌های کاربردیتون.

    1. ممنون از به اشتراک گذاشتن تجربه‌تون، محمد عزیز. جای نگرانی نیست، این اشتباهات پله‌های یادگیری هستند! مهم اینه که حالا ‘Stapler’ رو یاد گرفتید و دیگه به راحتی می‌تونید استفاده کنید. موفق باشید!

  6. آیا برای ‘Folder’ هم مثل بعضی کلمات دیگه، بین امریکن و بریتیش تفاوت تلفظ یا معنی خاصی هست؟

    1. برای ‘Folder’ تفاوت معنی یا تلفظ عمده‌ای بین امریکن و بریتیش وجود نداره، زهرا خانم. هر دو لهجه از همین کلمه استفاده می‌کنند و معنی آن هم یکسان است. اما در مورد انواع پوشه‌ها و کاربردشان ممکن است اصطلاحات فرعی متفاوتی وجود داشته باشد.

  7. خیلی ممنون از مطلب خوبتون! اگه بشه در آینده در مورد وسایل اداری مثل ‘binder’ (کلاسور) و ‘filing cabinet’ هم مطلب بذارید عالی میشه.

    1. ممنون از پیشنهاد عالی‌تون، نرگس خانم! حتماً این موارد رو هم در نظر می‌گیریم و مقالات جامعی در موردشون آماده خواهیم کرد. هدف ما پوشش کامل اصطلاحات کاربردی برای شما عزیزان هست.

  8. این روش ‘طبقه‌بندی شده و با مثال’ برای من خیلی بهتر جواب میده تا لیست خشک و خالی. ‘Put the contract in the blue folder’ رو همیشه یادم میمونه.

    1. خوشحالیم که این متد برای شما کارآمد بوده، کیان عزیز. بله، یادگیری در قالب جمله و با مثال‌های کاربردی، به تثبیت کلمات در حافظه بلندمدت کمک شایانی می‌کند.

  9. سلام. اون قسمت نوار چسب انگلیسیش چی میشه؟ ‘Scotch tape’ یا ‘adhesive tape’؟ کدوم رایج‌تره؟

    1. سلام مینا خانم. هر دو عبارت صحیح هستند. ‘Scotch tape’ در آمریکای شمالی بسیار رایج است و در واقع یک برند معروف است که به اسم عام تبدیل شده (مثل ‘کلینکس’ برای دستمال کاغذی). ‘Adhesive tape’ اصطلاح عمومی‌تر و رسمی‌تر است. ‘Sellotape’ هم در بریتیش انگلیش بسیار رایج است و آن هم اسم یک برند است.

  10. یه اصطلاحی هست که میگن ‘staple of something’ یعنی جزء اصلی یا مهم، درسته؟ مثلا ‘Coffee is a staple of my morning routine.’

    1. کاملاً درسته، امیر جان! ‘Staple’ در اینجا به معنی جزء اصلی، عنصر کلیدی یا غذای اصلی است و ارتباطی به منگنه ندارد، هرچند ریشه‌ی هر دو کلمه به ‘ماده اصلی’ یا ‘محکم کردن’ برمی‌گردد. مثال شما عالی بود!

  11. آیا این کلمات ‘Stapler’, ‘Paper clip’ و … رسمی هستند یا میشه توی مکالمات غیررسمی هم استفاده کرد؟

    1. پریسا خانم، این کلمات کاملاً استاندارد و کاربردی هستند و در هر دو محیط رسمی و غیررسمی، در محل کار، خانه یا مدرسه، به راحتی قابل استفاده‌اند. اینها جزء واژگان روزمره و پایه محسوب می‌شوند.

  12. وای خدای من! چقدر این اضطراب زبانی که گفتید واقعیه. من دقیقا همین مشکل رو با ‘punch’ و ‘hole punch’ داشتم. فکر می‌کردم فقط من اینطوریم. ممنون که بهش پرداختید.

    1. حسن عزیز، خوشحالیم که مقاله توانسته با تجربه شما ارتباط برقرار کند. هدف ما هم همین است که نشان دهیم این چالش‌ها طبیعی هستند و با آموزش هدفمند می‌توان آن‌ها را حل کرد. موفق باشید!

  13. ممنون از مقاله. تلفظ ‘clip’ توی ‘Paper clip’ مثل ‘کلیپ’ فارسی خودمون هست یا فرق داره؟

    1. سلام لیلا خانم. تلفظ ‘clip’ خیلی شبیه به ‘کلیپ’ فارسی است، با این تفاوت که ‘i’ در انگلیسی کمی کوتاهتر و تیزتر از ‘ی’ در ‘کلیپ’ فارسی تلفظ می‌شود. (IPA: /klɪp/).

  14. مثال‌هایی که آوردید واقعاً عالی و کاربردی بود. مخصوصا ‘Please use the stapler to join these sheets’ خیلی به درد بخوره.

    1. هدف ما دقیقاً همین بود، سهیل عزیز. یادگیری در قالب جمله و موقعیت‌های واقعی، ماندگاری کلمات رو در ذهن خیلی بیشتر می‌کنه. خوشحالیم که براتون مفید بوده.

  15. برای ‘Folder’ (پوشه) آیا فعل هم داریم که به معنی ‘پوشه‌بندی کردن’ باشه؟

    1. مریم خانم، سوال خوبی پرسیدید. برای ‘پوشه‌بندی کردن’ یا ‘مرتب کردن اسناد در پوشه’ معمولاً از فعل ‘file’ استفاده می‌کنیم. مثلاً ‘I need to file these documents’ (باید این مدارک رو پوشه‌بندی کنم). فعل ‘folder’ به صورت مستقیم به عنوان فعل به این معنی رایج نیست.

  16. این مقاله از اون مقاله‌هاییه که واقعا حس می‌کنم به درد می‌خوره و چیزی یاد گرفتم. خسته نباشید.

    1. ممنون از لطف شما، داوود عزیز! انرژی مثبت شما باعث میشه ما با انگیزه بیشتری محتواهای آموزشی با کیفیت تولید کنیم.

  17. آیا برای ‘stapler’ فعل ‘staple’ هم داریم؟ مثلا ‘Can you staple these papers together?’

    1. بله الهام خانم، کاملاً درسته! ‘Staple’ هم به عنوان اسم (منگنه) و هم به عنوان فعل (منگنه کردن) استفاده می‌شود. مثال شما بسیار دقیق و کاربردی بود.

  18. تفاوت اصلی ‘paper clip’ با اون گیره‌های سیاه رنگی که دسته‌بندی می‌کنند (binder clips) چیه؟ هر دو رو میشه ‘clip’ خالی صدا زد؟

    1. سوال بسیار هوشمندانه‌ایه پیمان جان! ‘Paper clip’ معمولاً اون گیره فلزی کوچک و خمیده است. گیره‌های سیاه رنگ که فرم دسته‌بندی قوی‌تری دارند و فنری هستند، ‘binder clips’ نامیده می‌شوند. در مکالمات روزمره ممکن است به هر دو ‘clip’ گفته شود، اما برای وضوح بیشتر، بهتر است از نام کاملشان استفاده کرد تا اشتباهی پیش نیاید.

  19. همیشه ‘hole punch’ یادم میرفت، ولی با این مثال‌ها و توضیح روانشناسیشون دیگه بعید میدونم فراموش کنم. ممنون!

  20. آیا برای این وسایل اداری، اصطلاحات عامیانه یا slang هم وجود داره که مثلاً توی فیلم‌ها بشنویم؟

    1. آرش عزیز، برای خود این وسایل معمولاً اصطلاحات عامیانه خاصی وجود نداره، چون نام‌های اصلی‌شان (Stapler, Paper clip و…) آنقدر ساده و رایج هستند که نیازی به جایگزین عامیانه نیست. اما ممکن است در اصطلاحات مرتبط با کار یا محیط اداری، کلمات عامیانه استفاده شود که مستقیماً به این اشیاء اشاره نمی‌کنند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *