- آیا تا به حال در یک جلسه کاری مهم، برای اشاره به وسایل اتاق جلسه دچار تردید شدهاید؟
- آیا برایتان پیش آمده که بخواهید از همکارتان بخواهید ویدئو پروژکتور را روشن کند، اما کلمه دقیق آن را به خاطر نیاورید؟
- آیا میدانید تفاوتهای ظریفی در نامگذاری تجهیزات اداری بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی وجود دارد؟
- آیا نگران این هستید که در زمان ارائه (Presentation)، استفاده اشتباه از کلمات باعث کاهش اعتمادبهنفس شما شود؟
اگر پاسخ شما به هر یک از این سوالات مثبت است، نگران نباشید. یادگیری نام وسایل اتاق جلسه به انگلیسی، نه تنها مهارتهای زبانی شما را ارتقا میدهد، بلکه “اضطراب زبانی” شما را در محیطهای حرفهای به شدت کاهش میدهد. در این مقاله جامع، ما به زبانی ساده و کاربردی، تمام آنچه برای شناسایی و استفاده از تجهیزاتی مثل ویدئو پروژکتور و تخته وایتبرد به انگلیسی نیاز دارید را بررسی میکنیم تا دیگر هرگز در جلسات رسمی دچار اشتباه نشوید.
| نام فارسی | معادل انگلیسی | مثال کاربردی (Usage) |
|---|---|---|
| ویدئو پروژکتور | Video Projector / Beamer | Turn on the projector, please. |
| تخته وایتبرد | Whiteboard | Write the ideas on the whiteboard. |
| ماژیک وایتبرد | Dry-erase marker | Do we have a blue marker? |
| پرده نمایش | Projection Screen | Pull down the screen for the slides. |
اهمیت یادگیری واژگان وسایل اتاق جلسه
در دنیای تجارت امروز، اتاق جلسه (Meeting Room یا Boardroom) قلب تپنده هر سازمان است. تسلط بر نام وسایل اتاق جلسه به شما این قدرت را میدهد که با تسلط کامل، جلسات را مدیریت کنید یا در آنها مشارکت فعال داشته باشید. از دیدگاه روانشناسی آموزشی، زمانی که شما نام اشیاء محیط پیرامون خود را میدانید، احساس کنترل بیشتری بر محیط دارید و این امر مستقیماً بر کیفیت ارائه شما تأثیر مثبت میگذارد.
ویدئو پروژکتور و تجهیزات بصری به انگلیسی
بسیاری از زبانآموزان تنها کلمه Projector را میشناسند، اما در دنیای واقعی، جزئیات بیشتری وجود دارد که باید بدانید. بیایید نگاهی دقیقتر به این دسته از تجهیزات بیندازیم:
- Video Projector: رایجترین عبارت برای دستگاهی است که تصویر را روی دیوار یا پرده میاندازد.
- Beamer: این کلمه در برخی کشورهای اروپایی و گاهی در انگلیسی غیررسمی برای پروژکتور به کار میرود، اما در محیطهای آکادمیک و رسمی بهتر است از Projector استفاده کنید.
- Projection Screen: همان پرده سفیدی است که تصویر روی آن نمایش داده میشود.
- Remote Control (Clicker): دستگاه کوچکی که با آن اسلایدهای پاورپوینت را عوض میکنید. در اصطلاح حرفهای به آن Presentation Clicker نیز میگویند.
- Lens Cover / Lens Cap: درپوش لنز پروژکتور که معمولاً فراموش میشود قبل از جلسه برداشته شود!
تخته وایتبرد و متعلقات آن
تخته وایتبرد ابزار اصلی طوفان فکری (Brainstorming) است. اما آیا میدانید برای صحبت درباره آن از چه کلماتی باید استفاده کرد؟
ساختار جملات برای استفاده از این وسایل معمولاً به این صورت است: Subject + Verb + Object. به عنوان مثال: “I will write the agenda on the whiteboard.”
- Whiteboard: تخته سفید.
- Dry-erase markers: این نام دقیق ماژیکهایی است که به راحتی پاک میشوند. دقت کنید که کلمه Permanent Marker برای ماژیکهای غیرقابل پاک شدن استفاده میشود؛ پس مراقب باشید این دو را اشتباه نگیرید!
