I have performed a comprehensive Google search on various Persian phrases related to job vocabulary in English. The search results provide extensive lists of job titles, categorized by industry (e.g., medical, technical, services, arts), and offer translations and sometimes example sentences. Several sources also include vocabulary related to the work environment, such as “office,” “salary,” “full-time job,” and “maternity leave.” I have enough information to create a detailed, long-form article that is well-structured and covers the topic comprehensively. I can now proceed with structuring and writing the article according to the user’s precise instructions.
My plan is as follows:
1. **Structure the Article:** Create an outline starting with the mandatory introductory questions and paragraph. Then, I will plan several `
` sections for different job categories like “مشاغل حوزه پزشکی و سلامت,” “مشاغل فنی و مهندسی,” “مشاغل حوزه تجارت و امور مالی,” “مشاغل هنری و رسانه,” “مشاغل خدماتی و گردشگری,” and “مشاغل حوزه آموزش و پژوهش.” I will also include a section on general workplace vocabulary.
2. **Write the Introduction:** I will craft 3-5 engaging questions for the initial ` ` list, followed by an introductory ` ` tag that promises to answer these questions and seamlessly integrates the focus phrase “لغات انواع شغل ها.”
3. **Populate the Sections:** I will write the content for each `
` and ` ` section, drawing from the collected vocabulary. I will present the job titles in lists (` - `) or tables (`
`) for high scannability, including the English term and its Persian translation. I’ll use `` to emphasize key terms.
4. **Incorporate Keywords:** I will naturally weave the focus phrase “لغات انواع شغل ها” and related LSI keywords (like “واژگان مربوط به شغل,” “اسامی مشاغل به انگلیسی,” “کلمات مربوط به محیط کار”) into headings and body paragraphs.
5. **Ensure Formatting and Quality:** Throughout the writing process, I will strictly adhere to the HTML formatting rules (using only ` `, `
`, ` `, ` `, ` - `, ``, `
`, etc.) and ensure the Persian is fluent, natural, and professional. The final output will be a clean HTML code block ready for WordPress.
6. **Final Review:** I will review the complete article to check for compliance with all instructions, including word count, HTML validity, and overall quality, before generating the final output. I can now proceed with generating the article without further search actions.
این مطالب را هم از دست ندهید! 37 پاسخ
دیدگاهتان را بنویسید
` tag that promises to answer these questions and seamlessly integrates the focus phrase “لغات انواع شغل ها.”
3. **Populate the Sections:** I will write the content for each `
` and ` ` section, drawing from the collected vocabulary. I will present the job titles in lists (` - `) or tables (`
`) for high scannability, including the English term and its Persian translation. I’ll use `` to emphasize key terms.
4. **Incorporate Keywords:** I will naturally weave the focus phrase “لغات انواع شغل ها” and related LSI keywords (like “واژگان مربوط به شغل,” “اسامی مشاغل به انگلیسی,” “کلمات مربوط به محیط کار”) into headings and body paragraphs.
5. **Ensure Formatting and Quality:** Throughout the writing process, I will strictly adhere to the HTML formatting rules (using only ` `, `
`, ` `, ` `, ` - `, ``, `
`, etc.) and ensure the Persian is fluent, natural, and professional. The final output will be a clean HTML code block ready for WordPress.
6. **Final Review:** I will review the complete article to check for compliance with all instructions, including word count, HTML validity, and overall quality, before generating the final output. I can now proceed with generating the article without further search actions.
این مطالب را هم از دست ندهید! 37 پاسخ
دیدگاهتان را بنویسید
- `) or tables (`
`) for high scannability, including the English term and its Persian translation. I’ll use `` to emphasize key terms.
4. **Incorporate Keywords:** I will naturally weave the focus phrase “لغات انواع شغل ها” and related LSI keywords (like “واژگان مربوط به شغل,” “اسامی مشاغل به انگلیسی,” “کلمات مربوط به محیط کار”) into headings and body paragraphs.
5. **Ensure Formatting and Quality:** Throughout the writing process, I will strictly adhere to the HTML formatting rules (using only ``, `
`, `
`, `
- `, `
- `, ``, `
`, etc.) and ensure the Persian is fluent, natural, and professional. The final output will be a clean HTML code block ready for WordPress.
6. **Final Review:** I will review the complete article to check for compliance with all instructions, including word count, HTML validity, and overall quality, before generating the final output.I can now proceed with generating the article without further search actions.
این مطالب را هم از دست ندهید!37 پاسخ
دیدگاهتان را بنویسید
- `, ``, `




مقاله خیلی خوبی بود، واقعاً کمک کرد تا با لغات مربوط به شغلهای مختلف آشنا بشم. ممنون از تیم Englishvocabulary.ir!
ممنون از مطلب مفیدتون. من همیشه بین ‘job’ و ‘career’ سردرگم میشم. میشه یه توضیح مختصر بدید؟
سلام علی عزیز. ‘Job’ به یک کار یا موقعیت شغلی خاص اشاره داره که ممکنه موقت باشه یا برای کسب درآمد انجام بشه. اما ‘Career’ به مسیر حرفهای و طولانیمدت یک فرد در یک حوزه خاص گفته میشه که شامل مجموعهای از شغلها، تجربیات و پیشرفتهاست. مثلاً: ‘His job is a waiter, but his career goal is to become a chef.’
مطالب عالی بود. من یه سوال در مورد تلفظ واژه ‘entrepreneur’ داشتم. چطور باید صحیح تلفظش کرد؟
سلام فاطمه جان. تلفظ صحیح ‘entrepreneur’ به صورت /ˌɒntrəprəˈnɜːr/ (آن-ترِ-پرِ-نِر) هست. دقت کنید که استرس روی بخش آخر (neur) قرار داره.
واقعاً مقاله کاملی بود. من توی فیلمها شنیدم برای کسانی که تازه فارغالتحصیل شدن و کارآموزی میکنن، از کلمه ‘intern’ هم استفاده میشه. این درسته؟
بله محمد جان، کاملاً درسته. ‘Intern’ به کسی گفته میشه که به صورت موقت و معمولاً برای کسب تجربه کاری، در یک شرکت یا سازمان کارآموزی میکنه. و به دوره کارآموزی هم ‘internship’ میگن.
لغات بخش مشاغل هنری خیلی برام جالب بود. آیا برای ‘artist’ کلمه مترادف یا مشابه دیگهای هم وجود داره که کمتر استفاده بشه؟
سلام زهرا خانم. بله، ‘artist’ یک کلمه کلیه. بسته به نوع هنر، کلمات اختصاصیتر مثل ‘painter’ (نقاش)، ‘sculptor’ (مجسمهساز)، ‘musician’ (موسیقیدان)، ‘writer’ (نویسنده) هم استفاده میشن. اما به طور کلی ‘artist’ جامعترین کلمهست.
ممنون که بخش لغات محیط کار مثل ‘salary’ و ‘full-time job’ رو هم اضافه کردید. اینا واقعاً کاربردی هستند و کمتر جایی بهشون اشاره میشه.
یه سوال داشتم، تفاوت بین ‘chef’ و ‘cook’ چیه؟ فکر میکنم هر دو به آشپز اشاره دارن، درسته؟
سوال خیلی خوبی پرسیدید نرگس خانم! درسته که هر دو به آشپز اشاره دارن، اما ‘chef’ به آشپزی حرفهای و ماهر گفته میشه که معمولاً سرآشپز یا مسئول آشپزخانه است و وظایفی مثل مدیریت و طراحی منو رو هم بر عهده داره. ‘Cook’ یک کلمه عمومیتر برای کسیه که آشپزی میکنه، چه حرفهای و چه در خانه.
خیلی ممنون از مقاله خوبتون. فکر میکنید میتونید در مقالههای بعدی، لغات تخصصیتر مربوط به مشاغل IT مثل ‘software developer’ یا ‘data scientist’ رو هم پوشش بدید؟
سلام پیمان جان. حتماً! این پیشنهاد عالی رو برای مطالب آینده در نظر میگیریم. در بخش مشاغل فنی و مهندسی این مقاله به چند مورد اشاره شد، اما قطعاً میتونیم به صورت اختصاصیتر به حوزه IT بپردازیم. ممنون از پیشنهاد سازندهتون!
من شنیدم برای شغلهای پارهوقت یا پروژهای از کلمه ‘gig’ هم استفاده میشه. آیا این کلمه رسمی محسوب میشه یا بیشتر عامیانه است؟
مریم عزیز، ‘gig’ یک کلمه عامیانه (informal) هست که برای اشاره به یک کار موقت، پروژهای یا یک اجرای هنری (مثل اجرای موسیقی) استفاده میشه. به خصوص در حوزه “gig economy” (اقتصاد مبتنی بر کارهای پروژهای و پارهوقت) بسیار رایجه.
عالی بود مقاله! من فکر میکردم ‘engineer’ فقط برای مهندسی عمران هست. فهمیدم که خیلی گستردهتره و انواع مختلف مهندس رو شامل میشه.
بله رضا جان، ‘engineer’ یک اصطلاح بسیار وسیعه و شامل رشتههای مختلفی مثل Mechanical Engineer (مهندس مکانیک)، Electrical Engineer (مهندس برق)، Software Engineer (مهندس نرمافزار) و Civil Engineer (مهندس عمران) میشه. خوشحالیم که مقاله براتون روشنگر بوده!
واژهنامه کاملی بود، واقعاً به درد کسایی میخوره که دنبال کار میگردن. اگر بشه در آینده واژگان مربوط به “مصاحبه کاری” رو هم بذارید، محشر میشه!
الهام جان، ممنون از لطف شما. پیشنهاد شما در مورد واژگان “مصاحبه کاری” بسیار کاربردیه و حتماً در برنامهریزی مطالب آتی سایت قرار خواهد گرفت.
سلام. ‘Dentist’ و ‘Ophthalmologist’ رو توی لیست مشاغل پزشکی دیدم. آیا اینا همون دکتر دندانپزشک و چشمپزشک خودمون هستن؟
سلام کاوه عزیز. بله، کاملاً درسته. ‘Dentist’ به معنای دندانپزشک و ‘Ophthalmologist’ به معنای چشمپزشک (متخصص چشم) است. ‘Optician’ هم داریم که بیناییسنج یا عینکساز هست.
میشه برای کلمه ‘consultant’ یه مثال در جمله بدید تا کاربردش رو بهتر متوجه بشم؟
شیرین جان، حتماً. مثلاً: “She works as a financial consultant, advising companies on their investments.” (او به عنوان مشاور مالی کار میکند و به شرکتها در مورد سرمایهگذاریهایشان مشاوره میدهد.)
خیلی جالبه که توی انگلیسی چقدر تنوع لغت برای یه شغل وجود داره، مثلاً ما برای “پلیس” فقط میگیم پلیس ولی اونا Police officer, Detective, Constable دارن. این نکته رو توی مقالاتتون خیلی خوب پوشش دادید.
دقیقاً حسین جان، نکته ظریفیه. زبان انگلیسی در بسیاری از حوزهها، لغات بسیار دقیق و تخصصی برای اشاره به جزئیات داره که یادگیری این تفاوتها برای تسلط بر زبان ضروریه. خوشحالیم که این موضوع مورد توجه شما قرار گرفته.
برای کارهای خدماتی، آیا ‘custodian’ هم برای نگهبان یا سرایدار استفاده میشه؟ ممنون از آموزش خوبتون.
بله نگین خانم، ‘custodian’ معمولاً به فردی گفته میشه که مسئول نگهداری و نظافت یک ساختمان، مثل مدرسه یا اداره است. این کلمه به معنی “سرایدار” یا “خدمتگزار” نزدیکه.
این لغات خیلی به درد بخور بودن. آیا برای “شغل عوض کردن” یا “بازنشسته شدن” هم اصطلاحات خاصی توی انگلیسی داریم؟
سامان عزیز، بله، اصطلاحات زیادی برای این مفاهیم وجود داره. مثلاً برای “شغل عوض کردن” میگیم “to change jobs” یا “to switch careers”. برای “بازنشسته شدن” هم “to retire” رو داریم. اصطلاحاتی مثل “climb the corporate ladder” (در نردبان شغلی بالا رفتن) هم خیلی رایج هستن.
آیا ‘librarian’ هم جزو مشاغل آموزشی و پژوهشی محسوب میشه؟ خیلی ممنون از مقاله عالی.
شیدا جان، سوال خوبی پرسیدید. بله، ‘librarian’ (کتابدار) رو میشه در دسته مشاغل آموزشی و پژوهشی قرار داد، چون کتابخانهها مراکز مهمی برای آموزش، یادگیری و پژوهش هستند و کتابدارها نقش مهمی در سازماندهی و دسترسی به اطلاعات دارند.
همیشه پیدا کردن لغات دقیق مشاغل به انگلیسی برام سخت بود. این مقاله یه مرجع کامل و عالیه. دستتون درد نکنه!
واژه ‘occupation’ هم برای شغل استفاده میشه. آیا رسمیتر از ‘job’ هست؟
روشنک عزیز، بله، ‘occupation’ معمولاً کمی رسمیتر از ‘job’ است و اغلب در فرمهای رسمی یا آمارهای دولتی برای پرسیدن نوع شغل استفاده میشود (مثلاً “What is your occupation?”). ‘Job’ عمومیتر و روزمرهتر است.
من خودم ‘graphic designer’ هستم و خیلی از لغات بخش مشاغل هنری برام آشنا بود. عالیه که اینقدر جامع پوشش دادید.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده فرزاد جان. بله، ‘graphic designer’ یکی از مشاغل پرطرفدار در حوزه هنری و رسانهای امروزه است.