مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

واژگان پول و ارز: سکه، اسکناس و پول نقد به انگلیسی

در این راهنمای جامع، تمام جنبه‌های واژگان و اصطلاحات مرتبط با پول به انگلیسی را به زبان ساده کالبدشکافی می‌کنیم. هدف ما این است که با آموزش گام‌به‌گام از مفاهیم پایه تا جزئیات پیشرفته، اعتمادبه‌نفس شما را در مبادلات مالی بین‌المللی بالا ببریم تا دیگر هرگز در این موقعیت‌ها دچار اشتباه نشوید.

مفهوم فارسی معادل انگلیسی مثال کاربردی (Example)
پول نقد Cash I prefer to pay in cash.
اسکناس (آمریکایی) Bill Can you change a 20-dollar bill?
اسکناس (بریتانیایی) Note I have a ten-pound note.
سکه Coin I have some coins for the parking meter.
پول خرد (باقی‌مانده) Change Keep the change!
📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:قانون ۵ دقیقه: چطور تنبل‌ترین آدم‌ها هم زبان یاد می‌گیرند؟

واژگان پایه: پول نقد، اسکناس و سکه

اولین قدم برای تسلط بر موضوع پول به انگلیسی، شناختن واحدهای فیزیکی پول است. پول به طور کلی به دو صورت فیزیکی وجود دارد: کاغذ و فلز.

اسکناس در انگلیسی: Bill یا Note؟

یکی از رایج‌ترین سوالات زبان‌آموزان این است که اسکناس را چه بنامیم. پاسخ به موقعیت جغرافیایی شما بستگی دارد. به عنوان یک زبان‌آموز هوشمند، باید بدانید که لهجه‌ها در دنیای تجارت اهمیت دارند:

نکته آموزشی: کلمه Bill در بریتانیا معمولاً به معنی «صورت‌حساب» (مثل صورت‌حساب رستوران) است، بنابراین استفاده از آن برای اسکناس در لندن ممکن است باعث سوءتفاهم کوچکی شود.

سکه‌ها (Coins) و اجزای پول

در سیستم‌های مالی، هر واحد اصلی پول (مثل دلار یا پوند) به واحدهای کوچک‌تری تقسیم می‌شود. شناخت این موارد برای جلوگیری از اشتباه در محاسبات ضروری است:

در آمریکا، سکه‌ها نام‌های خاص خود را دارند که دانستن آن‌ها برای هر مسافری واجب است:

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Ghosting”: چرا یهو غیبش زد؟

اصطلاحات عامیانه و کوچه بازاری پول به انگلیسی

بسیاری از زبان‌آموزان با شنیدن فیلم‌ها متوجه می‌شوند که بومی‌زبانان همیشه از واژه Money یا Dollar استفاده نمی‌کنند. استفاده از اصطلاحات عامیانه (Slang) می‌تواند شما را مسلط‌تر نشان دهد، اما مراقب باشید که در محیط‌های رسمی از آن‌ها استفاده نکنید.

واحد‌های پولی در زبان عامیانه

📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی “Airdrop”: پول مفت از آسمون!

گرامر و نکات زبانی درباره پول

از نگاه یک استاد زبان، بزرگترین اشتباه در مبحث پول به انگلیسی، مربوط به گرامر اسم‌های قابل شمارش و غیرقابل شمارش است. بسیاری از زبان‌آموزان وسوسه می‌شوند که Money را جمع ببندند، اما این یک اشتباه بزرگ است.

فرمول استفاده از واژه Money

Subject + Verb + Money (Uncountable)

به یاد داشته باشید که خود کلمه Money غیرقابل شمارش است، اما واحدهای آن (Dollar, Coin, Bill) قابل شمارش هستند.

📌 بیشتر بخوانید:معنی “POV” که اول همه ریلزها (Reels) مینویسن

افعال پرکاربرد در معاملات مالی

برای اینکه بتوانید درباره کارهایی که با پول انجام می‌دهید صحبت کنید، به این ساختارها نیاز دارید:

۱. خرج کردن و پس‌انداز کردن

۲. گرفتن و دادن پول

۳. عملیات بانکی

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Time Under Tension” (راز رشد عضله)

تفاوت‌های کلیدی: انگلیسی آمریکایی در مقابل بریتانیایی

به عنوان یک زبان‌شناس، بررسی تفاوت‌های گویشی برای جلوگیری از گیج شدن در محیط‌های مختلف بسیار مهم است. جدول زیر تفاوت‌های اصلی را نشان می‌دهد:

موضوع در آمریکا (US) در بریتانیا (UK)
کیف پول (مردانه) Wallet Wallet
کیف پول (زنانه) Purse Handbag / Purse
دستگاه خودپرداز ATM Cashpoint / Cash machine
واحد خرد Cents Pence (P)
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:حرکات “Calisthenics” (بدنسازی خیابانی)

کاهش اضطراب در معاملات مالی (روانشناسی یادگیری)

بسیاری از زبان‌آموزان به دلیل ترس از اشتباه در شمردن یا تلفظ مبالغ، از صحبت کردن در بانک یا فروشگاه خودداری می‌کنند. این موضوع با نام Language Anxiety شناخته می‌شود. برای غلبه بر این حس، از استراتژی‌های زیر استفاده کنید:

  1. جملات آماده (Scripts) داشته باشید: قبل از رفتن به بانک، جملاتی مثل “I’d like to withdraw some cash” را تمرین کنید.
  2. از اعداد رند شروع کنید: اگر شمردن سکه‌ها برایتان سخت است، فعلاً از اسکناس استفاده کنید تا به مرور زمان با سکه‌ها آشنا شوید.
  3. نترسید که بپرسید: اگر متوجه مبلغ نشدید، بگویید: “Could you please write that down for me?” این یک درخواست کاملاً محترمانه و حرفه‌ای است.
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:هتریک (Hat-trick) یعنی چی؟ (کلاه و خرگوش؟)

اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)

📌 همراه با این مقاله بخوانید:معنی “Wage Bill” و “FFP” (قوانین پولدارها)

سوالات متداول (Common FAQ)

۱. چطور در رستوران درخواست صورت‌حساب کنم؟

در آمریکا بگویید: “Can I have the check, please?” و در بریتانیا بگویید: “Can I have the bill, please?”

۲. تفاوت ATM و Cashpoint چیست؟

هر دو به یک دستگاه اشاره دارند. ATM در سطح جهانی و به خصوص آمریکا شناخته شده‌تر است، در حالی که در انگلیس بیشتر از واژه Cashpoint استفاده می‌کنند.

۳. واژه “Bucks” بی‌ادبانه است؟

خیر، بی‌ادبانه نیست اما “غیررسمی” (Informal) است. در یک جلسه کاری با رئیس شرکت یا در بانک، بهتر است بگویید Dollars.

۴. چطور پول خرد بخواهم؟

می‌توانید بگویید: “Do you have change for a twenty?” این یعنی آیا می‌توانید این اسکناس ۲۰ تایی را برای من خرد کنید؟

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “Fergie Time” (ترسناک‌ترین دقایق بازی)

نتیجه‌گیری

یادگیری واژگان پول به انگلیسی فراتر از حفظ کردن چند لغت ساده است؛ این مهارتی است که مستقیماً با اعتمادبه‌نفس شما در دنیای واقعی گره خورده است. با درک تفاوت بین اسکناس و سکه، شناخت اصطلاحات عامیانه و رعایت نکات گرامری، می‌توانید با خیالی آسوده در هر کجای دنیا به خرید و فروش و مبادلات بانکی بپردازید.

به یاد داشته باشید که حتی بومی‌زبانان هم گاهی در شمردن پول خرد اشتباه می‌کنند! پس به خودتان سخت نگیرید، از اشتباهات درس بگیرید و با تمرین مداوم، دانش خود را در سایت EnglishVocabulary.ir ارتقا دهید. موفقیت در یادگیری زبان، پله‌پله و با تکرار به دست می‌آید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 200

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

36 پاسخ

  1. ممنون از مطلب عالی! همیشه گیج می‌شدم که کی باید بگم bill و کی note. یعنی الان فهمیدم bill بیشتر تو آمریکا استفاده میشه و note تو بریتانیا؟

    1. بله سارا خانم، دقیقاً همینطوره. ‘Bill’ بیشتر برای اسکناس‌های دلار آمریکا و ‘Note’ برای پوند بریتانیا و یورو رایج‌تر است. هر دو به معنای اسکناس هستند ولی بستگی به منطقه جغرافیایی کاربردشان متفاوت است.

  2. مقاله خیلی کاربردی بود، به خصوص برای کسی که مثل من زیاد سفر می‌کنه. در مورد ‘Buck’ و ‘Quid’ میشه بیشتر توضیح بدید؟ دقیقاً چه جور اصطلاحاتی هستند؟ خیلی غیررسمی‌اند؟

    1. امیر عزیز، بله، ‘Buck’ و ‘Quid’ هر دو اصطلاحات عامیانه (slang) هستند. ‘Buck’ معادل یک دلار آمریکا است و ‘Quid’ معادل یک پوند بریتانیا. استفاده از آن‌ها بسیار غیررسمی و دوستانه است و نباید در موقعیت‌های رسمی به کار برده شوند. مثلاً: ‘Can you lend me twenty bucks?’ (میتونی بیست دلار بهم قرض بدی؟) یا ‘It cost me five quid.’ (پنج پوند برام تموم شد.)

  3. من همیشه وقتی می‌خوام بگم پول نقد دارم میگم I have cash. درسته؟ یا باید بگم I have money in cash؟

    1. فاطمه جان، ‘I have cash’ کاملاً درست و رایج است و نیازی به ‘in cash’ اضافه نیست. همچنین می‌توانید بگویید ‘I prefer to pay in cash.’ یا ‘Do you accept cash?’ (آیا پول نقد قبول می‌کنید؟)

  4. خیلی خوب توضیح دادید. بخش ‘Language Anxiety’ برام خیلی ملموس بود. واقعاً این اضطراب رو درک می‌کنم. فقط یه سوال: ‘Change’ برای پول خرد (سکه) و باقی‌مانده پول یکسانه؟

    1. بله رضا، کاملاً درست است. واژه ‘Change’ هم به سکه‌های کم‌ارزش (small coins) به طور کلی اشاره دارد (مثلاً ‘Do you have any change for the vending machine?’) و هم به باقی‌مانده پولی که بعد از خرید به شما برگردانده می‌شود (مثلاً ‘Here’s your change.’).

  5. ممنون از مقاله مفیدتون. همیشه برای گفتن ‘پول خرد’ مشکل داشتم. پس فقط بگم ‘change’ کافیه. عالیه.

  6. من یه بار تو یه فیلم شنیدم گفتن ‘penny’. این چه ربطی به ‘coin’ داره؟ یعنی یه نوع خاصیه؟

    1. علی عزیز، ‘Penny’ یک واحد پول سکه‌ای است که ارزش کمتری دارد. در بریتانیا، یک پوند شامل ۱۰۰ پنی است و در آمریکا، یک دلار شامل ۱۰۰ سِنت. ‘Coin’ یک کلمه کلی برای هر نوع سکه است، اما ‘penny’ به طور خاص به سکه‌های با ارزش کمتر اشاره دارد (مثلاً 1p در انگلستان یا 1 cent در آمریکا که گاهی به آن penny می‌گویند).

  7. ‘Keep the change’ رو واقعاً دوست دارم استفاده کنم. این عبارت همیشه مودبانه است؟ یا ممکنه تو بعضی موقعیت‌ها بد برداشت بشه؟

    1. نگین جان، ‘Keep the change’ معمولاً کاملاً مودبانه و رایج است، به خصوص زمانی که می‌خواهید به کسی انعام بدهید یا باقی‌مانده پول شما مقدار کمی است. این نشان می‌دهد که شما از خدمت راضی بوده‌اید. تنها در صورتی ممکن است بد برداشت شود که باقی‌مانده پول خیلی زیاد باشد و فرد احساس کند شما قصد تحقیر او را دارید، اما در بیشتر موارد رایج و قابل قبول است.

  8. آیا کلمه‌ای هم هست که به ‘مبلغ’ به طور کلی اشاره کنه؟ مثل ‘amount’؟ یا ‘sum’؟ اینا ربطی به پول دارن؟

    1. آرش، سوال خوبی پرسیدی. بله، ‘amount’ و ‘sum’ هر دو به ‘مبلغ’ یا ‘مقدار’ به طور کلی اشاره دارند و می‌توانند برای پول استفاده شوند. مثلاً ‘The total amount is $50’ یا ‘They paid a large sum of money.’ این کلمات عمومی‌تر از ‘bill’ یا ‘note’ هستند که به خود اسکناس اشاره دارند.

  9. عالی بود این مطلب! واقعاً به دردم خورد. من همیشه وقتی تو فرودگاه‌ها بودم و می‌خواستم currency exchange کنم مشکل داشتم. پس الان ‘currency’ میشه ارز، و ‘exchange’ میشه تبادل. درسته؟

    1. پریسا عزیز، بله دقیقاً همینطوره. ‘Currency’ به معنای ‘ارز’ و ‘exchange’ به معنای ‘تبادل’ یا ‘صرافی’ است. پس ‘currency exchange’ یعنی ‘صرافی’ یا ‘تبادل ارز’. خوشحالیم که این مطلب براتون مفید بوده.

  10. تو آمریکا شنیدم به ۲۰ دلاری میگن ‘twenty-spot’. اینم یه جور slang دیگه است؟

    1. کسری، بله، ‘twenty-spot’ یا ‘spot’ به تنهایی (به خصوص در گذشته بیشتر) یک اصطلاح عامیانه برای اسکناس، معمولاً اسکناس‌های ۱۰، ۲۰ یا ۱۰۰ دلاری بود. هنوز هم ممکن است در برخی مکالمات غیررسمی شنیده شود، اما به اندازه ‘buck’ رایج نیست و کمی قدیمی‌تر به نظر می‌رسد. ‘Bill’ رایج‌ترین کلمه در آمریکا برای اسکناس است.

  11. خیلی ممنون بابت این مقاله جامع. آیا برای شمردن پول هم اصطلاح خاصی هست؟ مثلاً وقتی می‌گن ‘counting cash’ درسته؟

    1. سمیرا جان، بله، ‘counting cash’ کاملاً صحیح است و به معنی ‘شمردن پول نقد’ است. عبارت‌های دیگری مثل ‘to tally up the money’ هم وجود دارد که به معنی جمع زدن یا شمردن نهایی پول است.

  12. پس فرق ‘coin’ با ‘currency’ چیه؟ ‘Currency’ شامل همه پول‌ها میشه و ‘coin’ فقط سکه‌ها؟

    1. مرتضی، دقیقاً همینطور است. ‘Currency’ یک اصطلاح کلی برای پول در گردش یک کشور است، شامل هم اسکناس (bills/notes) و هم سکه‌ها (coins). اما ‘coin’ فقط به قطعات فلزی پول اشاره دارد.

  13. همیشه فکر می‌کردم ‘bill’ فقط قبضه! الان متوجه شدم که به اسکناس هم میگن. خیلی ممنون از شفاف‌سازی.

    1. حسام عزیز، ‘cash money’ یک عبارت محاوره‌ای و تا حدی زائد (redundant) است، چرا که ‘cash’ خودش به معنای ‘پول نقد’ است. معمولاً فقط ‘cash’ کفایت می‌کند. مثلاً ‘Do you have any cash?’ یا ‘I need some cash.’ استفاده از ‘cash money’ بیشتر برای تاکید یا در برخی سبک‌های گفتاری خاص به کار می‌رود.

  14. خیلی عالی بود! من در مورد ‘Note’ برای یورو هم نمی‌دونستم. پس اگه تو اروپا باشم، باید بگم ‘a five-euro note’؟

    1. شبنم جان، بله کاملاً صحیح است. در اروپا، برای اسکناس‌های یورو از واژه ‘note’ استفاده می‌شود. مثلاً ‘a five-euro note’ یا ‘a twenty-euro note’.

  15. تو فیلم‌ها می‌شنیدم به پول میگن ‘dough’ یا ‘moolah’. اینا هم مثل ‘buck’ و ‘quid’ خیلی عامیانه و slang هستن؟

    1. پیمان، بله، ‘dough’ و ‘moolah’ هر دو اصطلاحات عامیانه و بسیار غیررسمی برای ‘پول’ (money) هستند. ‘Dough’ (به معنای خمیر نان) از قدیمی‌ترین اصطلاحات عامیانه برای پول است. ‘Moolah’ هم به معنی پول زیاد یا ثروت است. هر دو فقط در مکالمات دوستانه و غیررسمی استفاده می‌شوند.

  16. من یه بار تو مغازه گفتم ‘I want a bill of twenty dollars’ و فروشنده یکم تعجب کرد. الان فهمیدم اشتباه گفتم. باید می‌گفتم ‘a twenty-dollar bill’ یا ‘a twenty-dollar note’ (اگه تو UK بودم). درسته؟

    1. مهرناز، بله دقیقاً همینطوره. عبارت صحیح ‘a twenty-dollar bill’ یا ‘a twenty-dollar note’ است. ترتیب صفت و اسم در انگلیسی مهم است. ‘A bill of twenty dollars’ از نظر گرامری کمی غیرمعمول است، هرچند مفهوم را می‌رساند. معمولاً مقدار پول به عنوان صفت قبل از ‘bill’ یا ‘note’ می‌آید.

  17. مقاله فوق‌العاده‌ای بود. به خصوص بخش اضطراب زبانی (Language Anxiety) خیلی خوب بیان شده بود. ممنون از زحماتتون.

    1. یاسمن جان، ‘small change’ به طور خاص به سکه‌های با ارزش خیلی کم اشاره دارد. ‘Change’ می‌تواند به هر سکه‌ای یا به باقی‌مانده پول اشاره کند، اما ‘small change’ تاکید بیشتری بر کم‌ارزش بودن سکه‌ها دارد. مثلاً: ‘I only have some small change in my pocket.’ (فقط یه سری پول خرد کم‌ارزش تو جیبم دارم.)

  18. خیلی ممنون بابت این راهنمای جامع. حالا دیگه راحت‌تر می‌تونم در مورد پول صحبت کنم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *