- آیا تابهحال در سفر خارجی یا هنگام ویزیت پزشک در یک کشور انگلیسیزبان، در توصیف دقیق علائم خود دچار مشکل شدهاید؟
- چگونه میتوانیم با اعتمادبهنفس در مورد وضعیت سلامتیمان با پزشک صحبت کنیم و مطمئن شویم که او منظور ما را بهدرستی متوجه شده است؟
- برای درک تشخیص و دستورالعملهای درمانی پزشک به زبان انگلیسی، به چه واژگان کلیدی نیاز داریم؟
- چه اصطلاحات رایجی در مطب دکتر، بیمارستان یا داروخانه به کار میرود که دانستن آنها ضروری است؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با لغات پزشکی انگلیسی و اصطلاحات کلیدی که برای یک مکالمه مؤثر و موفق در محیطهای درمانی نیاز دارید، آشنا میکنیم. فهم درست و دقیق علائم و مشکلات سلامتی شما توسط پزشک، نقش حیاتی در تشخیص صحیح و درمان مؤثر دارد. این راهنما به شما کمک میکند تا با آمادگی کامل، بدون استرس و با دقت بالا، بتوانید مسائل مربوط به سلامتی خود را بیان کرده، توصیههای پزشک را درک کنید و به بهترین شکل ممکن از خدمات درمانی بهرهمند شوید. بیایید با هم سفری به دنیای واژگان پزشکی انگلیسی داشته باشیم و مهارتهای ارتباطی خود را در این زمینه تقویت کنیم.
چرا یادگیری لغات پزشکی انگلیسی ضروری است؟
تسلط بر لغات پزشکی انگلیسی تنها برای کادر درمانی نیست؛ بلکه برای هر فردی که قصد سفر، مهاجرت یا حتی زندگی در محیطهای بینالمللی را دارد، یک مهارت حیاتی محسوب میشود. در مواقعی که سلامتی شما به خطر میافتد و نیاز به مراجعه به پزشک در یک کشور انگلیسیزبان پیدا میکنید، توانایی برقراری ارتباط مؤثر میتواند تفاوت بین یک تشخیص دقیق و یک سوءتفاهم پرهزینه باشد.
اهمیت ارتباط مؤثر با پزشک در کشورهای انگلیسیزبان
در یک کشور خارجی، سیستم درمانی، فرهنگ ارتباطی و حتی انتظارات از بیمار ممکن است با آنچه در کشور خود تجربه کردهاید، متفاوت باشد. ناتوانی در بیان دقیق علائم، سابقه پزشکی، حساسیتها و انتظارات خود، میتواند منجر به نگرانی، استرس و حتی درمانهای نامناسب شود. پزشکان برای تشخیص صحیح، به اطلاعات جامع و دقیق از شما نیاز دارند. این اطلاعات تنها از طریق یک گفتوگوی صریح و واضح قابل حصول است. لغات پزشکی انگلیسی کلید این گفتوگو هستند.
کاهش استرس و افزایش دقت در تشخیص و درمان
تصور کنید دردی ناگهانی شما را آزار میدهد و باید آن را به پزشکی که به زبان دیگری صحبت میکند، توضیح دهید. این موقعیت به خودی خود استرسزا است. با دانستن واژگان و اصطلاحات مناسب، نه تنها میتوانید احساسات خود را بهتر مدیریت کنید، بلکه اطمینان خاطر بیشتری خواهید داشت که پزشک شما تصویر کاملی از وضعیتتان دارد. این دقت در ارتباط، به نوبه خود، منجر به تشخیص دقیقتر و برنامه درمانی مؤثرتر خواهد شد و به شما آرامش خاطر میبخشد که در دستان امنی هستید.
پیش از ویزیت: تعیین وقت و ورود به مطب
اولین گام برای دریافت خدمات پزشکی، تعیین وقت ملاقات و سپس ورود به مطب یا کلینیک است. حتی در این مراحل ابتدایی نیز دانستن لغات پزشکی انگلیسی و عبارات کلیدی میتواند به شما کمک زیادی کند.
رزرو نوبت تلفنی یا آنلاین
اغلب مراکز درمانی امکان رزرو نوبت را به صورت تلفنی یا از طریق وبسایت خود فراهم میکنند. در مکالمه تلفنی، ممکن است نیاز به بیان نام کامل، تاریخ تولد، دلیل مراجعه و ترجیحات زمانی خود داشته باشید. برخی عبارات مفید در این مرحله عبارتند از:
- I’d like to make an appointment. (میخواهم وقت بگیرم.)
- I need to see a doctor. (باید به پزشک مراجعه کنم.)
- What are your opening hours? (ساعات کاری شما چیست؟)
- Is Dr. [نام پزشک] available? (آیا دکتر [نام پزشک] وقت دارد؟)
- Could I have an appointment for [تاریخ/روز] at [ساعت]? (میتوانم برای [تاریخ/روز] در ساعت [ساعت] وقت بگیرم؟)
- I have an emergency. (من یک مورد اورژانسی دارم.)
عبارات کلیدی هنگام ورود و ثبتنام
پس از ورود به مطب، معمولاً باید به پذیرش مراجعه کرده و خود را معرفی کنید. ممکن است فرمهایی برای پر کردن به شما داده شود که شامل اطلاعات شخصی و سابقه پزشکی شماست. برخی اصطلاحات رایج در این مرحله:
- I have an appointment with Dr. [نام پزشک]. (با دکتر [نام پزشک] وقت دارم.)
- My name is [نام کامل شما]. (اسم من [نام کامل شما] است.)
- I’m here for my appointment. (برای وقت ملاقاتم اینجا هستم.)
- Could you please fill out this form? (لطفاً این فرم را پر کنید؟)
- Do you have your insurance card? (آیا کارت بیمه خود را دارید؟)
- Where is the waiting room? (اتاق انتظار کجاست؟)
جدول زیر به شما در پر کردن فرمهای مربوط به اطلاعات شخصی کمک میکند:
| اصطلاح فارسی | اصطلاح انگلیسی |
|---|---|
| نام کوچک | First Name |
| نام خانوادگی | Last Name / Surname |
| تاریخ تولد | Date of Birth (DOB) |
| آدرس | Address |
| شماره تلفن | Phone Number |
| جنسیت | Gender |
| وضعیت تأهل | Marital Status |
| شماره بیمه | Insurance Policy Number |
| اطلاعات تماس اضطراری | Emergency Contact Information |
توصیف علائم و مشکلات سلامتی
یکی از مهمترین بخشهای مراجعه به پزشک، توصیف دقیق علائمی است که تجربه میکنید. استفاده از لغات پزشکی انگلیسی مناسب در این بخش، به پزشک کمک میکند تا سریعتر و دقیقتر به ریشه مشکل پی ببرد.
انواع درد و شدت آن
درد یکی از رایجترین دلایل مراجعه به پزشک است. توانایی توصیف نوع و شدت درد بسیار مهم است:
- Pain: درد
- Ache: درد مزمن و مبهم (مثل Headache: سردرد، Stomachache: دلدرد)
- Sharp pain: درد تیز و برنده
- Dull pain: درد مبهم و خفیف
- Stabbing pain: درد خنجری
- Burning pain: درد سوزشی
- Throbbing pain: درد ضرباندار
- Cramping pain: درد گرفتگی/قولنج
- Mild: خفیف
- Moderate: متوسط
- Severe: شدید
- Constant: دائمی
- Intermittent: متناوب
مثال: I have a sharp pain in my chest. (درد تیزی در قفسه سینه دارم.)
محل درد و توصیف وضعیت عمومی
بعد از توصیف نوع درد، محل دقیق آن اهمیت دارد. همچنین، بیان سایر علائم عمومی نیز ضروری است.
- Head: سر
- Neck: گردن
- Shoulder: شانه
- Arm: بازو
- Elbow: آرنج
- Wrist: مچ دست
- Hand: دست
- Chest: سینه
- Abdomen/Stomach: شکم/معده
- Back: کمر
- Hip: لگن
- Leg: پا (از ران تا مچ)
- Knee: زانو
- Ankle: مچ پا
- Foot: پا (قسمت انتهایی)
- Throat: گلو
برخی عبارات برای توصیف وضعیت عمومی:
- I feel dizzy. (احساس سرگیجه دارم.)
- I feel nauseous. (حالت تهوع دارم.)
- I’m feeling weak/fatigued. (احساس ضعف/خستگی میکنم.)
- I have a fever. (تب دارم.)
- I’m experiencing shortness of breath. (تنگی نفس دارم.)
- I have swollen ankles. (مچ پاهایم متورم شده است.)
لغات مربوط به سیستمهای بدن (گوارش، تنفس، پوست و…)
دانستن لغات پزشکی انگلیسی مرتبط با سیستمهای مختلف بدن میتواند به شما در توصیف دقیقتر مشکل کمک کند:
- Digestive system: سیستم گوارش
- Indigestion: سوءهاضمه
- Diarrhea: اسهال
- Constipation: یبوست
- Vomiting: استفراغ
- Respiratory system: سیستم تنفسی
- Cough: سرفه
- Sore throat: گلودرد
- Congestion: گرفتگی (بینی/سینه)
- Asthma: آسم
- Skin issues: مشکلات پوستی
- Rash: بثورات/جوش
- Itch: خارش
- Redness: قرمزی
- Swelling: تورم
- Urinary system: سیستم ادراری
- Frequent urination: تکرر ادرار
- Painful urination: ادرار دردناک
لیست زیر شامل برخی علائم رایج و ترجمه انگلیسی آنهاست:
- سرماخوردگی: Common cold
- آنفولانزا: Flu / Influenza
- آلرژی: Allergy
- میگرن: Migraine
- زخم: Wound / Ulcer (داخلی)
- کبودی: Bruise
- شکستگی: Fracture / Broken bone
- پیچخوردگی: Sprain
- پارگی: Tear
- عفونت: Infection
- فشار خون بالا: High blood pressure / Hypertension
- دیابت: Diabetes
درک تشخیص و برنامه درمانی
پس از اینکه علائم خود را توضیح دادید، نوبت به مرحله تشخیص و ارائه برنامه درمانی توسط پزشک میرسد. درک صحیح آنچه پزشک میگوید، به اندازه توصیف علائم مهم است.
سوال پرسیدن از پزشک در مورد تشخیص
در صورتی که تشخیص پزشک برایتان نامفهوم بود یا نیاز به اطلاعات بیشتری داشتید، حتماً سوال بپرسید. این حق شماست که از وضعیت سلامتی خود آگاه باشید.
- What is your diagnosis? (تشخیص شما چیست؟)
- Could you explain that in simpler terms? (میتوانید به زبان سادهتر توضیح دهید؟)
- What caused this condition? (چه چیزی باعث این وضعیت شده است؟)
- Is it serious? (آیا جدی است؟)
- How long will it take to recover? (چقدر طول میکشد تا بهبود یابم؟)
- Are there any complications? (آیا عوارضی دارد؟)
واژگان مربوط به روشهای درمانی (دارو، جراحی، فیزیوتراپی)
پزشک ممکن است روشهای درمانی مختلفی را پیشنهاد دهد. آشنایی با این لغات پزشکی انگلیسی به شما کمک میکند تا تصمیمگیری آگاهانهای داشته باشید.
- Medication/Prescription: دارو/نسخه
- Antibiotics: آنتیبیوتیک
- Painkillers: مسکن
- Anti-inflammatory: ضد التهاب
- Surgery: جراحی
- Operation: عمل جراحی
- Therapy: درمان/تراپی (مانند Physiotherapy: فیزیوتراپی، Psychotherapy: رواندرمانی)
- Follow-up appointment: ویزیت پیگیری
- Referral: ارجاع (به پزشک متخصص)
- X-ray: رادیوگرافی/عکسبرداری با اشعه ایکس
- Blood test: آزمایش خون
- Urine test: آزمایش ادرار
- Scan (CT scan, MRI scan): اسکن (سیتی اسکن، امآرآی)
لیست زیر شامل عبارات مهم برای شفافسازی دستورالعملهای پزشک است:
- How should I take this medication? (این دارو را چگونه مصرف کنم؟)
- How often should I take it? (هر چند وقت یکبار باید مصرف کنم؟)
- Should I take it with food or on an empty stomach? (آن را با غذا بخورم یا با معده خالی؟)
- Are there any side effects? (آیا عوارض جانبی دارد؟)
- What should I avoid? (از چه چیزهایی باید اجتناب کنم؟)
- When should I come back for a follow-up? (چه زمانی برای پیگیری باید برگردم؟)
داروخانه و مصرف داروها
پس از ویزیت پزشک، گام بعدی مراجعه به داروخانه و تهیه داروهاست. درک دستورالعملهای دارویی برای بهبود شما حیاتی است.
پرسیدن سوال در مورد داروها در داروخانه
داروسازان نیز منابع ارزشمندی برای اطلاعات در مورد داروها هستند. اگر سوالی در مورد نحوه مصرف، عوارض جانبی یا تداخلات دارویی داشتید، از پرسیدن آن نترسید.
- I’d like to fill this prescription. (میخواهم این نسخه را بپیچم.)
- How much does this medication cost? (قیمت این دارو چقدر است؟)
- Can I take this with my other medications? (آیا میتوانم این را با داروهای دیگرم مصرف کنم؟)
- Are there any generic alternatives? (آیا جایگزینهای ژنریک وجود دارد؟)
- What are the storage instructions? (دستورالعملهای نگهداری چیست؟)
خواندن برچسب داروها و درک دستورالعملها
بر روی بستهبندی داروها، اطلاعات مهمی از جمله نحوه مصرف، دوز، و تاریخ انقضا درج شده است. درک این اطلاعات برای مصرف صحیح داروها ضروری است.
| اصطلاح فارسی | اصطلاح انگلیسی |
|---|---|
| دوز | Dose |
| یک بار در روز | Once daily / Once a day |
| دو بار در روز | Twice daily / Twice a day |
| سه بار در روز | Three times daily / Three times a day |
| با غذا | With food |
| با معده خالی | On an empty stomach |
| قبل از خواب | Before bedtime |
| عوارض جانبی | Side effects |
| تاریخ انقضا | Expiry date / Expiration date |
| دور از دسترس کودکان نگهداری شود | Keep out of reach of children |
نکات کلیدی برای ارتباط مؤثر در مطب پزشک
علاوه بر دانستن لغات پزشکی انگلیسی، رعایت چند نکته مهم میتواند به شما کمک کند تا یک تجربه موفق در مطب پزشک داشته باشید.
آمادگی قبلی و یادداشتبرداری
پیش از مراجعه به پزشک، زمان بگذارید و تمام علائم خود، زمانی که شروع شدهاند، شدت آنها، و هرگونه دارو یا درمانی که تا کنون استفاده کردهاید را یادداشت کنید. همچنین، لیستی از سوالات خود تهیه کنید. این کار به شما کمک میکند تا چیزی را از قلم نیندازید و به صورت منظم اطلاعات را ارائه دهید.
صریح و واضح صحبت کردن
سعی کنید به جای استفاده از عبارات پیچیده یا اصطلاحات عامیانه که ممکن است برای پزشک ناآشنا باشد، به صورت مستقیم و واضح صحبت کنید. بیان صریح مشکل و علائم، زمان و تلاش کمتری از پزشک میگیرد تا به تشخیص برسد.
تکرار و تأیید برای اطمینان
پس از شنیدن تشخیص و دستورالعملهای پزشک، میتوانید نکات کلیدی را به زبان خودتان تکرار کنید تا مطمئن شوید که همه چیز را درست متوجه شدهاید. مثلاً بگویید: “So, if I understand correctly, I need to take this medication twice a day for five days?” (پس اگر درست متوجه شده باشم، باید این دارو را دو بار در روز و به مدت پنج روز مصرف کنم؟) این کار هرگونه سوءتفاهم احتمالی را برطرف میکند.
نتیجهگیری
تسلط بر لغات پزشکی انگلیسی و اصطلاحات مرتبط، مهارتی ارزشمند است که میتواند تفاوت قابلتوجهی در تجربه شما از خدمات درمانی ایجاد کند. از تعیین وقت ملاقات گرفته تا توصیف دقیق علائم، درک تشخیص و پیروی از دستورالعملهای درمانی، هر مرحله نیازمند برقراری ارتباط مؤثر است. با تمرین و آشنایی با واژگان کلیدی که در این مقاله به آنها اشاره شد، میتوانید با اعتمادبهنفس بیشتری در محیطهای درمانی انگلیسیزبان حضور یابید، نگرانیهای خود را کاهش دهید و از دریافت مراقبتهای پزشکی با کیفیت اطمینان حاصل کنید. به یاد داشته باشید که سلامتی شما اولویت است و توانایی برقراری ارتباط موثر در این زمینه، حق شماست. این مقاله تنها یک نقطه شروع است؛ یادگیری مداوم و آشنایی با اصطلاحات جدید میتواند شما را در مسیر حفظ سلامتیتان توانمندتر سازد.




خیلی ممنون بابت این مقاله کاربردی. من همیشه فکر میکردم برای وقت گرفتن از دکتر باید از کلمه Reservation استفاده کنم، اما شنیدم Appointment درستتره. درسته؟
دقیقاً همینطوره امیررضا جان. برای خدمات حرفهای مثل دکتر، وکیل یا آرایشگاه حتماً از Appointment استفاده کن. Reservation معمولاً برای هتل و رستوران به کار میره.
تفاوت بین Prescription و Medication چی هست؟ هر دو به معنی دارو میشن؟
سوال خوبیه زهرا جان. Prescription یعنی «نسخه» که پزشک مینویسه، اما Medication به خودِ «دارو» گفته میشه. مثلاً میگیم: The doctor wrote a prescription for my medication.
من توی یک فیلم شنیدم که طرف گفت I feel nauseous. این یعنی دقیقاً چه حالتی؟
حامد عزیز، Nauseous یعنی «دچار حالت تهوع». وقتی کسی احساس میکنه میخواد بالا بیاره از این صفت استفاده میکنه.
برای گفتن «سرگیجه دارم» کدوم کلمه رایجتره؟ Dizziness یا Vertigo؟
سپیده جان، Dizziness کلمه عامیانهتر و رایجتری هست. Vertigo تخصصیتره و زمانی به کار میره که فرد احساس میکنه محیط دور سرش میچرخه (دوار سر).
تفاوت Illness و Disease چیه؟ من فکر میکردم جفتشون یعنی بیماری.
نکته جالبی بود. Disease معمولاً به یک اختلال خاص پزشکی با علت مشخص اشاره داره، اما Illness بیشتر به تجربه شخصی بیمار از ناخوشی و احساس مریض بودن گفته میشه.
کلمه Painkiller رو میتونیم توی داروخانه استفاده کنیم یا خیلی عامیانهست؟
بله سارا جان، کاملاً رایجه. البته داروسازها ممکنه از کلمه تخصصیتر Analgesic هم استفاده کنن، اما Painkiller برای همه قابل درکه.
واقعاً دونستن این لغات برای کسی که قصد مهاجرت داره حیاتیه. کاش در مورد اصطلاحات دندانپزشکی هم یک مطلب بذارید.
حتماً نیما جان، پیشنهاد خوبیه. به زودی یک مقاله اختصاصی برای اصطلاحات دندانپزشکی (Dentistry) منتشر میکنیم.
وقتی میخوایم بگیم «جای زخم»، کلمه Scar درسته یا Wound؟
مریم عزیز، Wound یعنی «زخم تازه یا جراحت». اما Scar یعنی «اثر زخم» که بعد از خوب شدن روی پوست باقی میمونه.
توی بخش اورژانس، اصطلاح ER مخفف چیه؟
فرهاد جان، ER مخفف Emergency Room هست که همون بخش فوریتهای پزشکی یا اورژانس خودمون میشه.
من همیشه برای علائم بیماری از کلمه Sign استفاده میکردم. مقاله شما گفت Symptom. ممنون که اصلاح کردید.
خواهش میکنم الناز جان. در پزشکی، Symptom چیزیه که بیمار حس میکنه (مثل درد)، اما Sign چیزیه که دکتر مشاهده میکنه (مثل تب یا قرمزی).
برای «سرماخوردگی شدید» میتونیم بگیم Heavy cold؟
معمولاً از Bad cold یا Severe cold استفاده میکنیم آراش جان. کلمه Heavy بیشتر برای برف و بارون یا ترافیک به کار میره.
اصطلاح Over-the-counter یعنی چه جور داروهایی؟
پریسا جان، به داروهایی که بدون نسخه پزشک از داروخانه قابل خریداری هستن (مثل مسکنهای ساده)، اصطلاحاً OTC یا Over-the-counter میگن.
خیلی جامع بود. تلفظ کلمه Surgeon برای من همیشه سخت بوده، میشه راهنمایی کنید؟
علیرضا جان، تلفظش تقریباً شبیه «سِرجن» هست (/ˈsɜːrdʒən/). حرف g صدای «ج» میده و o انتهای کلمه خیلی کوتاه تلفظ میشه.
ممنون، اصطلاح Check-up رو خیلی شنیده بودم ولی کاربرد دقیقش رو نمیدونستم.
خواهش میکنم مهسا جان. Check-up یعنی معاینه کلی و دورهای برای اطمینان از سلامتی، حتی وقتی علائم بیماری نداریم.
برای «بستری شدن» در بیمارستان از چه فعلی استفاده میشه؟
کامران عزیز، از فعل To be admitted استفاده میکنیم. مثلاً: He was admitted to the hospital last night.
تفاوت Pharmacy و Drugstore فقط در لهجه بریتانیایی و آمریکایی هست؟
بله شیرین جان. Pharmacy در بریتانیا رایجتره و Drugstore در آمریکا. البته در آمریکا Drugstore ممکنه وسایل غیردارویی بیشتری هم بفروشه.
کلمه Ward توی محیط بیمارستان چه معنیای میده؟
بابک جان، Ward به معنی «بخش» هست. مثلاً Maternity Ward یعنی بخش زایمان.
عالی بود، مخصوصاً بخش مربوط به توصیف نوع درد. کلمه Throbbing pain رو قبلاً نشنیده بودم.
خوشحالم که مفید بوده لاله عزیز. Throbbing pain یعنی دردی که حالت ضرباندار داره، مثل وقتی که انگشت آدم لای در میمونه یا سردرد میگرنی.
ببخشید، برای ‘عوارض جانبی دارو’ همون Side effects درسته؟
مقاله خیلی خوبی بود. برای کسی که میخواد آزمون OET بده هم مفیده؟
حتماً نگین جان. این لغات پایه و اساس ارتباطات پزشکی هستن و برای شروع آمادگی آزمون OET بسیار کمککننده خواهند بود.