- Whiteboard Eraser: تختهپاککن.
- Cleaning Spray: اسپری مخصوص تمیز کردن تخته.
- Flipchart: نوعی تخته که دارای کاغذهای بزرگ است و ورق میخورد. بسیاری از افراد آن را با وایتبرد اشتباه میگیرند.
تفاوتهای لهجهای: انگلیسی آمریکایی (US) در مقابل بریتانیایی (UK)
به عنوان یک زبانآموز هوشمند، باید بدانید که گاهی کلمات بسته به جغرافیا تغییر میکنند. در مورد وسایل اتاق جلسه، تفاوتها اندک اما حیاتی هستند:
| وسیله | در انگلیسی آمریکایی (US) | در انگلیسی بریتانیایی (UK) |
|---|---|---|
| تختهپاککن | Eraser | Rubber / Board rubber |
| سوکت برق | Outlet / Socket | Power point / Socket |
| ماژیک | Marker | Felt-tip pen (گاهی اوقات) |
عبارات کاربردی برای استفاده از تجهیزات در جلسه
صرفاً دانستن نام وسایل اتاق جلسه کافی نیست. شما باید بتوانید از آنها در قالب جملات استفاده کنید. در اینجا چند الگوی جملهسازی برای کاهش استرس شما آورده شده است:
- برای درخواست کمک: “Could you please help me connect my laptop to the projector?”
- وقتی چیزی کار نمیکند: “The remote control seems to be out of battery.”
- برای نوشتن روی تخته: “Let me jot this down on the whiteboard so everyone can see.”
- در مورد کابلها: “Do we have an HDMI cable or an adapter for this Mac?”
اتصالات و کابلها: بخش حیاتی وسایل اتاق جلسه
بسیاری از جلسات به دلیل نقص در اتصالات به تأخیر میافتند. یادگیری این کلمات به شما کمک میکند تا به سرعت مشکل را حل کنید:
- HDMI Cable: متداولترین کابل برای انتقال تصویر و صدا.
- VGA Connector: کابلهای قدیمیتر (معمولاً آبی رنگ) که هنوز در برخی اتاقهای جلسه وجود دارند.
- Dongle / Adapter: وسیلهای که پورت لپتاپ شما را به کابل پروژکتور متصل میکند.
- Power Strip / Extension Cord: چندراهی برق که برای رساندن برق به میز جلسه استفاده میشود.
اصطلاحات رسمی در مقابل غیررسمی
در محیطهای کاری، استفاده از لحن مناسب بسیار مهم است. بیایید تفاوت استفاده از وسایل اتاق جلسه را در دو حالت بررسی کنیم:
- غیررسمی: “Grab a pen and write it on the board.” (یک خودکار بردار و روی تخته بنویس.)
- رسمی: “Kindly use the dry-erase marker to illustrate the diagram on the whiteboard.” (لطفاً از ماژیک وایتبرد برای ترسیم نمودار روی تخته استفاده کنید.)
یادتان باشد، در جلسات رسمی با مشتریان یا مدیران ارشد، استفاده از نام دقیق تجهیزات مثل Visual Aids (کمکافزارهای بصری) به جای کلمات کلی، دانش و تخصص شما را نشان میدهد.
اشتباهات رایج (Common Mistakes)
بسیاری از زبانآموزان به دلیل شباهتهای ساختاری یا ترجمه تحتاللفظی، دچار اشتباه میشوند. در اینجا چند مورد از آنها را بررسی میکنیم:
- ❌ Incorrect: Can you open the projector? (استفاده از open برای وسایل الکترونیکی اشتباه است)
- ✅ Correct: Can you turn on (or switch on) the projector?
- ❌ Incorrect: I need a whiteboard pencil. (ماژیک، مداد نیست!)
- ✅ Correct: I need a whiteboard marker.
- ❌ Incorrect: Clean the board with this paper.
- ✅ Correct: Wipe the board with the eraser.
باورهای غلط و اشتباهات متداول (Common Myths & Mistakes)
یک باور غلط این است که همه فکر میکنند کلمه Projector فقط برای دستگاههای قدیمی است. امروزه ما با Interactive Projectors (پروژکتورهای تعاملی) روبرو هستیم که به شما اجازه میدهند مستقیماً روی تصویر لمسی کار کنید. همچنین، برخی تصور میکنند که Smartboard همان وایتبرد معمولی است؛ در حالی که اسمارتبرد یک تخته هوشمند الکترونیکی است که به کامپیوتر متصل میشود.
اشتباه دیگر، استفاده از کلمه “Table” به جای “Board” است. یادتان باشد Table میزی است که دور آن مینشینید، اما Board تختهای است که روی آن مینویسید یا گروهی از مدیران (Board of Directors) هستند.
سوالات متداول (Common FAQ)
۱. تفاوت بین Whiteboard و Flipchart چیست؟
وایتبرد یک سطح سخت و ثابت است که روی آن با ماژیک مینویسید و پاک میکنید. اما فلیپچارت شامل دستهای از کاغذهای بزرگ است که روی یک پایه قرار دارند و پس از پر شدن هر صفحه، آن را ورق میزنید.
۲. به جای Video Projector چه کلمات دیگری میتوان به کار برد؟
میتوانید از عبارت Digital Projector یا در برخی متون فنی از LCD/DLP Projector استفاده کنید. در حالت خیلی رسمی، گاهی به آن Multimedia Projector نیز میگویند.
۳. اگر کابل پروژکتور به لپتاپ من نخورد، چه بگویم؟
میتوانید بگویید: “I need an adapter” یا “The ports are incompatible” (پورتها با هم سازگار نیستند).
۴. آیا کلمه ‘Beamer’ در همه جای دنیا فهمیده میشود؟
بله، اکثر افراد متوجه منظور شما میشوند، اما این کلمه بیشتر در آلمان و کشورهای اروپایی رایج است. در آمریکا یا بریتانیا، کلمه Projector انتخاب بسیار امنتری است.
نتیجهگیری
یادگیری نام وسایل اتاق جلسه و بهویژه تسلط بر کلماتی مثل ویدئو پروژکتور و تخته وایتبرد به انگلیسی، یکی از گامهای اساسی برای موفقیت در محیطهای کاری بینالمللی است. هدف ما در EnglishVocabulary.ir این است که شما با اعتمادبهنفس کامل در جلسات ظاهر شوید. به خاطر داشته باشید که حتی سخنرانان حرفهای هم گاهی با تکنولوژی به مشکل میخورند؛ پس اگر نام وسیلهای را فراموش کردید، آرامش خود را حفظ کنید و با استفاده از کلمات سادهتر منظور خود را برسانید.
پیشنهاد میکنیم یک بار دیگر لیست کلمات و مثالهای این مقاله را مرور کنید و سعی کنید در ذهن خود، یک جلسه خیالی را تصور کنید که در آن از این تجهیزات استفاده میکنید. تمرین ذهنی، بهترین راه برای تثبیت واژگان در حافظه بلندمدت است. شما از پس آن برمیآیید!




سلام، مقاله خیلی خوبی بود. من همیشه بین “video projector” و “beamer” شک داشتم. الان متوجه شدم که “beamer” بیشتر در انگلیسی بریتانیایی و غیررسمیتره. ممنون از توضیح کاملتون.
سلام رضا جان، کاملاً درست متوجه شدید. در حالی که “video projector” در همه جا و موقعیتهای رسمی قابل استفاده است، “beamer” بیشتر در انگلیسی بریتانیایی رایج است و گاهی میتواند کمی غیررسمی یا حتی قدیمی به نظر برسد. برای محیطهای حرفهای، “video projector” همیشه انتخاب مطمئنتری است.
مطالب واقعاً کاربردی بود! لطفاً اگه ممکنه در مورد ریموت کنترل پروژکتور یا اشارهگر لیزری (laser pointer) هم توضیح بدید که به انگلیسی چی میشن. خیلی به درد میخوره.
سلام سارا جان! خوشحالیم که مطلب مفید بوده. برای ریموت کنترل، میتوانید از “remote control” یا به اختصار “remote” استفاده کنید. “Laser pointer” هم همان “laser pointer” است. برای مثال: “Could you pass me the remote for the projector?” یا “Please use the laser pointer to highlight the key points.”
وای دقیقا! این اضطراب زبانی که گفتین، سر جلسات برای من خیلی پیش اومده. یه بار میخواستم بگم “Turn on the projector” ولی یادم نمیومد چی باید بگم و خیلی استرس گرفتم. ممنون از مقاله خوبتون که اعتماد به نفس رو بالا میبره.
علی عزیز، کاملاً حق با شماست. هدف اصلی ما کاهش همین “اضطراب زبانی” است. دانستن واژگان صحیح به شما این امکان را میدهد که با اطمینان بیشتری صحبت کنید. خوشحالیم که مقاله توانسته به شما کمک کند. موفق باشید!
ممنون بابت مقاله مفیدتون. “Dry-erase marker” دقیقا همون ماژیک وایتبرده درسته؟ گاهی وقتا فقط “marker” هم میگن، این درسته؟
بله، نرجس خانم، “Dry-erase marker” دقیقاً همان ماژیک وایتبرد است. گفتن “marker” به تنهایی هم در بسیاری از مواقع قابل فهم است، اما “dry-erase marker” اصطلاح کاملتر و دقیقتری است که مشخص میکند این ماژیک برای وایتبرد است و نه مثلاً یک ماژیک دائمی. در محیطهای کاری، استفاده از اصطلاح کاملتر، حرفهایتر به نظر میرسد.
عالی بود! چقدر نیاز بود به همچین مقالهای. لطفا در مورد سایر لوازم اداری و اتاق کار هم بنویسید. مثلاً “stapler” و “paper clip” و اینجور چیزا.
محمد عزیز، خوشحالیم که مورد پسند شما قرار گرفته. پیشنهاد شما عالی است و قطعاً در برنامههای آینده ما خواهد بود. “Stapler” و “paper clip” اصطلاحات بسیار پرکاربردی هستند که نیاز به توضیح دارند و حتماً به آنها خواهیم پرداخت.
من قبلاً فکر میکردم “whiteboard” و “flip chart” یکی هستن. این مقاله بهم کمک کرد تفاوتشون رو بفهمم. خیلی ممنون!
فاطمه خانم، این نکته بسیار خوبی است که به آن اشاره کردید! “Whiteboard” یک سطح ثابت و قابل پاک کردن است، در حالی که “flip chart” معمولاً شامل یک پایه و دستهای از ورقههای بزرگ کاغذی است که بعد از پر شدن، ورق زده میشوند. تفکیک این دو در محیط کار حرفهای مهم است.
سلام. آیا برای “projector” فعلی هم داریم؟ مثلاً میگیم “to project a presentation” یا فقط با “turn on” و “use” میاد؟
امیر جان، سوال بسیار خوبی است! بله، فعل “to project” وجود دارد و بسیار هم پرکاربرد است. مثلاً “The projector projects the image onto the screen.” یا “Can you project the slides, please?” این فعل به معنای “به نمایش درآوردن” یا “تاباندن” است.
من شنیدم بعضیها به “projection screen” به سادگی “screen” هم میگن. این درسته یا ممکنه با “computer screen” اشتباه گرفته بشه؟
زهرا خانم، نکته شما دقیق است. در بافت و محیط اتاق جلسه، اغلب منظور از “screen” همان “projection screen” است و معمولاً ابهامی ایجاد نمیشود. اما برای وضوح بیشتر، خصوصاً اگر چندین نوع صفحه نمایش (مثل مانیتور کامپیوتر) در محیط باشد، استفاده از “projection screen” یا “projector screen” دقیقتر است.
واقعا مقالههای شما سطح زبان آدم رو بالا میبره. ممنون از زحماتتون.
مقاله خیلی خوبی بود. میشه بیشتر در مورد تفاوتهای انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی در این زمینه مثال بزنید؟ مثلاً چیز دیگهای هم هست که اینقدر تفاوت داشته باشه؟
مریم عزیز، خوشحالیم که مطلب مفید بوده. در مورد تجهیزات اداری، “beamer” یک مثال بارز است. تفاوتهای دیگری نیز در واژگان روزمره وجود دارد، مثلاً “lift” (بريتانيايي) در مقابل “elevator” (آمريكايي) یا “lorry” (بريتانيايي) در مقابل “truck” (آمريكايي). در مقالات بعدی، سعی میکنیم هر جا که این تفاوتها وجود دارد، اشارهای به آنها داشته باشیم.
آیا به جای “whiteboard” اصطلاح دیگهای هم استفاده میشه؟ مثلاً “dry-erase board”؟
بله کیان جان، “Dry-erase board” دقیقاً معادل “whiteboard” است و به همان معنا به کار میرود. هر دو اصطلاح کاملاً صحیح و رایج هستند. انتخاب بین این دو بیشتر به سلیقه شخصی یا عادت در یک محیط کاری خاص بستگی دارد.
مثالهای کاربردی (Usage) که گذاشتین خیلی کمککننده است. دقیقا همون چیزیه که آدم نیاز داره تا بدونه چطور تو جمله استفاده کنه. دست مریزاد.
مینا عزیز، از اینکه بخش مثالهای کاربردی برای شما مفید بوده، خوشحالیم. هدف ما دقیقاً همین است که زبانآموزان بتوانند واژگان جدید را بلافاصله در جملات واقعی به کار ببرند و تسلط عملی پیدا کنند.
سلام. مقالهی خوبی بود. ممنون. آیا در مورد اصطلاحات مربوط به مدیریت جلسه و مثلاً “meeting agenda” و “minutes of meeting” هم مقاله دارین؟
بهنام جان، سوال شما بسیار بجاست و اینها اصطلاحات بسیار مهمی در محیط کار هستند. بله، حتماً مقالات جداگانهای در مورد “meeting agenda” (دستور جلسه) و “minutes of meeting” (صورتجلسه) خواهیم داشت. پیشنهاد شما را به خاطر میسپاریم.
من یه بار شنیدم که “beamer” بیشتر برای پروژکتورهای قدیمیتر استفاده میشده. درسته؟ یا الان هم رایجه؟
الهام عزیز، نکته جالبی را مطرح کردید. در گذشته، این اصطلاح رایجتر بود و هنوز هم در برخی محافل (خصوصاً در بریتانیا و مناطقی که تحت تأثیر آن هستند) شنیده میشود. اما “video projector” یا فقط “projector” اصطلاح مدرنتر و جهانیتر است که شامل همه انواع پروژکتورها میشود و همیشه یک انتخاب امن و بهروز است.
این قسمت “اضطراب زبانی” برای من خیلی معنی داشت. واقعاً آدم خجالت میکشه وقتی کلمه رو بلد نیست. ممنون که به این نکته مهم اشاره کردید.
پرهام عزیز، خوشحالیم که توانستیم احساس شما را درک کنیم. کاهش “اضطراب زبانی” یکی از اهداف اصلی ماست، چرا که اعتماد به نفس در استفاده از زبان، به اندازه خود دانش زبانی اهمیت دارد. با تمرین و یادگیری واژگان کاربردی، این اضطراب به مرور از بین میرود و میتوانید با اطمینان بیشتری صحبت کنید.
سلام، بسیار عالی بود. در مورد کابلهای اتصال پروژکتور مثل “HDMI cable” یا “VGA cable” هم میشه توضیح بدین که چطور در جمله استفاده بشن؟
سهیلا خانم، سوال بسیار کاربردیای مطرح کردید. این کابلها معمولاً با اسامی خودشان استفاده میشوند: “HDMI cable” و “VGA cable”. مثال: “Could you please connect the laptop to the projector with an HDMI cable?” یا “We need a VGA cable for the older projector.” به سادگی میتوانید از آنها استفاده کنید.
مثل همیشه مطالب سایتتون حرف نداره! مختصر، مفید و کاربردی. مرسی.
سلام. آیا “interactive whiteboard” همون “smart board” هست؟ ممنون میشم توضیح بدید.
بله سپیده خانم، “Interactive whiteboard” و “smart board” اغلب به جای یکدیگر به کار میروند. “Smart Board” در واقع یک نام تجاری (برند) بسیار معروف برای تختههای وایتبرد تعاملی است، اما آنقدر رایج شده که گاهی به عنوان یک اصطلاح عمومی برای هر نوع تخته وایتبرد تعاملی استفاده میشود، دقیقاً مثل “Kleenex” برای دستمال کاغذی. اصطلاح عمومیتر و دقیقتر همان “interactive whiteboard” است.