- آیا تا به حال در موقعیتی قرار گرفتهاید که بخواهید باجناق خود را به یک دوست خارجی معرفی کنید و ناگهان زبانتان بند بیاید؟
- آیا تفاوت دقیق بین واژگانی مثل جاری، خواهرشوهر و خواهرزن در ساختار زبان انگلیسی برای شما گیجکننده است؟
- آیا نگران هستید که هنگام صحبت درباره فامیل همسر به انگلیسی، از اصطلاحات اشتباه استفاده کنید و باعث سوءتفاهم شوید؟
یادگیری نام اعضای خانواده و بستگان، یکی از اولین قدمها در مسیر تسلط بر هر زبانی است. اما وقتی نوبت به روابط سببی (In-laws) میرسد، تفاوتهای فرهنگی میان فارسی و انگلیسی میتواند باعث سردرگمی شود. در این راهنمای جامع، ما به شکلی ساده و علمی تمام جزئیات مربوط به فامیل همسر به انگلیسی را بررسی میکنیم تا از این پس با اعتماد به نفس کامل در این مورد صحبت کنید.
جدول پاسخ سریع: اصطلاحات کلیدی فامیل همسر
| نسبت در فارسی | معادل در انگلیسی | نکته گرامری/کاربردی |
|---|---|---|
| پدرزن / پدرشوهر | Father-in-law | در انگلیسی تفاوتی بین خانواده زن و شوهر نیست. |
| مادرزن / مادرشوهر | Mother-in-law | همیشه با خط تیره (Hyphen) نوشته میشود. |
| باجناق / برادرزن / برادرشوهر | Brother-in-law | یک واژه کلی برای تمام برادران سببی. |
| جاری / خواهرزن / خواهرشوهر | Sister-in-law | یک واژه کلی برای تمام خواهران سببی. |
| عروس (خانواده) | Daughter-in-law | برای خطاب مستقیم معمولاً از نام کوچک استفاده میشود. |
| داماد (خانواده) | Son-in-law | به معنای شوهرِ دخترِ خانواده. |
ریشهشناسی و منطق واژه In-law
از نگاه یک زبانشناس، درک منطق پشت واژهها به یادگیری سریعتر آنها کمک میکند. اصطلاح In-law که در پایان نام بستگان همسر میآید، به معنای “به موجب قانون” است. در فرهنگ غربی، پس از ازدواج، این افراد طبق قوانین مدنی یا مذهبی به خانواده شما اضافه میشوند. برخلاف زبان فارسی که برای هر نسبت (مانند باجناق یا جاری) واژهای اختصاصی دارد، انگلیسی سیستمی کُلینگر دارد.
بسیاری از زبانآموزان از این سادگی تعجب میکنند، اما باید بدانید که این موضوع از نگاه روانشناسی آموزشی، یک مزیت بزرگ است؛ چرا که بار حافظه شما را کاهش میدهد. شما فقط کافی است واژه In-law را به انتهای اعضای اصلی خانواده (Father, Mother, Brother, Sister) اضافه کنید.
بررسی دقیق نسبتهای فامیلی سببی
۱. پدرزن و پدرشوهر (Father-in-law)
در زبان انگلیسی، فرقی نمیکند که شما مرد باشید یا زن؛ پدرِ همسر شما همیشه Father-in-law نامیده میشود.
نکته فرهنگی: در کشورهای انگلیسیزبان، معمول نیست که در صحبت مستقیم او را “Father-in-law” صدا بزنید. معمولاً از نام کوچک یا القابی مثل Mr. [Last Name] استفاده میشود.
۲. مادرزن و مادرشوهر (Mother-in-law)
دقیقاً مشابه مورد قبلی، برای مادرِ همسر از واژه Mother-in-law استفاده میکنیم.
✅ مثال صحیح: My mother-in-law is a great cook. (مادرشوهر/مادرزن من آشپز فوقالعادهای است.)
۳. برادرشوهر، برادرزن و باجناق (Brother-in-law)
اینجاست که زبانآموزان فارسیزبان کمی دچار چالش میشوند. در فارسی ما برای “برادرِ همسر” و “شوهرِ خواهر” و “باجناق” کلمات متفاوتی داریم، اما در انگلیسی همگی Brother-in-law هستند.
- برادرِ همسر شما: Brother-in-law
- شوهرِ خواهر شما: Brother-in-law
- باجناق شما (شوهرِ خواهرِ همسرتان): Brother-in-law
۴. خواهرشوهر، خواهرزن و جاری (Sister-in-law)
مشابه باجناق، برای تمام این نسبتها از Sister-in-law استفاده میشود.
- خواهرِ همسر شما: Sister-in-law
- همسرِ برادر شما: Sister-in-law
- جاری شما (همسرِ برادرِ همسرتان): Sister-in-law
ساختار جمع بستن (یک اشتباه رایج)
بسیاری از زبانآموزان حتی در سطوح پیشرفته، هنگام جمع بستن این کلمات دچار اشتباه میشوند. از نظر دستوری، شما باید “نام اصلی” را جمع ببندید، نه کلمه law را.
فرمول: (s + کلمه اصلی) + in-law
- ✅ حالت صحیح: Brothers-in-law (باجناقها / برادرشوهرها)
- ❌ حالت اشتباه: Brother-in-laws
- ✅ حالت صحیح: Mothers-in-law (مادرزنها و مادرشوهرها)
تفاوتهای لهجه و سطح رسمیت (US vs. UK)
در هر دو لهجه آمریکایی و بریتانیایی، واژگان پایه یکسان هستند، اما تفاوت در نحوه خطاب کردن (Address Forms) است. در بریتانیا، تمایل به استفاده از القاب رسمیتر در اولین برخوردها بیشتر است. در حالی که در فرهنگ آمریکایی، پس از یک مدت کوتاه، استفاده از نام کوچک (First Name) حتی برای پدرزن یا مادرشوهر بسیار رایج است.
یک اصطلاح غیررسمی که در هر دو لهجه شنیده میشود، واژه The In-laws است. وقتی کسی میگوید “The in-laws are coming for dinner”، منظور او به طور کلی خانواده همسرش (پدر و مادر همسر) است.
غلبه بر اضطراب زبانی (Language Anxiety)
به عنوان یک روانشناس آموزشی، توصیه میکنم اگر در یک جمع خانوادگی انگلیسیزبان هستید و نام دقیق یک نسبت را فراموش کردید، مضطرب نشوید. بومیزبانها کاملاً درک میکنند که سیستم خانوادگی در زبانهای مختلف متفاوت است. اگر شک داشتید، به جای استفاده از القاب پیچیده، از توصیف استفاده کنید. مثلاً بگویید: “My husband’s brother” به جای “My brother-in-law”. این کار نهتنها اشتباه نیست، بلکه وضوح کلام شما را بالا میبرد.
اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)
- اشتباه ۱: استفاده از “Step” به جای “In-law”.
دقت کنید که Step-mother (نامادری) با Mother-in-law (مادر همسر) کاملاً متفاوت است. Step مربوط به ازدواج مجدد والدین شماست، اما In-law مربوط به ازدواج خودتان است. - اشتباه ۲: فراموش کردن خط تیره (Hyphen).
در نوشتار رسمی، حتماً باید بین کلمات از خط تیره استفاده کنید: Father-in-law. - اشتباه ۳: استفاده از Brother-in-law برای پسرخاله یا پسرعموی همسر.
برای این افراد از اصطلاح Cousin-in-law استفاده میشود، هرچند در اکثر مواقع همان واژه Cousin به تنهایی کفایت میکند.
سوالات متداول (FAQ)
۱. چطور باجناقم را به انگلیسی معرفی کنم که دقیقاً مشخص شود چه نسبتی داریم؟
از آنجایی که Brother-in-law کلی است، میتوانید بگویید: “He is my wife’s sister’s husband.” این دقیقترین روش برای توضیح نسبت باجناق است.
۲. آیا برای “خانواده شوهر” یا “خانواده زن” کلمه جداگانهای داریم؟
به طور کلی به آنها In-laws میگویند. اگر بخواهید دقیقتر بگویید، میتوانید از Spouse’s family استفاده کنید.
۳. واژه “Consanguinity” چه تفاوتی با “In-laws” دارد؟
این یک واژه تخصصی و حقوقی است. Consanguinity به روابط خونی (نسبی) اشاره دارد، در حالی که In-laws روابط سببی (بر اساس ازدواج) هستند.
۴. معادل انگلیسی “قوم و خویش همسر” چیست؟
بهترین و رایجترین اصطلاح Affinal relatives در متون علمی و Extended family-in-law در مکالمات روزمره است.
نتیجهگیری
یادگیری اصطلاحات مربوط به فامیل همسر به انگلیسی بیش از آنکه به خاطر سپردن چند واژه ساده باشد، درک یک ساختار فرهنگی و زبانی متفاوت است. به یاد داشته باشید که در انگلیسی، سادگی حرف اول را میزند. با استفاده از پسوند -in-law و دقت در جمع بستن صحیح این واژگان (مانند Sisters-in-law)، شما میتوانید به راحتی در هر محیطی ارتباط برقرار کنید.
فراموش نکنید که یادگیری زبان یک مسیر تدریجی است. دفعه بعد که یک فیلم انگلیسی میبینید، به نحوه خطاب قرار دادن اعضای خانواده همسر دقت کنید. این تمرینهای کوچک، اعتماد به نفس شما را در استفاده از این لغات تقویت میکند. شما هماکنون آمادهاید تا در هر محفل بینالمللی، درباره خانواده بزرگ خود به درستی صحبت کنید!




خیلی ممنون از مطلب مفیدتون! همیشه تو معرفی باجناق به انگلیسی گیر میکردم. الان فهمیدم همون Brother-in-law استفاده میشه. واقعاً نجاتم دادید!
خوشحالیم که این مطلب براتون مفید بوده سارا جان! دقیقاً همینطوره، زبان انگلیسی در این زمینه بسیار کلیتر عمل میکنه و تمام این نسبتها رو با همون Brother-in-law پوشش میده. این سادگی گاهی باعث سردرگمی میشه ولی وقتی بدونیم هدف چیه، خیلی هم راحتتر میشه.
یه سوال دارم، شما نوشتید که همیشه با خط تیره (Hyphen) نوشته میشه. یعنی Father-in-law رو اگه بدون خط تیره بنویسیم اشتباهه؟ ممنون میشم توضیح بدید.
سوال بسیار خوبی پرسیدید امیر عزیز! بله، درسته. واژههای مرکب (compound words) مثل in-laws که از چند کلمه تشکیل شدهاند، به طور استاندارد با خط تیره (hyphenated) نوشته میشوند تا معنی مشخص و واحدی را منتقل کنند. بدون خط تیره، ممکن است در خوانش یا حتی معنی ابهام ایجاد شود، هرچند در محاوره نوشتاری غیررسمی گاهی بدون آن هم دیده میشود، اما شکل صحیح و آکادمیک آن حتماً با خط تیره است.
یعنی برای جاری هم Sister-in-law میگیم؟ من فکر میکردم یه کلمه خاصتر داره. آخه جاری تو فرهنگ ما خیلی فرق داره با خواهرشوهر.
نکته بسیار مهمی رو اشاره کردید مریم خانم. دقیقاً همینطور که گفتید، تفاوتهای فرهنگی باعث میشه ما احساس کنیم باید کلمات متفاوتی وجود داشته باشه. اما در انگلیسی، بله، چه جاری باشه چه خواهرشوهر یا خواهرزن، همه در دسته Sister-in-law قرار میگیرند. تمرکز زبان انگلیسی روی نسبت سببی هست نه نوع دقیق رابطه از نظر جنسیت همسر برادر/خواهر.
مقاله عالی بود! همیشه این مورد برام یه چالش بود. حالا با اعتماد به نفس بیشتری در مورد فامیلامون صحبت میکنم.
آیا برای ‘داماد’ هم کلمه in-law داریم؟ یا فقط Daughter-in-law برای عروسه؟ ممنون از راهنماییتون.
سوال شما خیلی به جاست نازنین خانم! بله، برای ‘داماد’ هم کلمه معادل داریم: Son-in-law. این هم به همین شکل با خط تیره نوشته میشه و ساختار مشابهی با Daughter-in-law داره. خوشحالیم که سوالات بیشتری براتون ایجاد شده!
من یک بار خواستم بگم ‘پدر خانمم’ و گفتم my wife’s father. اون خارجی تعجب کرد! الان فهمیدم Father-in-law چقدر کار رو راحت میکنه. عالی بود.
تجربه شما کاملاً رایج هست رضا جان! گفتن ‘my wife’s father’ از نظر گرامری اشتباه نیست، اما در انگلیسی گفتار و نوشتار طبیعی، Father-in-law اصطلاح استاندارد و رایج برای این نسبت هست و استفاده از آن نشاندهنده تسلط بیشتر شما بر زبان است. ممنون که تجربهتون رو به اشتراک گذاشتید!
میشه لطفا بگید تلفظ ‘in-law’ چجوریه؟ آیا ‘این-لاو’ یا ‘این-لو’؟ موقع صحبت کردن احساس میکنم درست نمیگم.
سوال بسیار خوبی در مورد تلفظ پرسیدید افشین عزیز! تلفظ صحیح این کلمه بیشتر شبیه ‘اِن-لا’ (مثل ‘law’ در ‘قانون’) هست. یعنی حرف ‘w’ در انتهای ‘law’ تلفظ میشود ولی صدایی نزدیک به ‘او’ ندارد. اگر خواستید دقیقتر گوش کنید، میتوانید در دیکشنریهای آنلاین که قابلیت پخش صوتی دارند (مثل دیکشنری آکسفورد یا کمبریج) این کلمه را جستجو کنید تا تلفظ دقیق آن را بشنوید و تمرین کنید.
یه نکته دیگه هم اینکه میشه از ‘in-laws’ به صورت جمع هم استفاده کرد، مثلاً وقتی میخوایم در مورد کل خانواده همسر صحبت کنیم. ‘I’m visiting my in-laws this weekend.’ خیلی کاربردیه!
نکتهای که اشاره کردید هدیه خانم بسیار ارزشمند و کاربردیه! دقیقاً همینطوره، ‘in-laws’ به صورت جمع، راهی عالی و مختصر برای اشاره به کل خانواده همسر هست. این هم یکی از ظرافتهای زبان انگلیسیه که یادگیریش مکالمه رو روانتر میکنه. ممنون از افزودن این نکته مهم!
این اصطلاحات رسمی هستند یا میشه تو مکالمات روزمره هم استفاده کرد؟ آیا اصطلاح عامیانه تری هم برای اینها وجود داره؟
سوال شما در مورد میزان رسمیت این واژهها بسیار مهمه سینا جان. اصطلاحات ‘Father-in-law’, ‘Mother-in-law’ و… کاملاً استاندارد و رایج هستند و هم در موقعیتهای رسمی و هم در مکالمات روزمره بدون هیچ مشکلی استفاده میشوند. اینها واژههای استاندارد برای این نسبتها هستند. معمولاً اصطلاح عامیانهتر خاصی برای ‘father-in-law’ وجود ندارد، اما گاهی اوقات در لحنهای بسیار صمیمی و دوستانه (و نه همیشه) ممکن است افراد برای ‘مادرشوهر/مادرزن’ از واژههایی مثل ‘ma’ یا ‘mom’ (در شرایط خاص و با اجازه) استفاده کنند، اما اینها خیلی رایج نیستند و ریسک سوءتفاهم دارند. بهترین راه همان استفاده از ‘in-law’ هاست.
پس اگه بخوام بگم ‘شوهرخواهر’ هم باز همون Brother-in-law میشه؟ این یکم گیجکننده نیست؟
بله زهرا خانم، دقیقاً همینطوره. در انگلیسی، ‘شوهرخواهر’ هم در دسته Brother-in-law قرار میگیرد. میدانم که این وسعت معنایی در ابتدا کمی گیجکننده به نظر میرسد، چون در فارسی برای هر کدام کلمه جداگانهای داریم. اما با کمی تمرین، متوجه میشوید که این سادگی در انگلیسی کار را راحتتر هم میکند. معمولاً از طریق متن یا جملات اطراف متوجه میشویم منظور دقیق گوینده چیست.
مرسی از مقاله کاملتون. همیشه توی مکالماتم وقتی به این نسبتها میرسیدم، استرس میگرفتم. حالا میدونم چیکار کنم.
مقاله عالی بود. سوالم اینه که برای ‘نامزد’ یا ‘دوستپسر/دوستدختر’ که هنوز ازدواج نکردن، آیا اصطلاح مشابه ‘in-law’ داریم؟ مثلاً ‘mother-in-love’؟ (خنده)
سوال جالبی پرسیدید پروین خانم! (خنده). اصطلاح ‘in-love’ در زبان انگلیسی معنی ‘عاشق’ بودن میدهد و ربطی به نسبتهای فامیلی ندارد. برای ‘نامزد’ یا روابط قبل از ازدواج، واژههای ‘fiancé’ (برای مرد) و ‘fiancée’ (برای زن) یا به طور کلی ‘partner’ یا ‘significant other’ استفاده میشود. برای اشاره به خانواده فرد در این مرحله هم معمولاً از ‘my boyfriend’s mother’ یا ‘my girlfriend’s parents’ استفاده میشود و هنوز واژههای ‘in-law’ به کار نمیروند، چون نسبت سببی هنوز ایجاد نشده است.
پس اگه بخوام بگم ‘مادرشوهرِ من’ میشه my Mother-in-law. درسته؟
کاملاً درسته فرشید جان! برای اشاره به فرد خاص، از ضمیر ملکی مثل ‘my’ قبل از عبارت استفاده میکنیم. پس ‘my Mother-in-law’ برای ‘مادرشوهرِ من’ یا ‘مادرزنِ من’ صحیح است. دقت به این جزئیات در استفاده از اصطلاحات خیلی مهم هست.
اگه بخوام بگم ‘پسر برادرزنم’ چی میشه؟ میشه ‘my Brother-in-law’s son’؟ یا اصطلاح خاصی داره؟
سوال بسیار دقیقی پرسیدید نگار خانم! در این مورد، شما راه درست را رفتید. زبان انگلیسی برای این سطح از نسبتها، معمولاً ترکیبی از کلمات را به کار میبرد و اصطلاح تککلمهای خاصی ندارد. پس ‘my Brother-in-law’s son’ کاملاً صحیح و رایج است. این نشان میدهد که شما خوب با ساختار زبان آشنا شدهاید.
دمتون گرم بابت این مطلب کاربردی. یکی از دغدغههای من تو مکالمه انگلیسی همین بود.