- آیا هنگام تماشای شبکههای خبری بینالمللی مثل CNN یا BBC احساس میکنید سرعت گوینده بسیار بالاست و کلمات را متوجه نمیشوید؟
- آیا برایتان دشوار است که تفاوت اصطلاحات تخصصی در بخش های خبری به انگلیسی را از هم تشخیص دهید؟
- آیا تا به حال آرزو کردهاید که بتوانید بدون زیرنویس، گزارشهای هواشناسی یا تحلیلهای سیاسی را به زبان اصلی درک کنید؟
بسیاری از زبانآموزان حتی در سطوح پیشرفته نیز با درک اخبار مشکل دارند؛ زیرا زبانِ خبر، ساختار و واژگان منحصربهفرد خود را دارد. در این راهنمای جامع، ما به بررسی دقیق و گامبهگام بخش های خبری به انگلیسی میپردازیم و اصطلاحات کلیدی اخبار ورزشی، سیاسی و هواشناسی را به سادهترین شکل ممکن آموزش میدهیم تا از این پس، تماشای اخبار برای شما نه یک چالش اضطرابآور، بلکه یک تمرین لذتبخش باشد و هرگز در درک مطالب دچار اشتباه نشوید.
| بخش خبری (Segment) | معادل انگلیسی | مثال کاربردی (Usage) |
|---|---|---|
| اخبار سیاسی | Political News / Current Affairs | The President signed a new treaty. |
| اخبار ورزشی | Sports News / Sports Segment | The team clinched a spot in the finals. |
| هواشناسی | Weather Forecast / The Weather | Expect scattered showers in the afternoon. |
| اخبار فوری | Breaking News / News Flash | We have some breaking news regarding the crisis. |
چرا یادگیری زبان اخبار برای زبانآموزان حیاتی است؟
اخبار فقط منبعی برای اطلاع از وقایع جهان نیست، بلکه یکی از بهترین منابع برای یادگیری زبان انگلیسی در سطح حرفهای است. به عنوان یک استاد زبان، معتقدم که اخبار به شما کمک میکند تا با ساختارهای مجهول (Passive Voice) و واژگان رسمی که در کتابهای درسی کمتر دیده میشوند، آشنا شوید. از دیدگاه روانشناسی آموزشی، زمانی که شما بتوانید یک خبر واقعی را متوجه شوید، “اضطراب زبان” (Language Anxiety) در شما کاهش یافته و اعتمادبهنفستان برای برقراری ارتباط با انگلیسیزبانان بهشدت افزایش مییابد.
ساختار کلی یک برنامه خبری
هر برنامه خبری استاندارد معمولاً با یک مقدمه کوتاه شروع شده و سپس به بخشهای مختلف تقسیم میشود. اصطلاحاتی که در اینجا باید بدانید عبارتند از:
- Anchor / Newsreader: گوینده اصلی خبر که در استودیو نشسته است.
- Correspondent: خبرنگار اعزامی که معمولاً از محل حادثه گزارش میدهد.
- Headline: تیتر اصلی اخبار که در ابتدای برنامه گفته میشود.
- Bulletin: یک گزارش خبری کوتاه و فشرده.
بررسی تخصصی بخش اخبار سیاسی (Political News)
اخبار سیاسی شاید دشوارترین بخش برای زبانآموزان باشد، چون پر از واژگان انتزاعی و اصطلاحات دیپلماتیک است. در اینجا فرمولهای جملهسازی در اخبار سیاسی اغلب به صورت رسمی هستند.
فرمول رایج: Subject (The Government) + Verb (Pass/Reject/Propose) + Object (A Bill/Law).
واژگان کلیدی سیاست و دولت
- Election: انتخابات (مثال: The general election will be held in May.)
- Legislation / Bill: لایحه یا قانون پیشنهادی.
- Policy: سیاستگذاری (نباید با Politics به معنای علم سیاست اشتباه شود).
- Summit: نشست سران (نشستی که بین رهبران کشورها برگزار میشود).
- Diplomatic Ties: روابط دیپلماتیک.
تفاوتهای لهجه آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK) در اخبار سیاسی
زبانشناسان به این نکته اشاره میکنند که ساختارهای سیاسی در این دو کشور متفاوت است و این موضوع در اخبار منعکس میشود:
| موضوع | در اخبار آمریکا (US) | در اخبار بریتانیا (UK) |
|---|---|---|
| نهاد قانونگذار | Congress | Parliament |
| دوره انتخابات | Term | Tenure / Office |
| نامزد انتخاباتی | Candidate | Nominee / Candidate |
بخش هواشناسی (The Weather Forecast) به انگلیسی
بخش هواشناسی یکی از بهترین بخشها برای تقویت مهارت شنیداری (Listening) است، زیرا معمولاً از تصاویر و نقشهها استفاده میشود که به درک مطلب کمک میکند. واژگانی که در این بخش میشنوید، بسیار تکرارپذیر هستند.
اصطلاحات رایج در پیشبینی وضعیت جوی
- Overcast: آسمان کاملاً ابری.
- Drizzle: باران بسیار ملایم یا نمنم باران.
- Humidity: رطوبت هوا.
- Heatwave: موج گرما.
- Mild: هوای معتدل و مطبوع.
یکی از نکاتی که اساتید زبان بر آن تاکید دارند، استفاده از افعال آینده در این بخش است. گوینده معمولاً میگوید: “It is expected to rain” یا “We are looking at a cold front approaching”. این جملات به شما کمک میکنند تا کاربرد واقعی گرامر آینده را درک کنید.
اخبار ورزشی (Sports News) و هیجان کلمات
بخش ورزشی در بخش های خبری به انگلیسی معمولاً لحنی غیررسمیتر و سریعتر دارد. در این بخش، استفاده از اصطلاحات و استعارهها بسیار رایج است.
افعال و عبارات پرکاربرد ورزشی
- Defeat / Beat: شکست دادن رقیب. (✅ Brazil beat Germany 2-1)
- Victory: پیروزی.
- Draw / Tie: نتیجه مساوی. (❌ Do not say: The game was equal.)
- Underdog: تیمی که شانس کمی برای پیروزی دارد.
- Knockout stage: مرحله حذفی.
تفاوت مهم: در بریتانیا برای تیمهای ورزشی اغلب از فعل جمع استفاده میکنند (مثال: England are playing well)، در حالی که در آمریکا معمولاً فعل مفرد به کار میبرند (مثال: The team is winning).
راهبردهای آموزشی برای درک بهتر اخبار
اگر در ابتدا درک اخبار برایتان سخت است، نگران نباشید. این یک فرآیند تدریجی است. به عنوان یک روانشناس آموزشی، پیشنهاد میکنم از استراتژیهای زیر استفاده کنید:
- پیشخوانی (Pre-reading): قبل از تماشای خبر، تیترهای متنی آن را در وبسایتها بخوانید. این کار باعث میشود مغز شما برای شنیدن کلمات مرتبط آماده شود.
- تمرکز بر کلمات کلیدی: سعی نکنید تکتک کلمات را متوجه شوید. روی اسمها و فعلهای اصلی تمرکز کنید.
- یادگیری فیلد محور: هر هفته روی یک بخش خبری تمرکز کنید. مثلاً یک هفته فقط اخبار هواشناسی را دنبال کنید تا واژگان آن در ذهن شما تثبیت شود.
اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)
بسیاری از زبانآموزان در استفاده از واژگان خبری دچار اشتباهاتی میشوند که ریشه در ترجمه تحتلفظی از فارسی دارد.
- اشتباه در واژه سیاست: بسیاری به اشتباه میگویند “The government’s politics is bad”. در حالی که باید بگویند “The government’s policy is bad”. کلمه Politics به معنای دانش سیاست است، اما Policy به معنای خطمشی و تصمیمات است.
- استفاده نادرست از News: کلمه News همیشه مفرد است. هیچوقت نگویید “The news are interesting”. شکل صحیح: “The news is interesting”.
- اشتباه در گزارش نتیجه ورزشی: بجای گفتن “The game became equal”، از واژه Draw یا Tie استفاده کنید.
سوالات متداول (Common FAQ)
۱. بهترین منبع برای گوش دادن به اخبار ساده انگلیسی چیست؟
وبسایتهایی مانند VOA Learning English یا BBC Learning English بخشهای ویژهای به نام “News Words” یا “Words in the News” دارند که اخبار را با سرعت کمتر و واژگان سادهتر ارائه میدهند.
۲. تفاوت بین Journalist و Reporter چیست؟
Journalist یک واژه کلی برای کسی است که در حوزه خبر فعالیت میکند (تحقیق، نوشتن، ویرایش)، اما Reporter کسی است که به طور خاص خبرها را گزارش میدهد، چه در تلویزیون و چه در روزنامه.
۳. چرا در تیتر اخبار (Headlines) گرامر رعایت نمیشود؟
تیترهای خبری برای صرفهجویی در فضا و جلب توجه، معمولاً حروف تعریف (a, an, the) و افعال کمکی را حذف میکنند. مثلاً بجای “The President is going to visit France”، مینویسند: “President to visit France”.
۴. چگونه اضطراب ناشی از نفهمیدن اخبار سریع را کنترل کنیم؟
این کاملاً طبیعی است. حتی بومیزبانان هم گاهی برخی اصطلاحات تخصصی را متوجه نمیشوند. روی “درک کلی” (Gist) تمرکز کنید نه درک جزئیات. هر چقدر بیشتر گوش دهید، گوش شما به آهنگ و ریتم زبان خبر عادت میکند.
نتیجهگیری
یادگیری بخش های خبری به انگلیسی دریچهای بزرگ به سوی تسلط حرفهای بر زبان انگلیسی است. با شناخت تفاوتهای میان اخبار سیاسی، ورزشی و هواشناسی و تسلط بر واژگان کلیدی هر بخش، شما نه تنها دانش زبانی خود را ارتقا میدهید، بلکه درک عمیقتری از وقایع جهان پیدا میکنید. به یاد داشته باشید که ثبات قدم در تمرین، کلید موفقیت شماست. از امروز شروع کنید و روزانه حداقل ۵ دقیقه به یکی از بخشهای خبری گوش دهید. به مرور زمان خواهید دید که کلمات پیچیده دیروز، به بخشی از دایره لغات فعال شما تبدیل شدهاند. با اعتمادبهنفس پیش بروید!




چه مطلب مفیدی! دقیقاً مشکل من با اخبار انگلیسی همینه. همیشه فکر میکردم فقط من این مشکل رو دارم. فرق بین ‘Political News’ و ‘Current Affairs’ چیه؟ آیا همیشه قابل جایگزینی هستند؟
سلام سارا خانم! خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده. ‘Political News’ بیشتر به اخبار مربوط به سیاست و دولت در یک کشور یا در سطح بینالملل اشاره داره، در حالی که ‘Current Affairs’ دامنه وسیعتری داره و شامل هر رویداد مهم و جاری در جامعه، اقتصاد، فرهنگ و سیاست میشه. اغلب قابل جایگزینی هستند، اما ‘Current Affairs’ میتونه شامل موضوعاتی غیر از سیاست مستقیم هم باشه. مثلاً یک بحران اقتصادی یا یک رویداد فرهنگی بزرگ هم میتونه جزو Current Affairs باشه.
مثال ‘The team clinched a spot in the finals’ رو خیلی دوست داشتم. ‘Clinch’ رو کمتر شنیده بودم. آیا معنی ‘قطعی کردن’ رو میده؟
درسته امیر! ‘Clinch’ به معنی ‘قطعی کردن’، ‘به دست آوردن’ یا ‘تضمین کردن’ چیزیه، مخصوصاً وقتی با تلاش و موفقیت به دست میاد. در ورزش بسیار رایجه، مثلاً ‘clinch the championship’ (قهرمانی را قطعی کردن).
واقعاً مقاله به جایی بود. من همیشه سعی میکنم اخبار هواشناسی رو دنبال کنم چون اصطلاحاتش نسبتاً سادهتره. ‘Scattered showers’ رو هم تو خیلی از پیشبینیها شنیدم.
مریم عزیز، این یک استراتژی عالی برای شروع هست! اصطلاحات هواشناسی واقعاً میتونن یک نقطه ورود خوب برای درک اخبار با سرعت بالاتر باشن. ‘Scattered showers’ به معنی ‘بارانهای پراکنده’ یا ‘رگبارهای پراکنده’ هست که بسیار رایجه.
سرعت گویندهها توی CNN واقعا سرسامآوره! این ‘Breaking News’ رو اینقدر سریع میگن که گاهی وقتا اصلا متوجه نمیشم. آیا راهی برای تمرین گوش دادن سریعتر هست؟
سلام علی! کاملاً درسته، سرعت بالای گویندهها در شبکههای خبری بینالمللی یک چالش برای بسیاری از زبانآموزانه. یکی از بهترین راهها، شروع با پادکستها یا ویدیوهای خبری با سرعت کنترلشده یا زیرنویس انگلیسیه. همچنین گوش دادن مکرر به یک بخش کوتاه از اخبار و سعی در تکرار آن (shadowing) بسیار کمککننده است.
ممنون از مقاله خوبتون. کاش برای اخبار اقتصادی هم یه همچین راهنمایی میذاشتید. اصطلاحات اون بخش هم خیلی سخته.
ممنون از پیشنهاد خوبتون زینب خانم! حتماً این موضوع رو در برنامهریزی مطالب آینده در نظر میگیریم. بخش اخبار اقتصادی واقعاً پر از اصطلاحات تخصصی و مهمه و نیاز به یک راهنمای جداگانه داره.
آیا بین ‘Weather Forecast’ و ‘The Weather’ فرقی هست؟ به نظرم توی اخبار هر دوتاش رو میشنوم.
بله رضا جان، تفاوت ظریفی وجود داره. ‘Weather Forecast’ به طور خاص به پیشبینی آب و هوا برای آینده اشاره داره، در حالی که ‘The Weather’ میتونه شامل شرایط آب و هوایی فعلی یا گذشته هم بشه. اما در زمینه اخبار، اغلب به جای هم استفاده میشن، ولی ‘Weather Forecast’ دقیقتر به بخش پیشبینی میپردازه.
من جدیداً سعی میکنم اخبار رو بدون زیرنویس ببینم و واقعاً سخته. این جدول مقایسهای ‘Political News’, ‘Sports News’ و ‘Weather Forecast’ عالی بود. دیگه اشتباه نمیکنم!
خیلی خوشحالیم که جدول براتون مفید بوده پروین خانم! استمرار در تماشای اخبار بدون زیرنویس، حتی اگر در ابتدا دشوار باشه، بهترین راه برای تقویت مهارت شنیداری و عادت به سرعت طبیعی زبان انگلیسیه. ادامه بدید!
آیا به جای ‘Breaking News’ میشه از اصطلاح دیگهای استفاده کرد؟ مثلاً ‘Urgent News’ یا چیزی شبیه به این؟
سوال خوبی پرسیدی کیمیا! ‘Breaking News’ یک اصطلاح بسیار رایج و استاندارد در رسانهها برای اعلام اخبار فوری و جدید هست. در حالی که ‘Urgent News’ معنی ‘اخبار فوری’ رو میده، اما به اندازه ‘Breaking News’ به عنوان یک “عنوان” برای بخش خبر فوری استفاده نمیشه. ‘News Flash’ هم مترادف نزدیک به ‘Breaking News’ هست و برای همین منظور به کار میره.
یه اصطلاح دیگه که تو اخبار خیلی میشنوم ‘Headline News’ هست. اینم شاید برای زبانآموزها مفید باشه که بدونن.
ممنون فرشید عزیز از اضافه کردن این نکته مفید! ‘Headline News’ به سرتیترهای اصلی اخبار یا مهمترین خبرهای روز اشاره داره که معمولاً در ابتدای یک بخش خبری مطرح میشن. این هم اصطلاح بسیار کاربردی و مرتبطی هست.
در مثال ‘The President signed a new treaty.’ کلمه ‘treaty’ یعنی چی؟ آیا همیشه با ‘signed’ میاد؟
مهسا جان، ‘treaty’ به معنی ‘معاهده’ یا ‘پیمان’ هست، که یک توافق رسمی بین دو یا چند کشور یا نهاد بینالمللیه. بله، معمولاً با فعل ‘signed’ به معنی ‘امضا کردن’ میآد، چون معاهدات نیاز به امضا شدن توسط مقامات رسمی دارند تا لازمالاجرا بشن.
این مقاله واقعاً عالی بود. من همیشه با بخشهای خبری مشکل داشتم ولی توضیحات شما خیلی روشن و واضحه.
برای شروع، تماشای کدوم بخش خبری (سیاسی، ورزشی، هواشناسی) رو توصیه میکنید برای کسی که سطح متوسط داره؟
نیلوفر عزیز، برای سطح متوسط، شروع با بخشهای ‘Weather Forecast’ (هواشناسی) و ‘Sports News’ (اخبار ورزشی) توصیه میشه. اصطلاحات این بخشها اغلب کمتر انتزاعی و بیشتر قابل پیشبینی هستند. بعد از اینکه به این بخشها مسلط شدید، میتونید به سراغ ‘Political News’ برید.
من با سرعت گویندهها و لهجههای مختلفشون مشکل دارم. مخصوصاً وقتی ‘reporter’ها از مناطق مختلف گزارش میدن.
محسن جان، این مشکل کاملاً طبیعیه. هر گوینده و ‘reporter’ (گزارشگر) ممکنه لهجه و سرعت صحبت متفاوتی داشته باشه. بهترین راه حل، قرار گرفتن مداوم در معرض انواع لهجهها و گوش دادن فعال به گزارشهای مختلفه. تمرین ‘shadowing’ (تکرار همزمان با گوینده) هم میتونه به بهبود سرعت و فهم شما کمک کنه.
آیا اصطلاح ‘the weather’ حالت غیررسمیتری نسبت به ‘weather forecast’ داره؟
آیدا جان، هر دو اصطلاح ‘The Weather’ و ‘Weather Forecast’ کاملاً رسمی و مناسب برای اخبار هستند. تفاوت اصلی بیشتر در کاربرد دقیقتر معناییه که پیشتر اشاره شد. یعنی ‘Weather Forecast’ تاکید بر پیشبینی آینده داره، در حالی که ‘The Weather’ میتونه کلیتر باشه، اما هر دو در محیط رسمی اخبار استفاده میشوند و هیچکدام غیررسمی نیستند.
ممنون از مقاله عالی. ای کاش در مورد اصطلاحات مربوط به حوادث و فجایع طبیعی (natural disasters) هم توضیح میدادید، اینا هم تو اخبار خیلی استفاده میشن.
کاوه عزیز، پیشنهاد بسیار خوبی دادید! اصطلاحات مربوط به حوادث و فجایع طبیعی مثل ‘earthquake’, ‘flood’, ‘hurricane’ و غیره واقعاً در بخش خبری رایج هستند و یک راهنمای جداگانه براشون خیلی میتونه مفید باشه. حتماً در برنامههامون قرارش میدیم.
خیلی ممنون از این راهنمای جامع. من همیشه ‘breaking news’ رو میشنیدم ولی معادل فارسیش رو نمیدونستم که ‘اخبار فوری’ هست. عالی توضیح دادید.
خواهش میکنم الهام خانم! خوشحالیم که این جزئیات براتون روشن شد. ‘Breaking News’ واقعاً یکی از پرکاربردترین اصطلاحات در اخبار جهانیه.
آیا ‘scattered showers’ همیشه به معنی بارانهای کم و کوتاه هست یا ممکنه شدید هم باشه؟
حسین جان، ‘scattered showers’ معمولاً به معنی بارانهای پراکنده و موقتیه، که میتونه از سبک تا متوسط باشه. این اصطلاح بیشتر به پراکندگی و عدم پیوستگی باران اشاره داره تا شدت آن. برای باران شدیدتر اصطلاحات دیگری مثل ‘heavy rain’ یا ‘downpour’ استفاده میشود.