مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

لیست مشاغل اداری و مدیریتی: منشی، مدیر و حسابدار به انگلیسی

یادگیری لغات تخصصی محیط کار، فراتر از حفظ کردن چند کلمه ساده است؛ این مهارتی است که به شما قدرت چانه‌زنی در قراردادها و اعتماد‌به‌نفس در گفتگوهای حرفه‌ای را می‌دهد. در این راهنمای جامع، ما به زبانی ساده و کاربردی، لیست کامل شغل های اداری به انگلیسی را بررسی می‌کنیم تا شما یک‌بار برای همیشه این مفاهیم را بیاموزید و دیگر هرگز در موقعیت‌های شغلی دچار سردرگمی نشوید.

عنوان شغلی (فارسی) معادل انگلیسی (English Term) وظیفه اصلی (Key Responsibility)
مدیر عامل CEO (Chief Executive Officer) تصمیم‌گیری‌های کلان و استراتژیک
حسابدار Accountant مدیریت گزارش‌های مالی و مالیاتی
منشی / مسئول دفتر Administrative Assistant هماهنگی امور اجرایی و اداری
مدیر منابع انسانی HR Manager استخدام و مدیریت امور کارکنان
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:معنی “Stay-at-home Dad”: پدر خانه‌دار؟

چرا یادگیری نام شغل های اداری به انگلیسی اهمیت دارد؟

از نگاه روانشناسی یادگیری، بسیاری از زبان‌آموزان به دلیل ترس از اشتباه (Language Anxiety)، در محیط‌های رسمی سکوت می‌کنند. وقتی شما نام دقیق پست‌های سازمانی را بدانید، “نقشه ذهنی” شما از محیط کار شفاف‌تر می‌شود. از طرفی، از دیدگاه SEO و اعتبار حرفه‌ای، استفاده از واژگان صحیح در لینکدین یا رزومه‌های بین‌المللی، اولین قدم برای جذب کارفرمایان است.

بسیاری از زبان‌آموزان تصور می‌کنند که کلمه “Manager” برای هر نوع مدیری کافی است، اما در دنیای حرفه‌ای، تفاوت بین یک Supervisor و یک Director می‌تواند زمین تا آسمان باشد. در ادامه، این سلسله‌مراتب را با هم بررسی می‌کنیم.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:دسته PS5: “Haptic Feedback” یعنی چی؟ (لرزش هوشمند)

۱. بخش مدیریت و رهبری (Executive & Management)

در این بخش، کلمات معمولاً نشان‌دهنده سطح مسئولیت و قدرت تصمیم‌گیری هستند. اگر به دنبال ارتقای شغلی هستید، باید با این واژگان آشنا باشید.

عناوین رایج مدیریتی:

نکته آموزشی: ساختار جمله‌سازی برای معرفی شغل معمولاً به صورت زیر است:

Subject + work as + a/an + Job Title
مثال: I work as a Project Manager at a tech company.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:چرا نماد بورس “Bull” (گاو) و “Bear” (خرس) هستند؟

۲. بخش امور مالی و حسابداری (Finance & Accounting)

دقت در این بخش حرف اول را می‌زند. اشتباه در به کار بردن این لغات می‌تواند باعث سوءتفاهم در مورد تخصص شما شود.

تفاوت‌های کلیدی واژگان مالی:

بسیاری از زبان‌آموزان Accountant و Bookkeeper را به جای هم به کار می‌برند. به یاد داشته باشید که Accountant معمولاً تحصیلات دانشگاهی بالاتری دارد و تحلیل‌های پیچیده‌تری انجام می‌دهد.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:شتر دیدی ندیدی: You saw a Camel, No you didn’t!

۳. بخش اداری و دفتری (Administrative & Clerical)

این بخش قلب تپنده هر اداره‌ای است. کلماتی که در اینجا استفاده می‌شوند در سال‌های اخیر دستخوش تغییرات فرهنگی شده‌اند تا احترام و پرستیژ کاری بیشتری را منتقل کنند.

واژگان مدرن در مقابل سنتی:

نکته مهم در گویش‌ها (US vs. UK): در بریتانیا ممکن است به جای Administrative Assistant از واژه Personal Assistant (PA) برای دستیاران مدیران ارشد استفاده بیشتری شود، در حالی که در آمریکا واژه Executive Assistant بسیار رایج است.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:فیلش یاد هندوستان کرده: Elephant remembers India؟!

جدول مقایسه‌ای: کاربرد صحیح در جملات

موقعیت ✅ ساختار صحیح ❌ اشتباه رایج
معرفی شغل I am an accountant. I am accountant. (حذف حرف تعریف)
بیان مسئولیت I am responsible for payroll. I am responsible of payroll. (حرف اضافه غلط)
گزارش دهی I report to the CEO. I report the CEO. (حذف حرف اضافه)
📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:از دنده چپ بلند شدن: Getting up from left rib?

۴. سایر شغل های اداری به انگلیسی

در یک سازمان بزرگ، بخش‌های تخصصی دیگری نیز وجود دارند که دانستن نام آن‌ها برای برقراری ارتباط با سایر بخش‌ها ضروری است:

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:چرا تو فوتبال به داور میگن “Ref”؟ (و چند اصطلاح VAR که باید بلد باشی)

تفاوت‌های فرهنگی و زبانی: آیا بگوییم Secretary یا Admin Assistant؟

از دیدگاه زبان‌شناسی کاربردی، کلمات بار معنایی و اجتماعی دارند. در دهه‌های گذشته، کلمه Secretary به کسی اطلاق می‌شد که فقط تایپ می‌کرد یا به تلفن‌ها پاسخ می‌داد. اما امروزه وظایف این افراد بسیار گسترده‌تر شده است (از مدیریت تقویم‌های پیچیده تا هماهنگی ایونت‌ها). به همین دلیل، برای کاهش “اضطراب زبانی” و رعایت ادب حرفه‌ای، توصیه می‌شود در محیط‌های رسمی از Administrative Assistant یا Executive Assistant استفاده کنید.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:کالری‌های “Empty” vs “Nutrient Dense”

Common Myths & Mistakes (باورهای غلط و اشتباهات رایج)

بسیاری از زبان‌آموزان در یادگیری شغل های اداری به انگلیسی دچار خطاهای مشابهی می‌شوند که ریشه در ترجمه تحت‌اللفظی از فارسی دارد:

📌 بیشتر بخوانید:فرق “Drop Set” و “Super Set” (آتیش زدن عضله)

Common FAQ (سوالات متداول)

۱. تفاوت دقیق بین Manager و Supervisor چیست؟

معمولاً Manager مسئولیت‌های گسترده‌تری شامل بودجه‌بندی و برنامه‌ریزی استراتژیک دارد، اما Supervisor بیشتر بر عملکرد روزانه کارکنان و کیفیت کار آن‌ها نظارت مستقیم دارد.

۲. برای “کارمند دولت” از چه واژه‌ای استفاده کنیم؟

بهترین معادل برای کارمند دولتی در انگلیسی Civil Servant یا Public Employee است.

۳. در رزومه برای “منشی” چه بنویسیم که حرفه‌ای‌تر باشد؟

پیشنهاد ما Office Coordinator یا Administrative Professional است. این عناوین نشان‌دهنده توانایی‌های چندگانه شما هستند.

۴. کلمه Staff با Employee چه تفاوتی دارد؟

Staff به کل مجموعه کارکنان به عنوان یک گروه واحد اشاره دارد (اسم جمع)، در حالی که Employee به یک فرد به صورت انفرادی اشاره می‌کند.

📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی “Smurf Account” (پرو پلیر در لباس بره!)

نتیجه‌گیری

یادگیری شغل های اداری به انگلیسی اولین گام برای ورود به دنیای بیزنس بین‌المللی است. نگران نباشید اگر در ابتدا تفاوت برخی از این عناوین برایتان دشوار است؛ حتی بومی‌زبان‌ها هم گاهی در درک ساختارهای پیچیده سازمانی دچار مشکل می‌شوند. کلید موفقیت شما در تکرار و استفاده از این کلمات در بافت (Context) صحیح است.

پیشنهاد می‌کنیم همین امروز پروفایل لینکدین خود را بررسی کنید و با استفاده از کلماتی که در این مقاله آموختید، عنوان شغلی خود را به شکلی حرفه‌ای‌تر بازنویسی کنید. فراموش نکنید که زبان، ابزاری برای ارتباط است و هرچه دایره واژگان شما دقیق‌تر باشد، پیام شما با قدرت بیشتری منتقل خواهد شد. به یادگیری ادامه دهید، شما در مسیر درستی هستید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 151

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

35 پاسخ

  1. ممنون از مقاله عالی‌تون. یک سوال داشتم، آیا کلمه Secretary هنوز هم در کشورهای انگلیسی‌زبان استفاده می‌شه یا اینکه دیگه قدیمی شده و همه می‌گن Administrative Assistant؟

    1. سلام سحر عزیز، سوال بسیار هوشمندانه‌ای بود. بله، واژه Secretary هنوز منسوخ نشده اما بیشتر در محیط‌های سنتی‌تر یا دولتی استفاده می‌شه. در شرکت‌های مدرن و استارتاپ‌ها، عبارت Administrative Assistant یا Office Manager رایج‌تره چون بار مسئولیتی بیشتری رو القا می‌کنه.

  2. من همیشه فکر می‌کردم Accountant فقط یعنی کسی که جمع و تفریق می‌کنه! نمی‌دونستم برای گزارش‌های مالیاتی هم همین عنوان رو به کار می‌برن. کلمه Auditor با این فرقی داره؟

    1. دقیقا امیررضا جان! Accountant به کسی می‌گن که امور جاری مالی رو انجام می‌ده، اما Auditor (حسابرس) کسی هست که میاد و درستیِ اون حساب‌کتاب‌ها رو چک و بررسی می‌کنه. ممنون که این نکته رو پرسیدی.

  3. تلفظ کلمه Administrative واقعا برای من سخته. چند بار تمرین کردم ولی هنوز حس می‌کنم اشتباه می‌گم. نکته‌ای برای تلفظ راحت‌ترش دارید؟

    1. مریم جان، برای تلفظ راحت‌تر، سعی کن اون رو به بخش‌های کوچک تقسیم کنی: ad-MIN-is-tra-tive. یادت باشه که استرس اصلی روی سیلاب دوم یعنی MIN هست. شنیدن تلفظ امریکن در دیکشنری‌های آنلاین هم خیلی کمک می‌کنه.

  4. مقاله خیلی کاربردی بود. من توی سریال Succession دائم عبارت CEO و CFO رو می‌شنیدم ولی دقیق نمی‌دونستم تفاوتشون چیه. حالا با این لیست خیلی بهتر متوجه شدم.

    1. خوشحالم که برات مفید بوده رضا جان. تماشای سریال‌هایی مثل Succession بهترین راه برای یادگیری لغات تخصصی بیزنس هست. CFO در واقع مخفف Chief Financial Officer یا مدیر ارشد مالی هست.

  5. تفاوت بین Manager و Supervisor دقیقا در چیه؟ چون توی فارسی ما به هردوشون می‌گیم مدیر یا سرپرست و گاهی جابجا استفاده می‌کنیم.

    1. نیلوفر عزیز، تفاوت ظریفی وجود داره. Manager معمولاً روی استراتژی‌ها و برنامه‌ریزی‌ها تمرکز داره، اما Supervisor مستقیماً بالای سر کارمندهاست و کارهای روزمره و اجرایی رو نظارت می‌کنه. به نوعی Manager رتبه بالاتری داره.

  6. برای رزومه نوشتن، اگر بخوام بگم سابقه کار دفتری دارم، کدوم عبارت حرفه‌ای‌تره؟

    1. فرهاد جان، بهترین و حرفه‌ای‌ترین عبارت Administrative Experience هست. اگر بخوای دقیق‌تر بگی، می‌تونی از عناوینی مثل Office Coordinator هم استفاده کنی که خیلی در رزومه‌های بین‌المللی خریدار داره.

  7. من شنیدم به جای HR Manager گاهی می‌گن People Operations. این درسته یا من اشتباه متوجه شدم؟

    1. کاملاً درسته زهرا جان! در شرکت‌های تکنولوژی‌محور و مدرن مثل گوگل، به جای HR یا منابع انسانی، از عبارت جذاب People Ops یا People Operations استفاده می‌کنن تا نشون بدن تمرکزشون روی حال خوب کارمندهاست.

  8. عالی بود. فقط کاش درباره کلمه Clerk هم توضیح می‌دادید. توی فیلم‌های قدیمی خیلی شنیده می‌شه.

    1. نکته خوبی بود حامد عزیز. Clerk به معنای کارمند جزء یا دفتریار هست. امروزه در محیط‌های اداری کمتر استفاده می‌شه و بیشتر در محیط‌های دادگاهی (Court Clerk) یا فروشگاهی کاربرد داره.

  9. خیلی ممنون. من برای مصاحبه شغلی هفته آینده‌ام واقعا به این لغات نیاز داشتم. امیدوارم بتونم از CEO به درستی استفاده کنم.

    1. موفق باشی الناز جان! یادت باشه موقع صحبت با CEO، از لحن Formal استفاده کنی. حتماً بخش مربوط به وظایف رو دوباره مرور کن تا بتونی اعتمادبه‌نفس بیشتری داشته باشی.

  10. یک سوال: تفاوت PA و Secretary چیه؟ من توی آگهی‌های شغلی خارج از کشور هر دو رو می‌بینم.

  11. واقعا دانستن این تفاوت‌های ظریف در Business English حیاتیه. من قبلاً به اشتباه به همه می‌گفتم Boss!

    1. دقیقاً بابک جان! کلمه Boss بیشتر حالت غیررسمی (Informal) داره. در محیط‌های جدی بهتره از عناوینی مثل Manager، Director یا Supervisor استفاده کنیم.

  12. میشه لطفاً درباره کلمه Executive هم توضیح بدید؟ مثلاً وقتی می‌گن Account Executive منظور چیه؟

    1. سارا جان، Executive به معنای «اجرایی» یا «ارشد» هست. Account Executive معمولاً به کسی می‌گن که مسئول مدیریت رابطه‌ با مشتری‌های خاص در یک شرکت (مثلاً آژانس تبلیغاتی) هست. کلاً بار معنایی بالایی داره.

  13. لیست خیلی کاملی بود. برای شغل‌های فریلنسری که توی خونه انجام می‌شن هم عنوانی توی این دسته‌بندی هست؟

  14. من توی لینکدین دیدم بعضی‌ها می‌نویسن Associate. این هم جزو القاب اداری حساب می‌شه؟

    1. بله پریسا جان، Associate معمولاً به کارمندانی گفته می‌شه که در سطح ورودی (Entry-level) هستن یا با یک تیم همکاری می‌کنن. مثلاً Sales Associate یعنی همکار بخش فروش.

  15. یادگیری این‌ها برای کسانی که می‌خوان اپلای کنن واجبه. تفاوت کلمات در فرهنگ سازمانی اون‌ها خیلی تاثیر داره.

  16. تلفظ مخفف‌ها چطوریه؟ مثلاً CEO رو حرف‌به‌حرف می‌گن یا مثل یک کلمه واحد می‌خونن؟

    1. سوال خوبیه سمیه جان. مخفف‌هایی مثل CEO، CFO و HR همیشه به صورت حرف‌به‌حرف خونده می‌شن (سی-ئی-او). اما بعضی مخفف‌ها مثل ASAP گاهی مثل یک کلمه خونده می‌شن، ولی در مورد عناوین شغلی همیشه حرف‌به‌حرف هست.

  17. آیا کلمه Managing Director با CEO یکی هست؟ من توی شرکت‌های بریتانیایی MD زیاد شنیدم.

    1. بسیار عالی کامران جان! بله، Managing Director یا همون MD در انگلیسی بریتانیایی معادل همون CEO در انگلیسی آمریکایی هست. تفاوتشون بیشتر در موقعیت جغرافیایی استفاده‌شونه.

  18. من همیشه Accountant و Auditor رو قاطی می‌کردم، مرسی که توی کامنت‌ها توضیح دادید.

    1. نوید عزیز، Receptionist (مسئول پذیرش) تمرکزش روی پاسخگویی به تلفن‌ها و خوش‌آمدگویی به مراجعین در بدو وروده، در حالی که Admin Assistant بیشتر کارهای داخلی دفتری و پشتیبانی رو انجام می‌ده.

  19. مقاله خیلی روانی بود. مخصوصاً اون بخش که درباره اعتمادبه‌نفس در چانه‌زنی قراردادها گفتید خیلی برام جالب بود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *