مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

نام تعطیلات و جشن‌های بین‌المللی به انگلیسی با توضیحات

در این راهنما، ما **مناسبت ها به انگلیسی** را به سادگی و گام به گام برای شما تشریح خواهیم کرد تا دیگر هرگز در بیان این مفاهیم دچار اشتباه نشوید و بتوانید با تسلط کامل در گفتگوهای خود بدرخشید. با ما همراه باشید تا نه تنها لغات جدید یاد بگیرید، بلکه با فرهنگ‌های جهانی نیز آشنا شوید.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Trophy Wife”: زن ویترینی!

راهنمای سریع: چگونه درباره مناسبت‌ها صحبت کنیم؟

عنوان کاربرد مثال
Holiday (تعطیلات) روزهای رسمی استراحت از کار یا مدرسه New Year’s Day is a public holiday.
Celebration (جشن) رویداد یا مراسم شاد برای گرامی‌داشت We had a big celebration for her birthday.
Festival (جشنواره/عید) رویدادهای فرهنگی، مذهبی یا هنری که به صورت دوره‌ای برگزار می‌شوند The Christmas festival lasts for several days.
Occasion (مناسبت) یک رویداد یا اتفاق خاص (عام‌تر) Graduation is a very special occasion.
📌 بیشتر بخوانید:دیوار موش داره، موش هم گوش داره؟! چرا این جمله انگلیسی‌ها رو گیج می‌کنه!

چرا یادگیری نام مناسبت‌ها به انگلیسی اهمیت دارد؟

یادگیری نام جشن‌ها و تعطیلات به انگلیسی فراتر از یک مهارت زبانی ساده است؛ این یک پنجره به سوی درک فرهنگ‌ها، تاریخ و سنت‌های ملت‌های مختلف است. چه در حال سفر باشید، چه با افراد خارجی معاشرت کنید یا صرفاً به دنبال افزایش دانش عمومی خود باشید، آشنایی با این واژگان ضروری است. این دانش به شما کمک می‌کند تا نه تنها اطلاعات را منتقل کنید، بلکه احساسات و ارزش‌های فرهنگی را نیز درک کنید و از سوءتفاهم‌های احتمالی جلوگیری نمایید. دانستن این عبارات همچنین باعث افزایش اعتماد به نفس شما در گفتگوها و کاهش اضطراب زبانی (Language Anxiety) می‌شود.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “Overwhelm” شدم (دیگه نمیکشم!)

تعطیلات و جشن‌های مهم بین‌المللی

۱. جشن‌های سال نو (New Year Celebrations)

New Year’s Day (روز سال نو): اولین روز سال میلادی (۱ ژانویه)، یک تعطیلی عمومی در بسیاری از کشورها. اغلب با جشن‌ها، آتش‌بازی و مهمانی در شب قبل (New Year’s Eve) همراه است.

Lunar New Year (سال نو قمری): که اغلب به آن “سال نو چینی” نیز گفته می‌شود، اما در بسیاری از کشورهای آسیایی دیگر مانند ویتنام (Tet) و کره (Seollal) نیز جشن گرفته می‌شود. زمان آن بر اساس تقویم قمری است و معمولاً بین اواخر ژانویه و اواسط فوریه قرار می‌گیرد.

۲. جشن‌های مذهبی اصلی (Major Religious Festivals)

Christmas (کریسمس): جشنی مسیحی که تولد عیسی مسیح را گرامی می‌دارد. معمولاً در ۲۵ دسامبر برگزار می‌شود و با تزئین درخت کریسمس، هدیه دادن و دورهمی‌های خانوادگی همراه است. در برخی کشورها، ۲۶ دسامبر (Boxing Day) نیز تعطیل است.

Easter (عید پاک): مهم‌ترین جشن مسیحی که رستاخیز مسیح را جشن می‌گیرد. تاریخ آن متغیر است و در بهار برگزار می‌شود. نمادهای آن شامل تخم‌مرغ‌های رنگی و خرگوش ایستر است.

Ramadan (رمضان): ماه نهم در تقویم اسلامی که مسلمانان در آن روزه می‌گیرند و به عبادت می‌پردازند. پس از آن، عید فطر (Eid al-Fitr) برگزار می‌شود.

Eid al-Fitr (عید فطر): جشنی اسلامی که پایان ماه رمضان را نشان می‌دهد. مسلمانان پس از یک ماه روزه، با نماز و جشن‌های خانوادگی این عید را گرامی می‌دارند.

Eid al-Adha (عید قربان): جشنی اسلامی که در آن مسلمانان یاد فداکاری ابراهیم را گرامی می‌دارند. این عید با قربانی کردن دام و تقسیم گوشت آن همراه است.

Diwali (دیوالی): “جشن چراغ‌ها” یک جشن هندو که معمولاً پنج روز طول می‌کشد و نماد پیروزی خیر بر شر و نور بر تاریکی است. با روشن کردن لامپ‌ها، آتش‌بازی و شیرینی‌های سنتی همراه است.

۳. تعطیلات ملی و سکولار (National and Secular Holidays)

Independence Day (روز استقلال): روزی که یک کشور استقلال خود را از سلطه خارجی جشن می‌گیرد. تاریخ آن برای هر کشور متفاوت است (مثلاً ۴ ژوئیه در آمریکا، ۱۴ اوت در پاکستان).

Thanksgiving (شکرگزاری): جشنی که عمدتاً در آمریکا و کانادا برگزار می‌شود و در آن مردم برای برداشت محصولات و سایر نعمت‌ها شکرگزاری می‌کنند. در آمریکا در چهارمین پنجشنبه ماه نوامبر و در کانادا در دومین دوشنبه ماه اکتبر برگزار می‌شود.

Labour Day / Labor Day (روز کارگر): روزی که به پاس زحمات کارگران برگزار می‌شود. در بسیاری از کشورها در اول ماه می (May Day) و در آمریکا و کانادا در اولین دوشنبه ماه سپتامبر برگزار می‌شود. (توجه به تفاوت املایی US vs. UK).

۴. سایر مناسبت‌های جهانی و فرهنگی

Valentine’s Day (روز ولنتاین): ۱۴ فوریه، روزی برای ابراز عشق و محبت بین زوج‌ها و دوستان. با رد و بدل کردن کارت، گل و شکلات همراه است.

Halloween (هالووین): ۳۱ اکتبر، جشنی که عمدتاً در کشورهای غربی برگزار می‌شود. کودکان لباس‌های ترسناک می‌پوشند و برای جمع‌آوری آبنبات به خانه‌ها می‌روند (Trick-or-Treat). بزرگسالان نیز در مهمانی‌های با تم ترسناک شرکت می‌کنند.

Carnival / Mardi Gras (کارناوال / سه‌شنبه چرب): یک دوره جشن و فستیوال قبل از شروع چله روزه (Lent) در مسیحیت. معروف‌ترین کارناوال‌ها در ریو دو ژانیرو (برزیل) و ونیز (ایتالیا) برگزار می‌شوند. Mardi Gras به طور خاص به آخرین روز قبل از چله روزه اشاره دارد که در نیواورلئان آمریکا بسیار معروف است.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:سندروم “لهجه خارجی”: وقتی بعد از ضربه به سر، بریتیش میشی!

تفاوت‌های منطقه‌ای: US vs. UK English

برخی از تفاوت‌های اصلی در نام‌گذاری و فرهنگ جشن‌ها و تعطیلات بین انگلیسی آمریکایی (US English) و انگلیسی بریتانیایی (UK English) وجود دارد:

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:چطور تلفن رو “مودبانه” قطع کنیم؟ (بدون اینکه طرف ناراحت بشه)

اشتباهات رایج زبان‌آموزان و چگونگی اجتناب از آن‌ها

بسیاری از زبان‌آموزان هنگام صحبت درباره **مناسبت ها به انگلیسی** دچار اشتباهات مشابهی می‌شوند. با دقت به نکات زیر می‌توانید از این خطاها جلوگیری کنید:

۱. گیج شدن بین “Holiday”, “Celebration” و “Festival”

۲. اشتباه در حرف اضافه (Prepositions)

برای تاریخ‌های خاص و روزهای تعطیل، معمولاً از “on” استفاده می‌شود:

برای یک دوره زمانی یا مناسبت به طور کلی، می‌توان از “at” یا “during” استفاده کرد:

۳. اشتباه در حروف بزرگ (Capitalization)

نام‌های خاص تعطیلات و جشن‌ها همیشه با حرف بزرگ شروع می‌شوند:

📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “Stablecoin”: تتر (USDT) چیه و چرا مثل بیت‌کوین بالا پایین نمیشه؟

پرسش‌های متداول (FAQ)

در اینجا به برخی از سوالات رایج زبان‌آموزان درباره **مناسبت ها به انگلیسی** پاسخ می‌دهیم:

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Main Character Energy”: چطور نقش اول زندگی خودت باشی؟

نتیجه‌گیری

تبریک می‌گوییم! اکنون با طیف وسیعی از **مناسبت ها به انگلیسی**، از جشن‌های سال نو گرفته تا تعطیلات مذهبی و ملی، آشنا شده‌اید. به یاد داشته باشید که یادگیری زبان انگلیسی سفری هیجان‌انگیز است و هر کلمه جدید، دریچه‌ای به سوی جهان‌های جدیدی از فرهنگ و ارتباطات می‌گشاید. نگران اشتباه کردن نباشید؛ این بخشی طبیعی از فرآیند یادگیری است. با تمرین و استفاده مداوم از این کلمات در گفتگوهای خود، به زودی با اعتماد به نفس کامل در مورد هر جشن یا تعطیلی صحبت خواهید کرد. به خودتان افتخار کنید و این دانش جدید را به کار ببرید تا گفتگوهای پربارتری داشته باشید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 183

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

28 پاسخ

  1. وای چقدر مفید بود این پست! همیشه بین Holiday و Festival گیج می‌شدم. پس Holiday بیشتر برای تعطیلات رسمی و Festival برای رویدادهای فرهنگی و مذهبیه؟ درسته فهمیدم؟

    1. سلام سارا جان! دقیقاً همینطوره که فرمودید. Holiday به روزهای تعطیل عمومی از کار یا مدرسه اطلاق میشه، مثل New Year’s Day. اما Festival معمولاً رویدادهای بزرگتر، عمومی‌تر و اغلب با جنبه‌های فرهنگی، هنری یا مذهبی هستن، مثل Christmas Festival یا Music Festival. خوشحالیم که براتون مفید بوده!

  2. ممنون از توضیحات عالی. یه سوال داشتم، کلمه Event هم می‌تونه به جای Occasion استفاده بشه؟ آیا تفاوتی دارن؟

    1. سلام علی عزیز. سوال خوبی پرسیدید. بله، ‘Event’ و ‘Occasion’ هر دو به رویدادها اشاره دارند اما با تفاوت‌های ظریفی. ‘Event’ معمولاً به یک اتفاق برنامه‌ریزی شده و مشخص اشاره می‌کند (مثل a sporting event, a concert event). در حالی که ‘Occasion’ بیشتر به یک زمان یا مناسبت خاص و معمولاً مهم و خاطره‌انگیز اشاره دارد (مثل a special occasion, a sad occasion). ‘Occasion’ کمی رسمی‌تر و احساسی‌تر از ‘Event’ است.

  3. مرسی از مقاله خوبتون. همیشه می‌خواستم بدونم تفاوت Celebration و Festival چیه. الان با مثال‌هایی که زدید خیلی روشن شد برام. مثلاً تولد دوستم یه Celebration هست نه Festival، درسته؟

    1. بله فاطمه جان، کاملاً درست فهمیدید. Birthday یک نمونه بارز از Celebration است. Celebration به طور کلی به هر جشنی برای گرامی‌داشت یک فرد یا یک رویداد خاص گفته می‌شود، در حالی که Festival اغلب به رویدادهای عمومی‌تر، بزرگتر و با مشارکت جمعی بیشتر و اغلب با برنامه منظم در یک دوره زمانی خاص اشاره دارد.

  4. این بخش راهنمای سریع ‘چگونه درباره مناسبت‌ها صحبت کنیم؟’ واقعاً عالیه. میشه برای هر کدوم چند تا جمله مثال دیگه هم بذارید؟ مخصوصاً برای Occasion.

    1. سلام رضا جان، حتماً! خوشحالیم که بخش راهنمای سریع مورد پسندتون قرار گرفته. برای ‘Occasion’ می‌تونیم بگیم: ‘Her wedding was a truly joyous occasion.’ یا ‘We don’t get to see each other very often, so it’s always a special occasion when we do.’ همچنین ‘This calls for a celebration!’ (این مناسبت نیاز به جشن داره!).

  5. من همیشه فکر می‌کردم Christmas یک Holiday صرفه، ولی الان متوجه شدم که Festival هم هست. یعنی میشه هم Holiday باشه هم Festival؟

    1. مینا جان، سوال خیلی خوبی پرسیدید که نشان‌دهنده دقت شماست! بله، یک مناسبت می‌تواند چند ویژگی را داشته باشد. Christmas هم یک ‘Holiday’ هست (چون در بسیاری از کشورها روز تعطیل رسمی محسوب می‌شود) و هم یک ‘Festival’ (چون یک رویداد مذهبی و فرهنگی بزرگ است که جشن گرفته می‌شود و اغلب چندین روز طول می‌کشد). این نوع همپوشانی در معنا، در زبان انگلیسی کاملاً طبیعی است و بستگی به جنبه‌ای دارد که می‌خواهید بر آن تأکید کنید.

  6. آیا کلمه ‘Feast’ هم میتونه به جای Festival استفاده بشه؟ مثلاً Thanksgiving Feast؟ یا Feat بیشتر برای غذا معنی میده؟

    1. محمد عزیز، کلمه ‘Feast’ بیشتر به یک وعده غذایی بزرگ و مفصل اشاره دارد که معمولاً در یک ‘Celebration’ یا ‘Festival’ سرو می‌شود. بله، ‘Thanksgiving Feast’ به خاطر بخش غذایی مهمش معروف است. اما ‘Feast’ به تنهایی به معنای ‘Festival’ نیست، بلکه یک جزء مهم از آن می‌تواند باشد. در برخی متون قدیمی‌تر یا مذهبی، ممکن است ‘Feast Day’ را به عنوان روز جشن ببینید، اما معنای غالب آن مربوط به غذاست.

  7. مرسی از توضیحات کاملتون. من یک بار تو یه فیلم شنیدم که یکی میگفت ‘It’s a festive mood.’ این ‘festive’ از Festival میاد؟ یعنی حالت جشن و شادمانی داره؟

    1. سلام نازنین. بله، ‘festive’ صفت از ‘festival’ است و دقیقاً به معنای ‘جشنی’، ‘شادمانه’ یا ‘پراز شور و نشاط جشن’ است. وقتی می‌گوییم ‘a festive mood’ یعنی حال و هوای جشن و شادی حکمفرماست. مثال‌های دیگر: ‘festive decorations’ (تزئینات جشنی) یا ‘festive season’ (فصل جشن‌ها مثل ایام کریسمس).

  8. خیلی عالی بود. میشه درباره pronunciation این کلمات هم کمی توضیح بدید؟ مثلاً Occasion و Celebration.

    1. کیان جان، حتماً. تلفظ صحیح نقش مهمی در ارتباط موثر داره. برای ‘Occasion’ تلفظ تقریباً این‌گونه است: /əˈkeɪʒən/ (اِ-کِی-ژِن). برای ‘Celebration’: /ˌselɪˈbreɪʃən/ (سِ-لِ-برِی-شِن). برای تمرین بیشتر، پیشنهاد می‌کنیم از دیکشنری‌های آنلاین که تلفظ صوتی دارند استفاده کنید.

  9. اینکه با توضیح هر کلمه مثال هم زدید خیلی خوبه. واقعا این پست به درد کسانی می‌خوره که می‌خوان بدون غلط راجع به مناسبت‌ها صحبت کنند. ممنونم از تیم خوبتون.

    1. پریسا جان، از لطف شما سپاسگزاریم. هدف ما دقیقاً همین است که با ارائه مثال‌های کاربردی، یادگیری را برای شما آسان‌تر کنیم تا بتوانید با اعتماد به نفس کامل در گفتگوهای انگلیسی بدرخشید. خوشحالیم که این راهنما براتون مفید بوده.

  10. من همیشه ‘event’ و ‘occasion’ رو اشتباه می‌گرفتم. ممنون از توضیح تفاوت‌های ظریف. حالا بهتر میتونم ازشون استفاده کنم. آیا ‘gathering’ هم می‌تونه به اینا نزدیک باشه؟

    1. بهنام عزیز، خوشحالیم که این تفاوت‌ها براتون روشن شد. ‘Gathering’ به معنای ‘دورهمی’ یا ‘تجمع’ است و اغلب برای جمع شدن افراد برای یک هدف خاص استفاده می‌شود. یک ‘gathering’ می‌تواند بخشی از یک ‘celebration’ یا ‘occasion’ باشد (مثلاً family gathering for Christmas)، اما خودش به تنهایی یک ‘occasion’ یا ‘celebration’ وسیع نیست. ‘Gathering’ از نظر مقیاس معمولاً کوچکتر و غیررسمی‌تر از ‘event’ یا ‘occasion’ است.

  11. آیا کلمه ‘Ceremony’ هم جزو این دسته‌بندی‌ها میشه؟ مثلاً Wedding Ceremony. ممنون از راهنمایی‌هاتون.

    1. بله زهرا جان، ‘Ceremony’ (سِرِمنی) قطعاً یک کلمه مرتبط و مهم است. ‘Ceremony’ به یک مراسم رسمی اشاره دارد که معمولاً دارای آداب و رسوم خاصی است و برای بزرگداشت یک رویداد مهم برگزار می‌شود. ‘Wedding Ceremony’، ‘Graduation Ceremony’ یا ‘Opening Ceremony’ نمونه‌های خوبی هستند. یک ‘Ceremony’ خودش یک نوع ‘Occasion’ است و اغلب می‌تواند بخشی از یک ‘Celebration’ بزرگتر باشد.

  12. واقعا این محتوا جای خالیش حس میشد. همیشه برای ترجمه یا بیان مناسبت‌ها مشکل داشتم. الان دیگه میدونم مثلاً شب یلدا رو به انگلیسی چطور باید توضیح بدم (Yalda Night Celebration یا Winter Solstice Festival). خیلی ممنون!

    1. امیر عزیز، خوشحالیم که این راهنما توانسته مشکل شما را برطرف کند. بله، استفاده از ترکیبی از این کلمات می‌تواند مفهوم را به درستی منتقل کند، مثلاً ‘Yalda Night Celebration’ یا ‘Yalda, which is a traditional Persian festival celebrating the winter solstice’. این رویکرد به مخاطب انگلیسی‌زبان کمک می‌کند تا با فرهنگ شما بهتر آشنا شود.

  13. مقاله بسیار جامع و کاملی بود. ممنون از زحماتتون. تنها پیشنهاد من اینه که اگه میشه برای کلمه ‘Holiday’ اشاره کنید که در انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی کمی متفاوت استفاده میشه یا نه.

    1. شیرین جان، پیشنهاد شما عالی است و قطعاً در آپدیت‌های بعدی به آن توجه خواهیم کرد. به طور کلی، در انگلیسی آمریکایی ‘Holiday’ بیشتر به روزهای تعطیل رسمی (مثل Christmas Holiday) اشاره دارد. در حالی که در انگلیسی بریتانیایی، ‘Holiday’ علاوه بر روزهای تعطیل رسمی، به دوره تعطیلات و سفر (مثل summer holiday) هم اطلاق می‌شود که در آمریکایی بیشتر از کلمه ‘vacation’ استفاده می‌کنند.

  14. تشکر از مطلب مفیدتون. من یه جا شنیدم میگن ‘public holiday’. این دقیقا چه فرقی با ‘holiday’ تنها داره؟

  15. اینکه تفاوت‌های ظریف بین کلمات رو توضیح دادید واقعاً کاربردیه. مثلاً من فکر می‌کردم ‘Festival’ و ‘Celebration’ کاملاً مترادف‌اند. الان فهمیدم هر کدوم کاربرد خودشون رو دارن.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *