مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

داخل هواپیما: کمربند ایمنی، میز تاشو و مهماندار به انگلیسی

اگر پاسخ شما به هر یک از این سوالات مثبت است، نگران نباشید! در این راهنمای جامع، ما واژگان و اصطلاحات کلیدی مربوط به داخل هواپیما به انگلیسی را به سادگی و گام به گام برای شما تشریح می‌کنیم، تا دیگر هرگز در بیان این مفاهیم اشتباه نکنید و با خیالی آسوده پرواز کنید.

اصطلاح فارسی معادل انگلیسی رایج نکات کلیدی
داخل هواپیما Onboard / In-flight / In the cabin بسته به بافت جمله، هر سه مورد کاربرد دارند.
کمربند ایمنی Seatbelt / Safety Belt بیشتر “Seatbelt” رایج است. فعل “Fasten” برای بستن آن استفاده می‌شود.
میز تاشو Tray Table فعل “Stow” برای جمع کردن آن و “Deploy” برای باز کردن آن به کار می‌رود.
مهماندار Flight Attendant (رایج‌ترین) / Cabin Crew (بریتانیایی و جمع) “Steward/Stewardess” قدیمی شده و کمتر استفاده می‌شود.
کابین هواپیما Cabin فضای داخلی هواپیما که مسافران در آن می‌نشینند.
📌 بیشتر بخوانید:مار از پونه بدش میاد، جلوی لانه‌اش سبز می‌شه! (معادل باکلاسش رو بلدی؟)

واژگان ضروری برای “داخل هواپیما به انگلیسی”

تسلط بر واژگان مربوط به پرواز نه تنها به شما کمک می‌کند تا دستورالعمل‌ها را متوجه شوید، بلکه باعث می‌شود بتوانید نیازهای خود را به راحتی بیان کرده و از سفرتان لذت بیشتری ببرید. بیایید با مهم‌ترین این اصطلاحات شروع کنیم.

۱. “داخل هواپیما” به انگلیسی: Onboard، In-flight و Cabin

هنگامی که می‌خواهید بگویید “چیزی داخل هواپیماست” یا “فعالیتی در هواپیما انجام می‌شود”، سه اصطلاح اصلی وجود دارد که کاربرد وسیعی دارند:

مثال‌ها:

۲. “کمربند ایمنی” به انگلیسی: Seatbelt

یکی از اولین و مهم‌ترین واژگانی که باید بدانید، “کمربند ایمنی” است. معادل انگلیسی آن Seatbelt (یا کمتر رایج Safety Belt) است. بستن و باز کردن آن هم افعال خاص خود را دارد.

مثال‌ها:

نگران نباشید اگر این اصطلاحات در ابتدا کمی دشوار به نظر می‌رسند. با تمرین و تکرار، استفاده از آن‌ها برای شما طبیعی خواهد شد. این یکی از نکات کلیدی برای حفظ ایمنی داخل هواپیما به انگلیسی است.

۳. “میز تاشو” به انگلیسی: Tray Table

میز تاشو جلوی صندلی شما که برای صرف غذا یا قرار دادن وسایل کوچک استفاده می‌شود، به انگلیسی Tray Table نام دارد. مهمانداران اغلب از شما می‌خواهند که آن را در زمان بلند شدن یا فرود هواپیما “جمع” کنید.

مثال‌ها:

۴. “مهماندار” به انگلیسی: Flight Attendant / Cabin Crew

اصطلاح رایج و مورد قبول برای “مهماندار” در انگلیسی Flight Attendant است که هم برای خانم‌ها و هم آقایان استفاده می‌شود. در انگلیسی بریتانیایی و برای اشاره به گروه مهمانداران، از Cabin Crew نیز استفاده می‌شود.

نکته مهم: اصطلاحات “Steward” (برای مرد) و “Stewardess” (برای زن) قدیمی شده و کمتر در محاوره رسمی و پروازها استفاده می‌شوند. بهتر است از “Flight Attendant” استفاده کنید.

مثال‌ها:

بسیاری از زبان‌آموزان در ابتدا با این تفاوت‌ها دست و پنجه نرم می‌کنند. مهم این است که از اصطلاحات به‌روز و مودبانه استفاده کنید تا ارتباط موثری داشته باشید.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:تفاوت “Derby” و “El Clasico” (تلفظ داربی یا دربی؟)

واژگان کلیدی دیگر در محیط هواپیما

علاوه بر موارد بالا، واژگان دیگری نیز وجود دارند که دانستن آن‌ها سفر شما را راحت‌تر می‌کند:

۵. صندلی هواپیما و جایگاه‌ها

۶. قسمت‌های مختلف هواپیما

مثال‌ها:

۷. مراحل پرواز و اعلامیه‌ها

مثال‌ها:

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Drift”: دریفت یعنی لیز خوردن یا کنترل؟

تفاوت‌های انگلیسی آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK) در اصطلاحات پرواز

دانستن این تفاوت‌ها به شما کمک می‌کند تا در هر موقعیتی، چه در پروازی با خدمه آمریکایی و چه بریتانیایی، بهتر متوجه شوید و صحبت کنید. این موضوع به خصوص برای درک کامل داخل هواپیما به انگلیسی بسیار مهم است.

مفهوم انگلیسی آمریکایی (US) انگلیسی بریتانیایی (UK)
مهماندار / خدمه پرواز Flight Attendant (فرد) / Flight Crew (تیم) Cabin Crew (تیم) / Flight Attendant (فرد)
محفظه بالای سر Overhead Bin Overhead Locker
چمدان دستی Carry-on Bag / Carry-on Luggage Hand Luggage
توالت هواپیما Lavatory / Restroom Lavatory / Toilet (غیررسمی‌تر)
صندلی کنار راهرو Aisle Seat Aisle Seat (گاهی Corridor Seat)
بستن کمربند Fasten your seatbelt Fasten your seatbelt / Do up your seatbelt
📌 همراه با این مقاله بخوانید:کپشن‌های انگلیسی “Dark” و کوتاه برای اینستاگرام (مخصوص مود غمگین)

Common Myths & Mistakes (اشتباهات و باورهای غلط رایج)

یکی از دغدغه‌های زبان‌آموزان، اجتناب از اشتباهات رایج است. در اینجا به چند مورد اشاره می‌کنیم:

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “Parking the Bus” (دفاع اتوبوسی مورینیویی)

Common FAQ (سوالات متداول)

چگونه می‌توانم به مهماندار بگویم که “آب می‌خواهم”؟

می‌توانید به سادگی بگویید:

اگر احساس بیماری کردم چه بگویم؟

با اشاره به مهماندار، بگویید:

چگونه بپرسم “سرویس بهداشتی کجاست”؟

از عبارت زیر استفاده کنید:

اگر صندلی من خراب بود، چگونه اطلاع دهم؟

می‌توانید اینطور بیان کنید:

چگونه بگویم “می‌خواهم چمدانم را در محفظه بالای سرم بگذارم”؟

می‌توانید بگویید:

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:معنی “Pre-Workout” و “Post-Workout”

Conclusion (نتیجه‌گیری)

تبریک می‌گوییم! با مطالعه این راهنمای جامع، شما اکنون با مجموعه‌ای از مهم‌ترین واژگان و اصطلاحات مربوط به داخل هواپیما به انگلیسی آشنا شده‌اید. از “کمربند ایمنی” (Seatbelt) و “میز تاشو” (Tray Table) گرفته تا “مهماندار” (Flight Attendant) و سایر اصطلاحات کلیدی، شما ابزارهای لازم برای یک سفر هوایی راحت و با اعتماد به نفس را در اختیار دارید.

به یاد داشته باشید که یادگیری زبان یک فرآیند است و هر گام کوچکی که برمی‌دارید، شما را به هدف نزدیک‌تر می‌کند. از اشتباه کردن نترسید؛ این بخشی طبیعی از یادگیری است. هرچه بیشتر تمرین کنید و از این واژگان در ذهن خود یا در مکالمات شبیه‌سازی شده استفاده کنید، تسلط شما افزایش خواهد یافت.

با دانش و اعتماد به نفسی که اکنون کسب کرده‌اید، آماده‌اید تا با اطمینان خاطر در پرواز بعدی خود ارتباط برقرار کنید. سفری امن و دلپذیر برای شما آرزومندیم!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 172

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

35 پاسخ

  1. واقعاً مقاله مفیدی بود! همیشه با ‘seatbelt’ مشکل داشتم که چطوری باید بگم ‘کمربند رو ببندید’. پس ‘fasten your seatbelt’ درسته؟

    1. بله، دقیقاً، سارا! ‘Fasten your seatbelt’ رایج‌ترین و صحیح‌ترین حالت برای گفتن آن است. ممکن است ‘buckle up’ را هم بشنوید که کمی غیررسمی‌تر است اما به طور گسترده‌ای فهمیده می‌شود. سوال عالی بود!

  2. ممنون بابت توضیحات جامع. می‌خواستم بپرسم تفاوت ‘Onboard’ و ‘In-flight’ چیه؟ آیا تو هر جمله‌ای میشه به جای هم استفاده کرد؟

    1. سوال خیلی خوبی پرسیدید، امیر! در حالی که هر دو به معنای ‘در هواپیما’ هستند، ‘Onboard’ بیشتر به معنای ‘داخل کشتی، قطار یا هواپیما بودن’ به صورت کلی اشاره داره، مثلاً ‘onboard services’ (خدمات داخل هواپیما). اما ‘In-flight’ به فعالیت‌ها یا شرایطی که *در طول پرواز* رخ می‌دهند اشاره می‌کنه، مثل ‘in-flight entertainment’ (سرگرمی حین پرواز) یا ‘in-flight meal’ (غذای حین پرواز). پس لزوماً در هر جمله‌ای نمی‌تونن جایگزین هم بشن، اما در بسیاری از موارد مفهوم مشابهی رو می‌رسونن.

  3. من یک بار در پرواز از مهماندار خواستم ‘tray table’ رو باز کنم، اما نتونستم درست بگم! کاش این مقاله رو زودتر خونده بودم. ممنون از شما!

    1. خوشحالیم که این مقاله می‌تونه بهتون کمک کنه، لیلا! برای باز کردن میز تاشو می‌تونید بگید: ‘Could you help me deploy my tray table, please?’ یا به سادگی ‘Can I open my tray table now?’ برای جمع کردنش هم می‌گیم ‘stow your tray table’. امیدواریم سفرهای بعدی براتون راحت‌تر باشه!

  4. سلام. ممنون بابت مقاله عالی. میشه لطفا راهنمایی کنید که ‘deploy’ چطور تلفظ میشه؟

    1. حتماً رضا جان! تلفظ ‘deploy’ تقریباً شبیه ‘دی-پْلوی’ هستش. (dɪˈplɔɪ). تاکید روی بخش دوم کلمه است. اگر از ابزارهای آنلاین دیکشنری استفاده کنید، می‌تونید تلفظ صوتی رو هم بشنوید که خیلی کمک‌کننده است.

  5. چقدر کامل و کاربردی! دقیقاً به همین اطلاعات نیاز داشتم. خسته نباشید.

  6. خیلی خوب توضیح دادید تفاوت لهجه‌ها رو! واقعا ‘flight attendant’ رایج‌تره تا ‘air hostess’ یا ‘steward’. برای ‘cabin crew’ هم این تفاوت‌ها وجود داره؟

    1. دقیقاً علی جان، ‘flight attendant’ اصطلاح مدرن و جامع‌تری است که هم برای خانم‌ها و هم آقایان استفاده می‌شود. ‘Cabin crew’ هم یک اصطلاح کلی است که به تمام پرسنل پرواز (مهمانداران) اشاره دارد و هم در انگلیسی بریتانیایی و هم آمریکایی رایج است، بدون تفاوت لهجه‌ای خاص در خود اصطلاح.

  7. خیلی عالیه! میشه فعل ‘stow’ رو تو چند جمله دیگه هم مثال بزنید؟ چون برام جدیده.

    1. بله حتماً فاطمه عزیز. ‘Stow’ به معنای ‘قرار دادن چیزی در جای امن یا مشخص’ هستش.
      * “Please stow your carry-on luggage in the overhead bin.” (لطفاً چمدان دستی‌تان را در محفظه بالای سر قرار دهید.)
      * “Make sure your tray table is stowed for landing.” (مطمئن شوید که میز تاشوی شما برای فرود جمع شده باشد.)
      این فعل برای وسایل کوچک و قابل جابجایی که باید در جایی مثل کمد، قفسه یا محفظه قرار بگیرند، کاربرد زیادی داره.

  8. واقعا چقدر خوبه که این اصطلاحات رو آدم بدونه. من یک بار یادم رفت بگم ‘please adjust your seat to the upright position’ و مهماندار خودش انجام داد.

  9. سلام. ممنون بابت مقاله خوبتون. برای ‘جعبه کمک‌های اولیه’ داخل هواپیما چه اصطلاحی استفاده میشه؟ ربطی به موضوع داشت گفتم بپرسم.

    1. سلام نغمه جان، سوالتون کاملاً مرتبط و کاربردیه! برای ‘جعبه کمک‌های اولیه’ از اصطلاح ‘first-aid kit’ استفاده میشه. این عبارت هم در انگلیسی آمریکایی و هم بریتانیایی رایجه.

  10. خیلی ممنون از این راهنمای جامع. مخصوصا بخش ‘onboard’ و تفاوت هاش خیلی مفید بود. من فکر می‌کردم فقط ‘in-flight’ استفاده میشه.

  11. آیا ‘buckle up’ که برای بستن کمربند استفاده میشه، خیلی غیررسمیه؟ میتونیم تو محیط هواپیما ازش استفاده کنیم؟

    1. سوال خیلی خوبی سمیه جان! ‘Buckle up’ در مقایسه با ‘fasten your seatbelt’ کمی غیررسمی‌تر است، اما همچنان کاملاً قابل قبول و رایج است، حتی توسط مهمانداران هم گاهی شنیده می‌شود، به خصوص در پیام‌های دوستانه‌تر. پس با خیال راحت می‌تونید ازش استفاده کنید.

  12. آیا ‘overhead bin’ هم جزو کلمات پرکاربرد داخل هواپیماست؟ فکر می‌کنم جای چمدان دستی میشه.

    1. بله کاوه جان، ‘overhead bin’ (همچنین ‘overhead compartment’) یکی از کلمات بسیار پرکاربرد است که به محفظه‌های بالای سر مسافران برای قرار دادن چمدان‌های دستی اشاره دارد. اضافه کردن این کلمه به دایره لغاتتون برای سفر عالیه!

  13. من یک بار برای پرواز داخلی ترکیه، مهماندار دائم میگفت ‘tray table in upright position’. حالا فهمیدم چی میگفت! چه قدر خوبه این توضیحات.

    1. عالیه زینب جان! درک این اصطلاحات نه تنها به ما کمک می‌کنه نیازهای خودمون رو بیان کنیم، بلکه باعث میشه صحبت‌های مهمانداران رو هم بهتر متوجه بشیم و سفر راحت‌تری داشته باشیم.

  14. در مورد ‘in the cabin’ آیا معنی متفاوتی با ‘onboard’ داره؟ یا خیلی شبیه همن؟

    1. پگاه عزیز، ‘in the cabin’ هم بسیار شبیه ‘onboard’ است و هر دو به فضای داخلی هواپیما اشاره دارند. ‘Cabin’ به معنای بخش اصلی هواپیماست که مسافران در آن می‌نشینند. بنابراین ‘in the cabin’ یعنی ‘درون کابین مسافران’. در بسیاری موارد، این دو اصطلاح قابل جایگزینی هستند، اما ‘onboard’ کمی کلی‌تر است و می‌تواند شامل فضای داخل هواپیما به طور کل باشد (حتی کابین خلبان، البته با احتیاط).

  15. دستتون درد نکنه. مقاله‌های شما همیشه پر از نکات مفید و کاربردیه. همین نکات کوچک خیلی به اعتماد به نفس آدم کمک می‌کنه.

  16. ممنون بابت توضیحات. آیا ‘flight attendant’ ریشه‌ی آمریکایی داره یا بریتانیایی؟

    1. نرگس عزیز، اصطلاح ‘flight attendant’ بیشتر در انگلیسی آمریکایی رایج شد و به سرعت به یک اصطلاح جهانی تبدیل شد، چرا که از نظر جنسیتی خنثی و فراگیرتر از ‘stewardess’ یا ‘air hostess’ بود. اگرچه هر دو لهجه آن را به کار می‌برند، اما ریشه‌های آن بیشتر به سمت آمریکایی می‌رود.

  17. برای ‘باز کردن میز تاشو’ من شنیدم میگن ‘return your tray table to its upright and locked position’ درسته؟

    1. سامان جان، عبارتی که شما اشاره کردید ‘return your tray table to its upright and locked position’ برای *جمع کردن* و *قفل کردن* میز تاشو استفاده میشه، نه باز کردنش. این عبارت معمولاً قبل از Takeoff و Landing توسط مهمانداران گفته می‌شود. برای باز کردنش بیشتر از ‘deploy your tray table’ یا ‘you may use your tray table’ استفاده می‌شود. نکته خوبی بود برای شفاف‌سازی!

  18. واقعا ممنون از آموزش‌های مفیدتون. لطفا مقالات بیشتری در مورد اصطلاحات فرودگاه و کارهایی که موقع چک-این باید انجام داد هم بذارید.

    1. ممنون از پیشنهاد عالی شما شهرزاد جان! حتماً این موضوع را در برنامه‌ریزی مطالب آینده‌مان در نظر خواهیم گرفت. خوشحالیم که مطالب برایتان مفید است.

  19. گفته بودید ‘seatbelt’ رایج‌تره. آیا ‘safety belt’ هم استفاده میشه و کسی تعجب نمیکنه اگه بگم؟

    1. کیمیا جان، ‘safety belt’ کاملاً درست و قابل فهم است و در برخی زمینه‌ها (مثلاً در مورد ماشین) هم استفاده می‌شود. در هواپیما هم اگرچه ‘seatbelt’ رایج‌تر است، اما اگر شما از ‘safety belt’ استفاده کنید، کاملاً متوجه منظورتان می‌شوند و کسی تعجب نخواهد کرد. هر دو صحیح هستند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *