- آیا تا به حال هنگام پرواز، در مورد معادل انگلیسی کلماتی مثل «کمربند ایمنی»، «میز تاشو» یا حتی «مهماندار» دچار سردرگمی شدهاید؟
- آیا نگران هستید که در طول پرواز نتوانید نیازهای خود را به درستی به انگلیسی بیان کنید و همین موضوع باعث اضطراب شما میشود؟
- آیا دوست دارید با اعتماد به نفس کامل، اصطلاحات رایج داخل هواپیما به انگلیسی را بشناسید و از سفر خود لذت ببرید؟
- آیا میخواهید تفاوتهای ظریف بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی را در مورد واژگان مربوط به پرواز بدانید تا هیچ سوءتفاهمی پیش نیاید؟
اگر پاسخ شما به هر یک از این سوالات مثبت است، نگران نباشید! در این راهنمای جامع، ما واژگان و اصطلاحات کلیدی مربوط به داخل هواپیما به انگلیسی را به سادگی و گام به گام برای شما تشریح میکنیم، تا دیگر هرگز در بیان این مفاهیم اشتباه نکنید و با خیالی آسوده پرواز کنید.
| اصطلاح فارسی | معادل انگلیسی رایج | نکات کلیدی |
|---|---|---|
| داخل هواپیما | Onboard / In-flight / In the cabin | بسته به بافت جمله، هر سه مورد کاربرد دارند. |
| کمربند ایمنی | Seatbelt / Safety Belt | بیشتر “Seatbelt” رایج است. فعل “Fasten” برای بستن آن استفاده میشود. |
| میز تاشو | Tray Table | فعل “Stow” برای جمع کردن آن و “Deploy” برای باز کردن آن به کار میرود. |
| مهماندار | Flight Attendant (رایجترین) / Cabin Crew (بریتانیایی و جمع) | “Steward/Stewardess” قدیمی شده و کمتر استفاده میشود. |
| کابین هواپیما | Cabin | فضای داخلی هواپیما که مسافران در آن مینشینند. |
واژگان ضروری برای “داخل هواپیما به انگلیسی”
تسلط بر واژگان مربوط به پرواز نه تنها به شما کمک میکند تا دستورالعملها را متوجه شوید، بلکه باعث میشود بتوانید نیازهای خود را به راحتی بیان کرده و از سفرتان لذت بیشتری ببرید. بیایید با مهمترین این اصطلاحات شروع کنیم.
۱. “داخل هواپیما” به انگلیسی: Onboard، In-flight و Cabin
هنگامی که میخواهید بگویید “چیزی داخل هواپیماست” یا “فعالیتی در هواپیما انجام میشود”، سه اصطلاح اصلی وجود دارد که کاربرد وسیعی دارند:
- Onboard: به معنی “روی هواپیما” یا “در هواپیما” است و بیشتر برای اشاره به افراد یا تجهیزات داخل هواپیما به کار میرود.
- In-flight: به معنی “در طول پرواز” است و اغلب برای توصیف خدماتی که حین پرواز ارائه میشوند یا اتفاقاتی که در طول پرواز رخ میدهند، استفاده میشود.
- In the Cabin: به معنی “در کابین هواپیما” است و مستقیماً به فضای داخلی هواپیما که مسافران در آن قرار دارند، اشاره دارد.
مثالها:
- ✅ There are no smoking signs onboard. (تابلوهای ممنوعیت سیگار کشیدن در هواپیما وجود دارد.)
- ✅ Enjoy your in-flight meal. (از غذای در طول پرواز خود لذت ببرید.)
- ✅ Please remain seated in the cabin during turbulence. (لطفاً هنگام تلاطم در کابین بنشینید.)
۲. “کمربند ایمنی” به انگلیسی: Seatbelt
یکی از اولین و مهمترین واژگانی که باید بدانید، “کمربند ایمنی” است. معادل انگلیسی آن Seatbelt (یا کمتر رایج Safety Belt) است. بستن و باز کردن آن هم افعال خاص خود را دارد.
- Formula برای بستن کمربند: Fasten your seatbelt.
- Formula برای باز کردن کمربند: Unfasten your seatbelt / Release your seatbelt.
مثالها:
- ✅ Please fasten your seatbelt. (لطفاً کمربند ایمنی خود را ببندید.)
- ❌ Please close your seatbelt. (❌ “close” برای لباس یا در استفاده میشود.)
- ✅ You can now unfasten your seatbelt. (اکنون میتوانید کمربند ایمنی خود را باز کنید.)
- ✅ Make sure your seatbelt is securely fastened. (مطمئن شوید کمربند ایمنی شما محکم بسته شده است.)
نگران نباشید اگر این اصطلاحات در ابتدا کمی دشوار به نظر میرسند. با تمرین و تکرار، استفاده از آنها برای شما طبیعی خواهد شد. این یکی از نکات کلیدی برای حفظ ایمنی داخل هواپیما به انگلیسی است.
۳. “میز تاشو” به انگلیسی: Tray Table
میز تاشو جلوی صندلی شما که برای صرف غذا یا قرار دادن وسایل کوچک استفاده میشود، به انگلیسی Tray Table نام دارد. مهمانداران اغلب از شما میخواهند که آن را در زمان بلند شدن یا فرود هواپیما “جمع” کنید.
- Formula برای جمع کردن میز تاشو: Stow your tray table.
- Formula برای باز کردن میز تاشو: Deploy your tray table / Put down your tray table.
مثالها:
- ✅ Please stow your tray table for take-off. (لطفاً میز تاشوی خود را برای بلند شدن هواپیما جمع کنید.)
- ❌ Please close your tray table. (❌ “close” در این مورد کاربرد ندارد.)
- ✅ You may now deploy your tray table. (اکنون میتوانید میز تاشوی خود را باز کنید.)
- ✅ My tray table seems to be broken. (به نظر میرسد میز تاشوی من خراب است.)
۴. “مهماندار” به انگلیسی: Flight Attendant / Cabin Crew
اصطلاح رایج و مورد قبول برای “مهماندار” در انگلیسی Flight Attendant است که هم برای خانمها و هم آقایان استفاده میشود. در انگلیسی بریتانیایی و برای اشاره به گروه مهمانداران، از Cabin Crew نیز استفاده میشود.
نکته مهم: اصطلاحات “Steward” (برای مرد) و “Stewardess” (برای زن) قدیمی شده و کمتر در محاوره رسمی و پروازها استفاده میشوند. بهتر است از “Flight Attendant” استفاده کنید.
مثالها:
- ✅ Excuse me, flight attendant, could I have a glass of water? (ببخشید، مهماندار، میتوانم یک لیوان آب داشته باشم؟)
- ❌ Excuse me, stewardess. (❌ قدیمی و کمی نامناسب.)
- ✅ The cabin crew will soon begin the meal service. (خدمه پرواز به زودی سرویس غذا را آغاز خواهند کرد.)
- ✅ A flight attendant demonstrated the safety procedures. (یک مهماندار مراحل ایمنی را نمایش داد.)
بسیاری از زبانآموزان در ابتدا با این تفاوتها دست و پنجه نرم میکنند. مهم این است که از اصطلاحات بهروز و مودبانه استفاده کنید تا ارتباط موثری داشته باشید.
واژگان کلیدی دیگر در محیط هواپیما
علاوه بر موارد بالا، واژگان دیگری نیز وجود دارند که دانستن آنها سفر شما را راحتتر میکند:
۵. صندلی هواپیما و جایگاهها
- Seat: صندلی. (Example: What’s your seat number?)
- Window Seat: صندلی کنار پنجره. (Example: I prefer a window seat.)
- Aisle Seat: صندلی کنار راهرو. (Example: My friend booked an aisle seat for me.)
- Middle Seat: صندلی وسط. (Example: Nobody likes the middle seat.)
- Legroom: فضای پا. (Example: This seat has good legroom.)
۶. قسمتهای مختلف هواپیما
- Overhead Bin / Overhead Locker: محفظه بالای سر (برای چمدان دستی).
- Lavatory / Restroom: توالت هواپیما. (در پروازها معمولاً از “lavatory” استفاده میشود.)
- Galley: آشپزخانه هواپیما.
- Cockpit: کابین خلبان.
مثالها:
- ✅ Please place your carry-on in the overhead bin. (لطفاً چمدان دستی خود را در محفظه بالای سر قرار دهید.)
- ✅ The lavatory is at the back of the plane. (توالت در انتهای هواپیما قرار دارد.)
۷. مراحل پرواز و اعلامیهها
- Take-off: بلند شدن هواپیما.
- Landing: فرود هواپیما.
- Turbulence: تلاطم هوا.
- Emergency Exit: خروج اضطراری.
- Oxygen Mask: ماسک اکسیژن.
مثالها:
- ✅ We are preparing for take-off. (ما برای بلند شدن هواپیما آماده میشویم.)
- ✅ Please be aware of light turbulence ahead. (لطفاً از تلاطم خفیف پیش رو آگاه باشید.)
تفاوتهای انگلیسی آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK) در اصطلاحات پرواز
دانستن این تفاوتها به شما کمک میکند تا در هر موقعیتی، چه در پروازی با خدمه آمریکایی و چه بریتانیایی، بهتر متوجه شوید و صحبت کنید. این موضوع به خصوص برای درک کامل داخل هواپیما به انگلیسی بسیار مهم است.
| مفهوم | انگلیسی آمریکایی (US) | انگلیسی بریتانیایی (UK) |
|---|---|---|
| مهماندار / خدمه پرواز | Flight Attendant (فرد) / Flight Crew (تیم) | Cabin Crew (تیم) / Flight Attendant (فرد) |
| محفظه بالای سر | Overhead Bin | Overhead Locker |
| چمدان دستی | Carry-on Bag / Carry-on Luggage | Hand Luggage |
| توالت هواپیما | Lavatory / Restroom | Lavatory / Toilet (غیررسمیتر) |
| صندلی کنار راهرو | Aisle Seat | Aisle Seat (گاهی Corridor Seat) |
| بستن کمربند | Fasten your seatbelt | Fasten your seatbelt / Do up your seatbelt |
Common Myths & Mistakes (اشتباهات و باورهای غلط رایج)
یکی از دغدغههای زبانآموزان، اجتناب از اشتباهات رایج است. در اینجا به چند مورد اشاره میکنیم:
- استفاده از “Steward/Stewardess” به جای “Flight Attendant”:
- ❌ “Excuse me, stewardess!” (قدیمی و ممکن است کمی بیادبانه تلقی شود.)
- ✅ “Excuse me, flight attendant!” (مودبانه و رایج.)
- ترجمه کلمه به کلمه: سعی نکنید هر کلمه فارسی را دقیقاً به انگلیسی ترجمه کنید. مثلاً “میز تاشو” به “foldable table” ترجمه نمیشود، بلکه “Tray Table” است.
- اشتباه در افعال مربوط به کمربند و میز تاشو:
- ❌ “Close your seatbelt.”
- ✅ “Fasten your seatbelt.”
- ❌ “Close your tray table.”
- ✅ “Stow your tray table.”
- اضطراب زبان: بسیاری از زبانآموزان به دلیل ترس از اشتباه صحبت کردن، ترجیح میدهند ساکت بمانند. به یاد داشته باشید که مهمانداران به مسافران بینالمللی عادت دارند و هدف آنها کمک به شماست، حتی اگر زبان انگلیسی شما کامل نباشد. با اعتماد به نفس صحبت کنید!
Common FAQ (سوالات متداول)
چگونه میتوانم به مهماندار بگویم که “آب میخواهم”؟
میتوانید به سادگی بگویید:
- ✅ “Excuse me, could I please have some water?”
- ✅ “May I have a glass of water, please?”
اگر احساس بیماری کردم چه بگویم؟
با اشاره به مهماندار، بگویید:
- ✅ “Excuse me, I’m not feeling well.”
- ✅ “I feel a bit sick.”
چگونه بپرسم “سرویس بهداشتی کجاست”؟
از عبارت زیر استفاده کنید:
- ✅ “Excuse me, where is the lavatory?”
- ✅ “Could you tell me where the restroom is?”
اگر صندلی من خراب بود، چگونه اطلاع دهم؟
میتوانید اینطور بیان کنید:
- ✅ “Excuse me, my seat seems to be broken/not reclining.”
- ✅ “There’s something wrong with my seat.”
چگونه بگویم “میخواهم چمدانم را در محفظه بالای سرم بگذارم”؟
میتوانید بگویید:
- ✅ “Could you help me put my bag in the overhead bin, please?”
- ✅ “I’d like to place my bag in the overhead locker.” (UK English)
Conclusion (نتیجهگیری)
تبریک میگوییم! با مطالعه این راهنمای جامع، شما اکنون با مجموعهای از مهمترین واژگان و اصطلاحات مربوط به داخل هواپیما به انگلیسی آشنا شدهاید. از “کمربند ایمنی” (Seatbelt) و “میز تاشو” (Tray Table) گرفته تا “مهماندار” (Flight Attendant) و سایر اصطلاحات کلیدی، شما ابزارهای لازم برای یک سفر هوایی راحت و با اعتماد به نفس را در اختیار دارید.
به یاد داشته باشید که یادگیری زبان یک فرآیند است و هر گام کوچکی که برمیدارید، شما را به هدف نزدیکتر میکند. از اشتباه کردن نترسید؛ این بخشی طبیعی از یادگیری است. هرچه بیشتر تمرین کنید و از این واژگان در ذهن خود یا در مکالمات شبیهسازی شده استفاده کنید، تسلط شما افزایش خواهد یافت.
با دانش و اعتماد به نفسی که اکنون کسب کردهاید، آمادهاید تا با اطمینان خاطر در پرواز بعدی خود ارتباط برقرار کنید. سفری امن و دلپذیر برای شما آرزومندیم!




واقعاً مقاله مفیدی بود! همیشه با ‘seatbelt’ مشکل داشتم که چطوری باید بگم ‘کمربند رو ببندید’. پس ‘fasten your seatbelt’ درسته؟
بله، دقیقاً، سارا! ‘Fasten your seatbelt’ رایجترین و صحیحترین حالت برای گفتن آن است. ممکن است ‘buckle up’ را هم بشنوید که کمی غیررسمیتر است اما به طور گستردهای فهمیده میشود. سوال عالی بود!
ممنون بابت توضیحات جامع. میخواستم بپرسم تفاوت ‘Onboard’ و ‘In-flight’ چیه؟ آیا تو هر جملهای میشه به جای هم استفاده کرد؟
سوال خیلی خوبی پرسیدید، امیر! در حالی که هر دو به معنای ‘در هواپیما’ هستند، ‘Onboard’ بیشتر به معنای ‘داخل کشتی، قطار یا هواپیما بودن’ به صورت کلی اشاره داره، مثلاً ‘onboard services’ (خدمات داخل هواپیما). اما ‘In-flight’ به فعالیتها یا شرایطی که *در طول پرواز* رخ میدهند اشاره میکنه، مثل ‘in-flight entertainment’ (سرگرمی حین پرواز) یا ‘in-flight meal’ (غذای حین پرواز). پس لزوماً در هر جملهای نمیتونن جایگزین هم بشن، اما در بسیاری از موارد مفهوم مشابهی رو میرسونن.
من یک بار در پرواز از مهماندار خواستم ‘tray table’ رو باز کنم، اما نتونستم درست بگم! کاش این مقاله رو زودتر خونده بودم. ممنون از شما!
خوشحالیم که این مقاله میتونه بهتون کمک کنه، لیلا! برای باز کردن میز تاشو میتونید بگید: ‘Could you help me deploy my tray table, please?’ یا به سادگی ‘Can I open my tray table now?’ برای جمع کردنش هم میگیم ‘stow your tray table’. امیدواریم سفرهای بعدی براتون راحتتر باشه!
سلام. ممنون بابت مقاله عالی. میشه لطفا راهنمایی کنید که ‘deploy’ چطور تلفظ میشه؟
حتماً رضا جان! تلفظ ‘deploy’ تقریباً شبیه ‘دی-پْلوی’ هستش. (dɪˈplɔɪ). تاکید روی بخش دوم کلمه است. اگر از ابزارهای آنلاین دیکشنری استفاده کنید، میتونید تلفظ صوتی رو هم بشنوید که خیلی کمککننده است.
چقدر کامل و کاربردی! دقیقاً به همین اطلاعات نیاز داشتم. خسته نباشید.
خیلی خوب توضیح دادید تفاوت لهجهها رو! واقعا ‘flight attendant’ رایجتره تا ‘air hostess’ یا ‘steward’. برای ‘cabin crew’ هم این تفاوتها وجود داره؟
دقیقاً علی جان، ‘flight attendant’ اصطلاح مدرن و جامعتری است که هم برای خانمها و هم آقایان استفاده میشود. ‘Cabin crew’ هم یک اصطلاح کلی است که به تمام پرسنل پرواز (مهمانداران) اشاره دارد و هم در انگلیسی بریتانیایی و هم آمریکایی رایج است، بدون تفاوت لهجهای خاص در خود اصطلاح.
خیلی عالیه! میشه فعل ‘stow’ رو تو چند جمله دیگه هم مثال بزنید؟ چون برام جدیده.
بله حتماً فاطمه عزیز. ‘Stow’ به معنای ‘قرار دادن چیزی در جای امن یا مشخص’ هستش.
* “Please stow your carry-on luggage in the overhead bin.” (لطفاً چمدان دستیتان را در محفظه بالای سر قرار دهید.)
* “Make sure your tray table is stowed for landing.” (مطمئن شوید که میز تاشوی شما برای فرود جمع شده باشد.)
این فعل برای وسایل کوچک و قابل جابجایی که باید در جایی مثل کمد، قفسه یا محفظه قرار بگیرند، کاربرد زیادی داره.
واقعا چقدر خوبه که این اصطلاحات رو آدم بدونه. من یک بار یادم رفت بگم ‘please adjust your seat to the upright position’ و مهماندار خودش انجام داد.
سلام. ممنون بابت مقاله خوبتون. برای ‘جعبه کمکهای اولیه’ داخل هواپیما چه اصطلاحی استفاده میشه؟ ربطی به موضوع داشت گفتم بپرسم.
سلام نغمه جان، سوالتون کاملاً مرتبط و کاربردیه! برای ‘جعبه کمکهای اولیه’ از اصطلاح ‘first-aid kit’ استفاده میشه. این عبارت هم در انگلیسی آمریکایی و هم بریتانیایی رایجه.
خیلی ممنون از این راهنمای جامع. مخصوصا بخش ‘onboard’ و تفاوت هاش خیلی مفید بود. من فکر میکردم فقط ‘in-flight’ استفاده میشه.
آیا ‘buckle up’ که برای بستن کمربند استفاده میشه، خیلی غیررسمیه؟ میتونیم تو محیط هواپیما ازش استفاده کنیم؟
سوال خیلی خوبی سمیه جان! ‘Buckle up’ در مقایسه با ‘fasten your seatbelt’ کمی غیررسمیتر است، اما همچنان کاملاً قابل قبول و رایج است، حتی توسط مهمانداران هم گاهی شنیده میشود، به خصوص در پیامهای دوستانهتر. پس با خیال راحت میتونید ازش استفاده کنید.
آیا ‘overhead bin’ هم جزو کلمات پرکاربرد داخل هواپیماست؟ فکر میکنم جای چمدان دستی میشه.
بله کاوه جان، ‘overhead bin’ (همچنین ‘overhead compartment’) یکی از کلمات بسیار پرکاربرد است که به محفظههای بالای سر مسافران برای قرار دادن چمدانهای دستی اشاره دارد. اضافه کردن این کلمه به دایره لغاتتون برای سفر عالیه!
من یک بار برای پرواز داخلی ترکیه، مهماندار دائم میگفت ‘tray table in upright position’. حالا فهمیدم چی میگفت! چه قدر خوبه این توضیحات.
عالیه زینب جان! درک این اصطلاحات نه تنها به ما کمک میکنه نیازهای خودمون رو بیان کنیم، بلکه باعث میشه صحبتهای مهمانداران رو هم بهتر متوجه بشیم و سفر راحتتری داشته باشیم.
در مورد ‘in the cabin’ آیا معنی متفاوتی با ‘onboard’ داره؟ یا خیلی شبیه همن؟
پگاه عزیز، ‘in the cabin’ هم بسیار شبیه ‘onboard’ است و هر دو به فضای داخلی هواپیما اشاره دارند. ‘Cabin’ به معنای بخش اصلی هواپیماست که مسافران در آن مینشینند. بنابراین ‘in the cabin’ یعنی ‘درون کابین مسافران’. در بسیاری موارد، این دو اصطلاح قابل جایگزینی هستند، اما ‘onboard’ کمی کلیتر است و میتواند شامل فضای داخل هواپیما به طور کل باشد (حتی کابین خلبان، البته با احتیاط).
دستتون درد نکنه. مقالههای شما همیشه پر از نکات مفید و کاربردیه. همین نکات کوچک خیلی به اعتماد به نفس آدم کمک میکنه.
ممنون بابت توضیحات. آیا ‘flight attendant’ ریشهی آمریکایی داره یا بریتانیایی؟
نرگس عزیز، اصطلاح ‘flight attendant’ بیشتر در انگلیسی آمریکایی رایج شد و به سرعت به یک اصطلاح جهانی تبدیل شد، چرا که از نظر جنسیتی خنثی و فراگیرتر از ‘stewardess’ یا ‘air hostess’ بود. اگرچه هر دو لهجه آن را به کار میبرند، اما ریشههای آن بیشتر به سمت آمریکایی میرود.
برای ‘باز کردن میز تاشو’ من شنیدم میگن ‘return your tray table to its upright and locked position’ درسته؟
سامان جان، عبارتی که شما اشاره کردید ‘return your tray table to its upright and locked position’ برای *جمع کردن* و *قفل کردن* میز تاشو استفاده میشه، نه باز کردنش. این عبارت معمولاً قبل از Takeoff و Landing توسط مهمانداران گفته میشود. برای باز کردنش بیشتر از ‘deploy your tray table’ یا ‘you may use your tray table’ استفاده میشود. نکته خوبی بود برای شفافسازی!
واقعا ممنون از آموزشهای مفیدتون. لطفا مقالات بیشتری در مورد اصطلاحات فرودگاه و کارهایی که موقع چک-این باید انجام داد هم بذارید.
ممنون از پیشنهاد عالی شما شهرزاد جان! حتماً این موضوع را در برنامهریزی مطالب آیندهمان در نظر خواهیم گرفت. خوشحالیم که مطالب برایتان مفید است.
گفته بودید ‘seatbelt’ رایجتره. آیا ‘safety belt’ هم استفاده میشه و کسی تعجب نمیکنه اگه بگم؟
کیمیا جان، ‘safety belt’ کاملاً درست و قابل فهم است و در برخی زمینهها (مثلاً در مورد ماشین) هم استفاده میشود. در هواپیما هم اگرچه ‘seatbelt’ رایجتر است، اما اگر شما از ‘safety belt’ استفاده کنید، کاملاً متوجه منظورتان میشوند و کسی تعجب نخواهد کرد. هر دو صحیح هستند.
عالی بود! دقیقا مطالبی بود که برای سفرم لازم داشتم.