- آیا تا به حال در یک جلسه کاری بینالمللی برای درخواست یک منگنه ساده دچار لکنت زبان شدهاید؟
- آیا نگران این هستید که در محیط کار جدید خود، نام وسایل روی میز کارتان را اشتباه بگویید و اعتمادبهنفستان خدشهدار شود؟
- آیا تفاوتهای ظریف بین نام پوشهها و گیرهها را در لهجههای مختلف انگلیسی میدانید؟
- آیا یادگیری لیستهای طولانی لغات برای شما خستهکننده است و به دنبال راهی برای ماندگاری دائمی آنها در ذهن هستید؟
بسیاری از زبانآموزان تصور میکنند که یادگیری نام اشیاء فیزیکی ساده است، اما وقتی در موقعیت واقعی قرار میگیرند، دقیقاً همین کلمات روزمره مثل لوازم اداری به انگلیسی هستند که باعث ایجاد اضطراب زبانی میشوند. در این راهنمای جامع، ما فراتر از یک لیست ساده رفته و با نگاهی روانشناختی و زبانشناختی، این واژگان را به صورت طبقهبندی شده و با مثالهای کاربردی به شما آموزش میدهیم تا دیگر هرگز در محیطهای اداری و حرفهای دچار اشتباه نشوید.
| نام فارسی | معادل انگلیسی | مثال کاربردی |
|---|---|---|
| منگنه | Stapler | Please use the stapler to join these sheets. |
| گیره کاغذ | Paper clip | I need a paper clip for these receipts. |
| پوشه | Folder | Put the contract in the blue folder. |
| پانچ (سوراخکن) | Hole punch | Where is the hole punch? |
| نوار چسب | Adhesive tape | Use some tape to fix the poster. |
اهمیت یادگیری لوازم اداری به انگلیسی در محیط کار
از نگاه یک روانشناس تربیتی، “اضطراب زبانی” زمانی رخ میدهد که شما ابزار لازم برای بیان نیازهای اولیه خود را ندارید. تصور کنید در یک دفتر در لندن یا نیویورک هستید و میخواهید چند برگه را به هم متصل کنید؛ اگر کلمه Stapler را بلد نباشید، مجبورید با حرکات دست منظور خود را برسانید که این موضوع از حرفهای بودن شما در نگاه همکاران میکاهد. یادگیری دقیق لوازم اداری به انگلیسی نه تنها دایره لغات شما را افزایش میدهد، بلکه باعث میشود در تعاملات روزمره، متکیبهنفس و مسلط به نظر برسید.
۱. وسایل اتصالدهنده (Fasteners)
این دسته از وسایل برای نظم بخشیدن به کاغذهای پراکنده حیاتی هستند. دقت کنید که هر کدام کاربرد خاص خود را دارند:
- Stapler (منگنه): دستگاهی که سوزن منگنه را داخل کاغذ فرو میبرد.
- Staple (سوزن منگنه): قطعه فلزی کوچکی که داخل دستگاه قرار میگیرد.
- Staple remover (منگنهکش): ابزاری برای جدا کردن سوزنها بدون آسیب به کاغذ.
- Paper clip (گیره کاغذ): برای اتصال موقت و بدون آسیب.
- Binder clip (گیره دوبل/سیاه): برای نگه داشتن دستههای ضخیم کاغذ که منگنه نمیشوند.
- Push pin / Thumbtack (پونز): برای چسباندن کاغذ به تابلوهای اعلانات.
۲. وسایل بایگانی و پوشهبندی (Filing Supplies)
نظم در محیط کار با این وسایل شروع میشود. اشتباه گرفتن این موارد میتواند باعث سردرگمی در سیستم بایگانی شود:
- Folder (پوشه): یک پوشه ساده برای قرار دادن کاغذها.
- Binder (کلاسور): پوشهای بزرگ و سخت که معمولاً حلقههای فلزی برای نگه داشتن کاغذهای سوراخشده دارد.
- Divider (جداکننده): صفحات رنگی که برای بخشبندی داخل کلاسور استفاده میشوند.
- Clear sleeve / Sheet protector (کاور شیشهای/کاور نایلونی): پوشش پلاستیکی شفاف برای محافظت از تکبرگها.
- Envelop (پاکت نامه): برای ارسال مدارک یا نامههای رسمی.
تفاوتهای لهجه آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK) در تجهیزات دفتری
به عنوان یک زبانشناس، باید بگویم که یکی از جذابترین بخشهای یادگیری زبان، درک تفاوتهای گویشی است. در زمینه لوازم اداری به انگلیسی، چندین واژه کلیدی وجود دارند که بسته به کشور مقصد تغییر میکنند:
| وسیله | انگلیسی آمریکایی (US) | انگلیسی بریتانیایی (UK) |
|---|---|---|
| پاککن | Eraser | Rubber |
| نوار چسب | Scotch tape | Sellotape |
| پونز | Thumbtack | Drawing pin |
| غلطگیر | White-out | Tipp-Ex |
نکته حرفهای: در محیطهای آکادمیک بریتانیا، کلمه Rubber بسیار رایج است، اما در آمریکا این کلمه ممکن است معنای متفاوتی داشته باشد، پس همیشه به محیطی که در آن هستید توجه کنید.
اصطلاحات و عبارات کاربردی (Practical Phrases)
صرفاً دانستن نام اشیاء کافی نیست؛ شما باید بدانید چگونه از آنها در جملات استفاده کنید. در اینجا چند ساختار استاندارد برای درخواست یا گزارش وضعیت لوازم اداری آورده شده است:
- Structure: Can I borrow your + [Item]?
✅ Example: Can I borrow your stapler for a second? - Structure: We are out of + [Item].
✅ Example: We are out of printer paper; we need to order more. - Structure: Does anyone have a + [Item]?
✅ Example: Does anyone have a paper clip I could use? - Structure: The [Item] is jammed/broken.
✅ Example: The photocopier is jammed again.
اشتباهات رایج در استفاده از واژگان
بسیاری از زبانآموزان به اشتباه از کلمه “Pen” برای تمامی نوشتافزارها استفاده میکنند، در حالی که تفاوتهای معنایی مهمی وجود دارد:
- Ballpoint pen: خودکارهای معمولی که با ساچمه کار میکنند.
- Pencil: مداد (نیاز به تراشیدن دارد).
- Mechanical pencil: مداد نوکی یا مداد مکانیکی.
- Highlighter: ماژیک فسفری برای برجسته کردن متن.
- Marker: ماژیکهای معمولی (وایتبرد یا دائمی).
استراتژیهای یادگیری برای تقویت حافظه
از دیدگاه آموزش زبان، “یادگیری در محیط” بهترین روش است. برای اینکه لوازم اداری به انگلیسی را برای همیشه به خاطر بسپارید، پیشنهاد میکنیم از روشهای زیر استفاده کنید:
- برچسبگذاری (Labeling): روی تمامی وسایل میز کار خود در منزل یا دفتر، برچسبهای کوچکی بچسبانید که نام انگلیسی آنها روی آن نوشته شده باشد.
- جملهسازی ذهنی: هر بار که از منگنه استفاده میکنید، در ذهن خود بگویید: “I am stapling these documents.”
- تصویرسازی (Visualization): سعی کنید بین شکل فیزیکی وسیله و تلفظ آن ارتباط برقرار کنید. برای مثال، کلمه “Clip” صدای بسته شدن آن را تداعی میکند.
Common Myths & Mistakes (باورهای غلط و اشتباهات رایج)
در یادگیری واژگان مربوط به لوازم اداری به انگلیسی، برخی اشتباهات به طور مداوم تکرار میشوند:
- اشتباه ۱: استفاده از کلمه “Paper” به جای “Page”. یادمان باشد کاغذ (Paper) غیرقابل شمارش است. نمیگوییم “Give me two papers” بلکه میگوییم “Give me two sheets of paper”.
- اشتباه ۲: اشتباه گرفتن “Folder” با “File”. در انگلیسی، File معمولاً به محتوای داخل پوشه یا یک سند دیجیتال گفته میشود، در حالی که Folder وسیله نگهداری آن است.
- اشتباه ۳: تصور اینکه “Glue” و “Tape” یکی هستند. Glue چسب مایع یا ماتیکی است، اما Tape نوار چسب است.
Common FAQ (سوالات متداول)
۱. تفاوت بین Staple و Stapler چیست؟
Stapler همان دستگاه منگنه است (فاعل/ابزار)، در حالی که Staple سوزن منگنه است که درون دستگاه قرار میگیرد.
۲. به مداد نوکی در انگلیسی چه میگویند؟
در انگلیسی آمریکایی به آن Mechanical pencil و در انگلیسی بریتانیایی گاهی به آن Propelling pencil گفته میشود.
۳. برای “غلطگیر” کدام واژه مناسبتر است؟
واژه عمومی Correction fluid (لاک غلطگیر مایع) یا Correction tape (غلطگیر نواری) بهترین گزینهها هستند. واژگانی مثل White-out یا Tipp-Ex نام برند هستند که به صورت عام استفاده میشوند.
۴. نام سوراخکن کاغذ چیست؟
به این وسیله Hole punch یا Paper puncher میگویند.
نتیجهگیری
تسلط بر واژگان لوازم اداری به انگلیسی یکی از اولین قدمها برای حرفهای به نظر رسیدن در هر محیط آکادمیک یا تجاری است. ما در این مقاله از منگنه و گیره کاغذ گرفته تا تفاوتهای لهجهای و اصطلاحات کاربردی را بررسی کردیم. به یاد داشته باشید که زبان یک ابزار برای ارتباط است و ندانستن یک کلمه نباید مانع از تلاش شما برای برقراری ارتباط شود. با تمرین مستمر، برچسبگذاری اشیاء و استفاده از جملات نمونهای که در اینجا آوردیم، به زودی این لغات به بخشی جداییناپذیر از دانش زبانی شما تبدیل خواهند شد. هرگز از اشتباه کردن نترسید؛ حتی اساتید بزرگ زبان هم روزی نام “منگنهکش” را بلد نبودند!




ممنون از مقاله خوبتون! واقعاً چقدر خوب توضیح دادید که چطور همین کلمات ساده توی موقعیت واقعی آدم رو به لکنت میندازه. من همیشه Stapler رو با هرچیزی جز اسم خودش صدا میکردم! الآن دیگه یادم میمونه.
خیلی خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، فاطمه خانم. این حس طبیعیه و هدف ما هم همین بود که با آموزش صحیح، این اضطراب رو از بین ببریم. ‘Stapler’ رایجترین و استانداردترین کلمه برای منگنه است. موفق باشید!
سلام. آیا برای ‘Paper clip’ کلمه دیگهای هم وجود داره؟ مثلاً توی لهجه بریتیش؟
سلام علی جان. بله، ‘Paper clip’ هم در امریکن و هم در بریتیش انگلیسی کاملاً رایج و قابل فهمه. گاهی اوقات ممکنه بهش ‘paperclip’ (یککلمهای) هم بگند. برای انواع دیگر گیرهها، مثلاً گیرههای بزرگتر که کاغذهای بیشتری رو نگه میدارند، از ‘binder clip’ یا ‘bulldog clip’ (بیشتر در بریتیش) استفاده میشه. امیدوارم مفید باشه!
مقاله عالی بود، مخصوصا بخش روانشناختیش. یه سوال، برای ‘Hole punch’ آیا فعل هم داریم؟ مثلاً ‘to hole punch something’؟
سوال خیلی خوبیه، رضا جان. بله، فعل ‘punch’ رو میتونیم در این زمینه به کار ببریم، مثلاً: ‘Can you punch these papers for me?’ یا ‘I need to punch holes in these documents.’ اصطلاح ‘hole punch’ خودش هم میتونه به عنوان فعل استفاده بشه، اما کمتر رایجه. فعل ‘punch’ رایجتره.
ممنون از راهنماییتون. تلفظ ‘Folder’ رو میشه یکم بیشتر توضیح بدید؟ من بعضی وقتا ‘فولدر’ میشنوم بعضی وقتا ‘فُولدِر’.
سلام سارا خانم. تلفظ صحیح ‘Folder’ نزدیک به ‘فُولدِر’ با تاکید روی بخش اول و ‘o’ کشیده شبیه به ‘o’ در کلمه ‘old’ هست. توی دیکشنریها معمولاً به صورت /ˈfoʊldər/ نمایش داده میشه. امیدوارم کمک کننده باشه!
دقیقا همین مشکل رو داشتم! یه بار تو یه meeting به جای ‘Stapler’ گفتم ‘paper joiner’! همه خندیدن. ممنون از آموزشهای کاربردیتون.
ممنون از به اشتراک گذاشتن تجربهتون، محمد عزیز. جای نگرانی نیست، این اشتباهات پلههای یادگیری هستند! مهم اینه که حالا ‘Stapler’ رو یاد گرفتید و دیگه به راحتی میتونید استفاده کنید. موفق باشید!
آیا برای ‘Folder’ هم مثل بعضی کلمات دیگه، بین امریکن و بریتیش تفاوت تلفظ یا معنی خاصی هست؟
برای ‘Folder’ تفاوت معنی یا تلفظ عمدهای بین امریکن و بریتیش وجود نداره، زهرا خانم. هر دو لهجه از همین کلمه استفاده میکنند و معنی آن هم یکسان است. اما در مورد انواع پوشهها و کاربردشان ممکن است اصطلاحات فرعی متفاوتی وجود داشته باشد.
خیلی ممنون از مطلب خوبتون! اگه بشه در آینده در مورد وسایل اداری مثل ‘binder’ (کلاسور) و ‘filing cabinet’ هم مطلب بذارید عالی میشه.
ممنون از پیشنهاد عالیتون، نرگس خانم! حتماً این موارد رو هم در نظر میگیریم و مقالات جامعی در موردشون آماده خواهیم کرد. هدف ما پوشش کامل اصطلاحات کاربردی برای شما عزیزان هست.
این روش ‘طبقهبندی شده و با مثال’ برای من خیلی بهتر جواب میده تا لیست خشک و خالی. ‘Put the contract in the blue folder’ رو همیشه یادم میمونه.
خوشحالیم که این متد برای شما کارآمد بوده، کیان عزیز. بله، یادگیری در قالب جمله و با مثالهای کاربردی، به تثبیت کلمات در حافظه بلندمدت کمک شایانی میکند.
سلام. اون قسمت نوار چسب انگلیسیش چی میشه؟ ‘Scotch tape’ یا ‘adhesive tape’؟ کدوم رایجتره؟
سلام مینا خانم. هر دو عبارت صحیح هستند. ‘Scotch tape’ در آمریکای شمالی بسیار رایج است و در واقع یک برند معروف است که به اسم عام تبدیل شده (مثل ‘کلینکس’ برای دستمال کاغذی). ‘Adhesive tape’ اصطلاح عمومیتر و رسمیتر است. ‘Sellotape’ هم در بریتیش انگلیش بسیار رایج است و آن هم اسم یک برند است.
یه اصطلاحی هست که میگن ‘staple of something’ یعنی جزء اصلی یا مهم، درسته؟ مثلا ‘Coffee is a staple of my morning routine.’
کاملاً درسته، امیر جان! ‘Staple’ در اینجا به معنی جزء اصلی، عنصر کلیدی یا غذای اصلی است و ارتباطی به منگنه ندارد، هرچند ریشهی هر دو کلمه به ‘ماده اصلی’ یا ‘محکم کردن’ برمیگردد. مثال شما عالی بود!
آیا این کلمات ‘Stapler’, ‘Paper clip’ و … رسمی هستند یا میشه توی مکالمات غیررسمی هم استفاده کرد؟
پریسا خانم، این کلمات کاملاً استاندارد و کاربردی هستند و در هر دو محیط رسمی و غیررسمی، در محل کار، خانه یا مدرسه، به راحتی قابل استفادهاند. اینها جزء واژگان روزمره و پایه محسوب میشوند.
وای خدای من! چقدر این اضطراب زبانی که گفتید واقعیه. من دقیقا همین مشکل رو با ‘punch’ و ‘hole punch’ داشتم. فکر میکردم فقط من اینطوریم. ممنون که بهش پرداختید.
حسن عزیز، خوشحالیم که مقاله توانسته با تجربه شما ارتباط برقرار کند. هدف ما هم همین است که نشان دهیم این چالشها طبیعی هستند و با آموزش هدفمند میتوان آنها را حل کرد. موفق باشید!
ممنون از مقاله. تلفظ ‘clip’ توی ‘Paper clip’ مثل ‘کلیپ’ فارسی خودمون هست یا فرق داره؟
سلام لیلا خانم. تلفظ ‘clip’ خیلی شبیه به ‘کلیپ’ فارسی است، با این تفاوت که ‘i’ در انگلیسی کمی کوتاهتر و تیزتر از ‘ی’ در ‘کلیپ’ فارسی تلفظ میشود. (IPA: /klɪp/).
مثالهایی که آوردید واقعاً عالی و کاربردی بود. مخصوصا ‘Please use the stapler to join these sheets’ خیلی به درد بخوره.
هدف ما دقیقاً همین بود، سهیل عزیز. یادگیری در قالب جمله و موقعیتهای واقعی، ماندگاری کلمات رو در ذهن خیلی بیشتر میکنه. خوشحالیم که براتون مفید بوده.
برای ‘Folder’ (پوشه) آیا فعل هم داریم که به معنی ‘پوشهبندی کردن’ باشه؟
مریم خانم، سوال خوبی پرسیدید. برای ‘پوشهبندی کردن’ یا ‘مرتب کردن اسناد در پوشه’ معمولاً از فعل ‘file’ استفاده میکنیم. مثلاً ‘I need to file these documents’ (باید این مدارک رو پوشهبندی کنم). فعل ‘folder’ به صورت مستقیم به عنوان فعل به این معنی رایج نیست.
این مقاله از اون مقالههاییه که واقعا حس میکنم به درد میخوره و چیزی یاد گرفتم. خسته نباشید.
ممنون از لطف شما، داوود عزیز! انرژی مثبت شما باعث میشه ما با انگیزه بیشتری محتواهای آموزشی با کیفیت تولید کنیم.
آیا برای ‘stapler’ فعل ‘staple’ هم داریم؟ مثلا ‘Can you staple these papers together?’
بله الهام خانم، کاملاً درسته! ‘Staple’ هم به عنوان اسم (منگنه) و هم به عنوان فعل (منگنه کردن) استفاده میشود. مثال شما بسیار دقیق و کاربردی بود.
تفاوت اصلی ‘paper clip’ با اون گیرههای سیاه رنگی که دستهبندی میکنند (binder clips) چیه؟ هر دو رو میشه ‘clip’ خالی صدا زد؟
سوال بسیار هوشمندانهایه پیمان جان! ‘Paper clip’ معمولاً اون گیره فلزی کوچک و خمیده است. گیرههای سیاه رنگ که فرم دستهبندی قویتری دارند و فنری هستند، ‘binder clips’ نامیده میشوند. در مکالمات روزمره ممکن است به هر دو ‘clip’ گفته شود، اما برای وضوح بیشتر، بهتر است از نام کاملشان استفاده کرد تا اشتباهی پیش نیاید.
همیشه ‘hole punch’ یادم میرفت، ولی با این مثالها و توضیح روانشناسیشون دیگه بعید میدونم فراموش کنم. ممنون!
آیا برای این وسایل اداری، اصطلاحات عامیانه یا slang هم وجود داره که مثلاً توی فیلمها بشنویم؟
آرش عزیز، برای خود این وسایل معمولاً اصطلاحات عامیانه خاصی وجود نداره، چون نامهای اصلیشان (Stapler, Paper clip و…) آنقدر ساده و رایج هستند که نیازی به جایگزین عامیانه نیست. اما ممکن است در اصطلاحات مرتبط با کار یا محیط اداری، کلمات عامیانه استفاده شود که مستقیماً به این اشیاء اشاره نمیکنند.