مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

تفاوت Injury (جراحت بدنی) و Damage (خسارت به اشیاء)

بسیاری از زبان‌آموزان در درک مرز دقیق میان این دو واژه دچار چالش می‌شوند، زیرا در زبان فارسی گاهی هر دو را «آسیب» یا «صدمه» ترجمه می‌کنیم. اما در زبان انگلیسی، این دو کلمه در بافت‌های (Context) کاملاً متفاوتی به کار می‌روند. در این راهنمای جامع، ما تفاوت injury و damage را به ساده‌ترین شکل ممکن کالبدشکافی می‌کنیم تا یک‌بار برای همیشه این مبحث را به شکلی حرفه‌ای بیاموزید و دیگر هرگز در استفاده از آن‌ها مرتکب اشتباه نشوید.

ویژگی Injury Damage
هدف (Target) موجودات زنده (انسان و حیوان) اشیاء، اشخاص (غیرجسمی) و مفاهیم
نوع آسیب جسمی، جراحت، بریدگی، شکستگی خرابی فیزیکی، کاهش ارزش یا کیفیت
مثال ساده A leg injury (آسیب دیدگی پا) Car damage (خسارت به ماشین)
حالت جمع Injuries (جراحت‌ها) Damages (در متون حقوقی: غرامت)
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Anabolic Window” (پنجره جادویی بعد تمرین) دیگه چیه؟

درک عمیق واژه Injury: تمرکز بر جانداران

واژه Injury از ریشه لاتین injuria به معنای ناحقی یا آسیب به حقوق فردی گرفته شده است، اما در کاربرد مدرن، عمدتاً به آسیب‌های فیزیکی اشاره دارد که به بدن یک موجود زنده وارد می‌شود. به عنوان یک زبان‌آموز، باید به یاد داشته باشید که هرگاه خون‌ریزی، شکستگی استخوان، کوفتگی یا هر نوع صدمه به بافت‌های زنده در میان باشد، قهرمان داستان ما واژه Injury است.

انواع رایج Injury در جملات انگلیسی

اساتید زبان معتقدند یادگیری کلمات در قالب ترکیب‌های رایج (Collocations) بسیار موثرتر است. در ادامه، برخی از پرکاربردترین انواع این واژه را می‌بینید:

فرمول جمله‌بندی با این واژه معمولاً به این صورت است:

Subject + Sustain/Suffer + a/an + (Adjective) + Injury

مثال: He sustained a serious back injury during the match. (او در طول مسابقه دچار آسیب‌دیدگی جدی از ناحیه کمر شد.)

📌 بیشتر بخوانید:تست روانشناسی: رنگ‌ها در انگلیسی چه حسی به شما می‌دهند؟

درک عمیق واژه Damage: تمرکز بر اشیاء و مفاهیم

در مقابل، واژه Damage زمانی به کار می‌رود که چیزی غیر زنده دچار نقص یا خرابی شود. این واژه بر “کاهش ارزش” یا “از دست رفتن عملکرد” تمرکز دارد. اگر گوشی موبایل شما از دستتان بیفتد و صفحه آن بشکند، شما به گوشی Damage وارد کرده‌اید، نه Injury.

نکته‌ای که از دیدگاه زبان‌شناسی کاربردی بسیار اهمیت دارد، استفاده از Damage برای موارد انتزاعی (Abstract) است. ما برای شهرت، اعتبار، اقتصاد یا محیط زیست نیز از این واژه استفاده می‌کنیم.

ترکیبات پرکاربرد با واژه Damage

فرمول جمله‌بندی با این واژه:

Subject + Cause/Do + Damage + to + Object

مثال: The storm caused extensive damage to the roof. (طوفان خسارت گسترده‌ای به سقف وارد کرد.)

📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی “Fat Burner” و “Stimulant Free” (بدون محرک)

تفاوت injury و damage در ساختار گرامری

یکی از بزرگترین چالش‌ها برای زبان‌آموزان سطح متوسط، تفاوت در شمارش‌پذیر بودن این دو کلمه است. روانشناسان آموزشی معتقدند درک این تفاوت‌های ساختاری، اضطراب زبانی را هنگام صحبت کردن کاهش می‌دهد.

1. شمارش‌پذیری (Countability)

واژه Injury یک اسم قابل شمارش (Countable) است. یعنی می‌توانیم بگوییم “یک جراحت” یا “چند جراحت”.
مثال: She had two injuries on her arm.

واژه Damage معمولاً به عنوان یک اسم غیرقابل شمارش (Uncountable) به کار می‌رود. شما نمی‌توانید بگویید “two damages” مگر در یک حالت خاص حقوقی که در ادامه توضیح می‌دهیم.
مثال: The flood caused much damage. (در اینجا از many استفاده نمی‌کنیم چون damage غیرقابل شمارش است.)

2. تفاوت معنایی Damages (جمع)

بسیاری از زبان‌آموزان وقتی کلمه Damages را می‌بینند، تصور می‌کنند که جمع کلمه خسارت است. اما در زبان انگلیسی تخصصی (حقوقی)، Damages به معنای «غرامت مالی» است که توسط دادگاه تعیین می‌شود. این یک تفاوت بسیار کلیدی در تفاوت injury و damage است.

واژه معنا مثال
Damage (مفرد) تخریب و خسارت فیزیکی There is some damage to the car.
Damages (جمع حقوقی) پول غرامت The court awarded him $10,000 in damages.
📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Hardgainer”: چرا هرچی میخورم چاق نمیشم؟

مقایسه کاربردی: سناریوهای واقعی

بیایید با چند مثال عینی، قدرت تشخیص خود را بسنجیم. به یاد داشته باشید که یادگیری با مثال، ماندگاری مطالب را در ذهن شما چندین برابر می‌کند.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:تیکه کلام “Literally”: چرا همه میگن “لیترالی”؟

تفاوت‌های لهجه‌ای و بافت کلام (US vs UK)

از دیدگاه زبان‌شناسی تطبیقی، تفاوت فاحشی بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی در استفاده از این دو واژه وجود ندارد. با این حال، در متون رسمی بریتانیایی (Formal UK English)، گاهی واژه “Harm” به عنوان یک چتر واژگانی بزرگتر برای هر دو مفهوم استفاده می‌شود. اما قاعده کلی Injury برای موجود زنده و Damage برای اشیاء در سراسر جهان انگلیسی‌زبان (از لندن تا نیویورک) یکسان است.

نکته مهم در آزمون‌های بین‌المللی: در آزمون OET (ویژه کادر درمان)، دقت بر روی واژه Injury بسیار حیاتی است، در حالی که در آزمون‌های عمومی‌تر مثل IELTS، استفاده صحیح از Damage در بخش Writing Task 1 (توصیف نمودارها یا فرآیندهای صنعتی) نمره‌آور است.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:معنی “Plastic Fan” (هوادار پلاستیکی نباش!)

اشتباهات رایج (Common Mistakes)

در این بخش، برخی از پرتکرارترین خطاهایی که زبان‌آموزان فارسی‌زبان مرتکب می‌شوند را بررسی می‌کنیم. این خطاها اغلب به دلیل ترجمه تحت‌اللفظی از فارسی به انگلیسی رخ می‌دهند.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:تفاوت وحشتناک کلمه Rubber در انگلیس و آمریکا (آبروریزی محض!)

باورهای غلط (Common Myths)

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Gym Rat” یعنی چی؟ (موش باشگاه؟!)

سوالات متداول (FAQ)

1. آیا می‌توانیم برای حیوانات از Damage استفاده کنیم؟

خیر. حیوانات موجودات زنده هستند و آسیب به بدن آن‌ها Injury نامیده می‌شود. استفاده از Damage برای حیوانات ممکن است به این معنا تعبیر شود که شما به حیوان به عنوان یک “شیء” یا “دارایی” نگاه می‌کنید (که در برخی متون حقوقی قدیمی ممکن است دیده شود، اما در مکالمات مدرن اشتباه است).

2. تفاوت Injured و Wounded چیست؟

این یک سوال بسیار هوشمندانه است! Wounded معمولاً به جراحت‌هایی اشاره دارد که توسط سلاح (چاقو، گلوله) در جنگ یا درگیری ایجاد شده است. اما Injured عمومی‌تر است و شامل حوادث، سقوط و ورزش نیز می‌شود.

3. چرا می‌گوییم Brain Damage و نمی‌گوییم Brain Injury؟

در واقع هر دو استفاده می‌شوند، اما با تفاوت ظریف: Brain Injury به لحظه وقوع حادثه اشاره دارد (مثلاً در اثر ضربه)، اما Brain Damage به تخریب دائمی بافت مغز و از کار افتادن عملکردهای آن اشاره می‌کند.

4. فعل مربوط به این دو کلمه چیست؟

فعل Damage خودِ واژه Damage است (To damage something). اما فعل Injury واژه Injure است (To injure someone). نگران نباشید، یادگیری این افعال با تمرین مداوم بسیار ساده می‌شود.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:زبان مخفی دزدان دریایی: چرا همشون میگن “Arrgh”؟

نتیجه‌گیری

درک تفاوت injury و damage گام بزرگی در مسیر حرفه‌ای شدن در زبان انگلیسی است. به طور خلاصه، همیشه از خود بپرسید: «آیا این آسیب به یک موجود زنده وارد شده یا به یک شیء/مفهوم؟»

یادگیری زبان یک مسیر تدریجی است. نگران نباشید اگر هنوز گاهی این دو را جابه‌جا به کار می‌برید؛ با مرور مثال‌های این مقاله و استفاده از آن‌ها در جملات خود، این ساختارها در ذهن شما تثبیت خواهند شد. به خاطر داشته باشید که اشتباه کردن بخشی از فرآیند یادگیری است و هر اشتباه، فرصتی برای رشد و دقیق‌تر شدن در بیان مفاهیم است. از امروز سعی کنید در هنگام تماشای فیلم یا مطالعه اخبار انگلیسی، به نحوه استفاده از این دو واژه دقت کنید تا تسلط شما به سطح بومی (Native) نزدیک‌تر شود.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 178

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

30 پاسخ

  1. ممنون از این توضیح شفاف و کاربردی! همیشه برای من گیج‌کننده بود که چه زمانی از Injury و چه زمانی از Damage استفاده کنم. این جدول آخر مقاله عالی بود.

    1. خواهش می‌کنم علی عزیز! خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده. هدف ما همین شفاف‌سازی نکات ظریف زبان انگلیسیه. اگه سوال دیگه‌ای داشتین حتما بپرسید.

  2. وای، دقیقا سر همین تفاوت تو امتحان آیلتس نمره از دست دادم. ای کاش زودتر این مقاله رو خونده بودم! نکته Damages (غرامت) هم خیلی جدید و جالب بود برام.

    1. سارا جان، ناراحت نباشید! یادگیری زبان یه فرایند مستمره و اشتباهات بخشی از این مسیره. مهم اینه که حالا این تفاوت رو عمیقاً درک کردید. بله، Damages در معنای حقوقی برای غرامت استفاده میشه که مفهوم کاملاً متفاوتی داره.

  3. پس اگه ماشینم خراب بشه میشه Car Damage و اگه خودم آسیب ببینم میشه A Leg Injury. درست متوجه شدم؟

    1. کاملاً درست متوجه شدید محسن عزیز! این خلاصه‌ای دقیق از تفاوت اصلی این دو واژه است. آفرین بر شما!

  4. من همیشه از کلمه ‘Harm’ استفاده می‌کردم که فکر می‌کردم جایگزین هر دو میشه. آیا ‘Harm’ هم برای هر دو حالت Injury و Damage به کار میره؟

    1. سوال خیلی خوبیه نازنین! ‘Harm’ کلمه‌ای کلی‌تره و می‌تونه شامل آسیب به اشخاص (بدنی یا روحی) و اشیاء بشه. یعنی ‘harm’ می‌تونه به نوعی چتر برای هر دو ‘injury’ و ‘damage’ باشه، اما به اندازه این دو تخصصی نیست. مثلا: ‘Smoking can harm your health’ (آسیب به سلامتی، که نوعی injury است) و ‘The scandal harmed his reputation’ (آسیب به اعتبار، که نوعی damage است).

  5. یه سوال! اگه بخوام بگم گل و گیاه آسیب دیده، چون جاندار هستن، باید از Injury استفاده کنم یا Damage؟

    1. رضا جان، سوال جالبیه! با وجود اینکه گیاهان موجود زنده هستن، اما معمولاً برای آسیب دیدگی فیزیکی اونها (مثل شکستگی ساقه یا خراب شدن برگ) از ‘Damage’ استفاده می‌کنیم. مثلاً: ‘The frost caused extensive damage to the crops.’ (یخبندان خسارت گسترده‌ای به محصولات کشاورزی وارد کرد). تمرکز Injury بیشتر روی موجودات زنده با سیستم عصبی و قابلیت احساس درده.

  6. میشه چندتا مثال دیگه از Damage برای مفاهیم غیر جسمی یا اشخاص (غیر جسمی) بدین؟ مثل Reputation Damage.

    1. بله حتما پریسا جان. علاوه بر ‘reputation damage’ (آسیب به اعتبار)، می‌تونیم بگیم: ‘damage to one’s career’ (آسیب به شغل/حرفه)، ‘psychological damage’ (آسیب روانی – البته این مورد مرز باریکی با injury داره ولی بیشتر به مفهوم کلی آسیب روانی اشاره داره تا جراحت فیزیکی)، و ‘economic damage’ (خسارت اقتصادی). اینها نشون میدن که Damage چقدر دامنه وسیعی داره.

  7. من این نکته رو توی یه فیلم پزشکی دیدم که دکترا همیشه می‌گفتن ‘head injury’ و هیچ وقت ‘head damage’ نمی‌گفتن. الان متوجه دلیلش شدم. خیلی ممنون!

    1. بله مهدی عزیز، دقیقاً! مثال بسیار خوبی بود. در متون پزشکی همیشه برای آسیب‌های جسمی به انسان یا حیوانات از ‘injury’ استفاده میشه و این نشان‌دهنده دقت زبان در زمینه‌های تخصصی هم هست.

    1. سوال عالی بود ژاله جان! ‘Wound’ نوع خاصی از ‘injury’ است. ‘Injury’ کلمه‌ای کلی‌تر برای هرگونه آسیب بدنیه (مثل شکستگی، کبودی، سوختگی). اما ‘wound’ به طور خاص به جراحت یا بریدگی در پوست یا بافت‌های بدن اشاره داره که معمولاً با خونریزی یا باز شدن پوست همراهه. پس هر ‘wound’ یک ‘injury’ هست، ولی هر ‘injury’ لزوماً ‘wound’ نیست.

  8. توضیحات‌تون مثل همیشه عالی و جامع! ممنون که این تفاوت‌های ریز ولی مهم رو آموزش میدین. باعث میشه سطح مکالمه و رایتینگمون حرفه‌ای‌تر بشه.

    1. کیمیا جان، نظر لطف شماست. هدف ما هم دقیقاً همینه که با آموزش همین ظرافت‌ها، شما رو در مسیر تبدیل شدن به یک زبان‌آموز حرفه‌ای همراهی کنیم. خوشحالیم که به هدفمون می‌رسیم.

  9. تلفظ این دو کلمه شبیه به هم نیست؟ ممکنه تو شنیدن هم اشتباه بشه؟

    1. حمید عزیز، تلفظ این دو کلمه با هم تفاوت‌های مشخصی داره و شبیه به هم نیستند. ‘Injury’ (اینجـِری) و ‘Damage’ (دَمـِج). با دقت به تلفظشون و تمرین زیاد، می‌تونید به راحتی تفاوتشون رو تشخیص بدید و دچار اشتباه نشید.

  10. واقعاً سر این کلمات در ترجمه‌های خودم مشکل داشتم. الان که متوجه شدم، خیلی خیالم راحت شد. مرسی از تیم خوبتون.

    1. خواهش می‌کنیم صبا جان! باعث افتخار ماست که تونستیم گره‌ای از ابهامات شما باز کنیم. همیشه در خدمتتون هستیم.

    1. سوال خوبی پرسیدید بهروز جان! ‘Damage’ هم می‌تونه فعل باشه و هم اسم. به عنوان فعل به معنی ‘آسیب رساندن’ یا ‘خراب کردن’ استفاده میشه: ‘Smoking can damage your lungs.’ (سیگار کشیدن می‌تواند به ریه‌های شما آسیب برساند). در حالی که ‘injury’ بیشتر به عنوان اسم (جراحت) استفاده میشه و فرم فعل آن ‘injure’ است.

  11. این دقیقا همون چیزی بود که لازم داشتم. واقعاً عالی بود. ساده، جامع و کاربردی.

    1. الهام عزیز، از اینکه مطلب مورد پسند شما قرار گرفته بسیار خرسندیم. موفق باشید!

  12. یه بار تو گزارش تصادف شنیدم می‌گفتن ‘property damage’. این همون مفهوم Damage به اشیاء رو میرسونه؟

    1. بله وحید جان، کاملاً درسته. ‘Property damage’ دقیقاً به معنی خسارت به اموال یا دارایی‌ها (که اشیاء رو هم شامل میشه) هست و کاربرد بسیار رایجی در گزارش‌ها و متون حقوقی داره.

  13. آیا Injury هم می‌تونه به معنی ‘خسارت’ به کار بره ولی در بافت‌های خیلی خاص؟ یا هرگز اینطور نیست؟

    1. زینب جان، ‘Injury’ تقریباً هرگز به معنی ‘خسارت مالی’ یا ‘Damage به اشیاء’ به کار نمی‌ره. کانون توجه ‘Injury’ همیشه روی آسیب فیزیکی به موجودات زنده‌ست. تنها جایی که ممکنه کمی به مفهوم کلی نزدیک بشه، در عبارت‌هایی مثل ‘moral injury’ هست که به آسیب‌های عمیق روحی و اخلاقی در جنگ یا حوادث اشاره داره، اما باز هم بیشتر بار روحی/روانی داره تا مادی یا خسارت به شیء.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *