- آیا تا به حال در یک فروشگاه خارجی یا عطاری بینالمللی ایستادهاید و برای پیدا کردن نام گیاهان دارویی به انگلیسی دچار سردرگمی شدهاید؟
- آیا میدانید تفاوت دقیق بین واژگانی مثل Herb، Spice و Botanical در زبان انگلیسی چیست؟
- آیا نگران این هستید که در هنگام توضیح خواص درمانی بابونه، نعنا و زنجبیل به یک فرد انگلیسیزبان، از کلمات نادرست استفاده کنید و دچار سوءتفاهم شوید؟
- آیا میخواهید اصطلاحات تخصصی مربوط به دمنوشها و داروهای گیاهی را برای آزمونهای بینالمللی یا مقالات علمی یاد بگیرید؟
یادگیری واژگان تخصصی عطاری نه تنها برای خرید روزمره، بلکه برای درک متون علمی و پزشکی نیز ضروری است. در این مقاله جامع، ما تمام آنچه را که باید درباره گیاهان دارویی به انگلیسی بدانید، به زبانی ساده و دستهبندی شده آموزش میدهیم تا از این پس با اعتماد به نفس کامل در این موضوع گفتگو کنید.
| نام فارسی | English Name | Phonetic / Note |
|---|---|---|
| بابونه | Chamomile | /ˈkæm.ə.maɪl/ – برای آرامش |
| نعنا | Mint / Peppermint | /ˈmɪnt/ – برای گوارش |
| زنجبیل | Ginger | /ˈdʒɪn.dʒər/ – ضد التهاب |
| گیاه دارویی | Medicinal Herb | اصطلاح کلی برای گیاهان درمانی |
| عطاری | Herbalist / Apothecary | محل فروش یا شخص متخصص |
بخش اول: چرا یادگیری واژگان گیاهان دارویی اهمیت دارد؟
از منظر روانشناسی آموزشی، اضطراب زبان (Language Anxiety) زمانی رخ میدهد که فرد احساس میکند ابزار کافی برای بیان نیازهای فیزیکی یا سلامتی خود را ندارد. وقتی صحبت از سلامت و گیاهان دارویی به انگلیسی میشود، دقت در انتخاب واژگان حیاتی است. یک اشتباه کوچک در نام گیاه ممکن است منجر به خرید محصولی شود که با وضعیت بدنی شما سازگار نیست.
اساتید زبان معتقدند که یادگیری واژگان در بسترهای موضوعی (Thematic Learning) بسیار موثرتر از حفظ کردن لیستهای پراکنده است. به همین دلیل، در این مقاله ما واژگان را بر اساس کاربرد و دستهبندیهای رایج در دنیای واقعی چیدهایم.
بخش دوم: بررسی تخصصی سه گیاه پرکاربرد (بابونه، نعنا، زنجبیل)
1. بابونه (Chamomile)
بابونه یکی از محبوبترین گیاهان در دنیای غرب است. در انگلیسی معمولاً با واژه Infusion (دمنوش) همراه میشود.
- German Chamomile: بابونه آلمانی که در عطاریها بسیار رایج است.
- Soothing properties: خواص تسکیندهنده.
- To brew chamomile tea: دم کردن چای بابونه.
نکته تلفظی: حرف ‘ch’ در Chamomile صدای “ک” میدهد. بسیاری از زبانآموزان آن را اشتباهاً “چ” تلفظ میکنند.
2. نعنا (Mint / Peppermint)
زبانشناسان کاربردی تاکید دارند که بین انواع نعنا تفاوت قائل شوید. در متون گیاهان دارویی به انگلیسی، کلمات زیر کاربرد متفاوتی دارند:
- Peppermint: نعنا فلفلی (قویتر و داروییتر).
- Spearmint: نعنای معمولی یا پونه (طعم ملایمتر).
- Menthol: ماده موثره موجود در نعنا.
3. زنجبیل (Ginger)
زنجبیل در انگلیسی هم به عنوان ادویه (Spice) و هم به عنوان گیاه دارویی (Medicinal Herb) شناخته میشود.
- Rhizome: اصطلاح گیاهشناسی برای “ساقه زیرزمینی” زنجبیل (به جای Root).
- Nausea relief: رفع حالت تهوع (یکی از کاربردهای اصلی آن).
- Anti-inflammatory: ضد التهاب.
بخش سوم: لیست جامع سایر گیاهان دارویی به انگلیسی
برای تقویت دایره واژگان خود در زمینه گیاهان دارویی به انگلیسی، این لیست کاربردی را به خاطر بسپارید:
- Lavender: اسطوخودوس (برای کاهش استرس)
- Rosemary: رزماری (برای تقویت حافظه)
- Thyme: آویشن (برای درمان سرفه)
- Licorice: شیرینبیان (برای مشکلات معده)
- Valerian: سنبلالطیب (برای خواب راحت)
- Sage: مریمگلی
- Fennel: رازیانه
- Saffron: زعفران
- Turmeric: زردچوبه
بخش چهارم: تفاوتهای لهجهای و اصطلاحات تخصصی (US vs UK)
در دنیای انگلیسیزبان، برخی کلمات بسته به جغرافیا تغییر میکنند. به عنوان یک زبانشناس، توجه شما را به این تفاوتها جلب میکنم:
- Herb: در لهجه آمریکایی معمولاً حرف ‘h’ تلفظ نمیشود (اِرب)، اما در لهجه بریتانیایی حرف ‘h’ به وضوح شنیده میشود (هـِرب).
- Drugstore vs Chemist: در آمریکا برای خرید داروهای گیاهی بستهبندی شده به Drugstore میروند، در حالی که در بریتانیا واژه Chemist رایجتر است.
- Apothecary: واژهای قدیمی و کلاسیک برای عطاری که امروزه بیشتر در متون ادبی یا فروشگاههای گیاهی بسیار خاص دیده میشود.
بخش پنجم: فرمولهای جملهسازی برای استفاده در عطاری
برای اینکه بتوانید به درستی درخواست خود را بیان کنید، از این ساختارها استفاده کنید:
فرمول 1: درخواست برای یک مشکل خاص
I am looking for something to help with + [Illness/Problem]
مثال:
I am looking for something to help with insomnia.
(دنبال چیزی برای بیخوابی هستم.)
فرمول 2: پرسش درباره روش مصرف
How should I prepare this + [Herb Name]?
مثال:
How should I prepare this peppermint?
(چطور باید این نعنا را آماده کنم؟)
فرمول 3: پرسش درباره خواص
What are the benefits of + [Herb Name]?
مثال:
What are the benefits of ginger?
(خواص زنجبیل چیست؟)
بخش ششم: اشتباهات رایج و اصلاحات (Correct vs Incorrect)
بسیاری از فارسیزبانان در ترجمه تحتاللفظی اصطلاحات گیاهان دارویی به انگلیسی دچار خطا میشوند. به جدول زیر دقت کنید:
| ❌ عبارت نادرست | ✅ عبارت درست | توضیح |
|---|---|---|
| Make a tea | Brew / Infuse tea | برای دمنوش از فعل Brew استفاده کنید. |
| Medicinal plants | Medicinal herbs | در اصطلاح عامیانه Herbs رایجتر است. |
| Eat ginger | Consume / Take ginger | برای موارد دارویی از Take یا Consume استفاده میشود. |
بخش هفتم: باورهای غلط و سوالات متداول (Common Myths & FAQ)
آیا همه Herbs همان گیاهان دارویی هستند؟
خیر. واژه Herb به معنای گیاه علفی است. در آشپزی به گیاهانی که برای طعمدهی استفاده میشوند (مثل جعفری) گفته میشود، اما در زمینه پزشکی منظور Medicinal Herbs یا همان گیاهان دارویی است.
تفاوت Infusion و Decoction چیست؟
این یک سوال تخصصی است که در زبان انگلیسی سطح پیشرفته مطرح میشود:
- Infusion: ریختن آب جوش روی گیاه و صبر کردن (مانند چای معمولی). مناسب برای برگها و گلها (مثل بابونه).
- Decoction: جوشاندن گیاه در آب برای مدت طولانی. مناسب برای ریشهها و پوست درختان (مثل چوب دارچین).
چگونه نام گیاهان را فراموش نکنیم؟
متخصصان روانشناسی آموزشی پیشنهاد میدهند از “فلشکارتهای تصویری” استفاده کنید. تصویر گیاه را در کنار نام انگلیسی آن قرار دهید تا حافظه تصویری شما فعال شود.
نتیجهگیری (Conclusion)
یادگیری واژگان گیاهان دارویی به انگلیسی مسیری جذاب برای پیوند دادن دانش سنتی با زبان بینالمللی است. چه به دنبال بابونه (Chamomile) برای آرامش باشید، چه بخواهید از خواص زنجبیل (Ginger) برای تقویت ایمنی بدن بگویید، تسلط بر این کلمات به شما قدرت بیان دقیقتری میدهد.
فراموش نکنید که یادگیری زبان یک فرآیند تدریجی است. نگران تلفظهای سخت نباشید؛ حتی بومیزبانها هم گاهی در تلفظ نامهای علمی گیاهان دچار چالش میشوند. همین که بتوانید مفاهیم اصلی را منتقل کنید، گام بزرگی برداشتهاید. پیشنهاد میکنیم لیستی از گیاهان موجود در آشپزخانه خود تهیه کرده و برچسب انگلیسی آنها را روی ظرفهایشان بچسبانید تا هر روز با آنها مواجه شوید.




سلام! خیلی ممنون بابت این مقاله مفید. من همیشه تو تلفظ ‘Chamomile’ مشکل داشتم. میشه یه بار دیگه تاکید کنید روی تلفظ صحیحش؟ /ˈkæm.ə.maɪl/ واقعاً سخته برام.
سلام سارا خانم! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. بله، تلفظ Chamomile /’kæm.ə.maɪl/ ممکنه در ابتدا کمی چالشبرانگیز باشه. توجه داشته باشید که استرس روی بخش اوله (CAM-uh-mile). میتونید این کلمه رو به سه بخش تقسیم کنید و تمرین کنید: ‘کَم’ (مثل کمربند) ‘اِ’ (صدای کوتاه) ‘مایل’ (مثل مایل به سمت چیزی). امیدواریم با تمرین بیشتر روانتر تلفظ کنید!
مقاله عالی بود! دقیقاً دنبال همین توضیحات بودم. میشه بیشتر در مورد تفاوت ‘Herb’ و ‘Spice’ توضیح بدید؟ همیشه این دوتا رو با هم قاطی میکنم. مرسی!
سلام امیر عزیز! سوال خیلی خوبی پرسیدید. تفاوت اصلی در اینه که ‘Herbs’ معمولاً برگها و قسمتهای سبز و تازهی گیاه هستند که بیشتر برای طعمدهی یا خواص دارویی در غذاها استفاده میشن (مثل basil یا cilantro). در حالی که ‘Spices’ اغلب از بذرها، ریشهها، پوست درخت یا میوههای خشک شدهی گیاهان به دست میان و طعم قویتری دارن (مثل cinnamon یا ginger). ‘Botanical’ هم یک اصطلاح کلیتره که به هر چیزی مربوط به گیاهان برمیگرده.
چقدر عالیه این مطالب! من خودم چون مادربزرگم عطاری داشت، با این اسامی زیاد سروکار دارم. فقط یه نکته، برای ‘نعنا’ گاهی ‘Mint’ و گاهی ‘Peppermint’ میگیم. تفاوت خاصی دارن اینا؟
سلام فاطمه خانم! چه تجربه جالبی! بله، سوال شما بسیار دقیق و بجاست. ‘Mint’ یک اصطلاح کلی برای خانواده نعناعیان هست. ‘Peppermint’ (نعناع فلفلی) نوع خاصی از Mint هست که طعم قویتر و تندتری داره و اغلب در دمنوشها و محصولات دارویی برای مشکلات گوارشی استفاده میشه. ‘Spearmint’ (نعناع دشتی) هم نوع دیگریه که طعم ملایمتری داره. هر دو ‘Peppermint’ و ‘Spearmint’ زیرمجموعههای ‘Mint’ هستند.
واقعا خسته نباشید. این مطالب برای ما که قصد مهاجرت داریم یا زیاد سفر میکنیم، فوقالعاده کاربردیه. ممنون که اینقدر با جزئیات و دسته بندی شده توضیح دادید.
با سلام و تشکر از مقاله خوبتون. من دنبال اسم انگلیسی ‘گل گاوزبان’ و ‘عناب’ بودم. میشه اینها رو هم تو مقالات بعدی پوشش بدید؟
سلام مریم خانم. ممنون از پیشنهاد خوبتون! حتماً این دو مورد و گیاهان دارویی پرکاربرد دیگه رو در مقالات بعدی مد نظر قرار میدیم. برای اطلاعات فعلی، ‘گل گاوزبان’ معمولاً به عنوان ‘Borage’ شناخته میشه و ‘عناب’ هم ‘Jujube’ نام داره. باز هم ممنون از همراهی شما.
من یه بار تو یه کافیشاپ خارجی ‘ginger tea’ سفارش دادم، اما وقتی گفتم ‘جینجِر’، اون باریستا متوجه نشد! فکر کنم تلفظ ‘جینجِر’ هم خیلی مهمه. ممنون از توضیح خوبتون.
سلام رضا جان! تجربه شما کاملاً به جاست و نشان میده که تلفظ صحیح چقدر اهمیت داره. تلفظ ‘Ginger’ /’dʒɪn.dʒər/ رو میتونید با تمرین روی صدای ‘ج’ (مثل Joy) و سپس بخش دوم ‘جر’ (مثل Germ) بهبود ببخشید. معمولاً تفاوت در لهجهها باعث این سوءتفاهمها میشه، اما با تمرین میتوانید تلفظ استانداردی داشته باشید.
این بخش که گفتید برای آزمونهای بینالمللی و مقالات علمی هم مفیده، خیلی بهم انگیزه داد. من برای آیلتس دارم آماده میشم و دنبال همین جور واژگان تخصصی بودم. آیا این واژهها رسمی (formal) محسوب میشن یا میتونیم تو مکالمات روزمره هم ازشون استفاده کنیم؟
سلام نرگس خانم. بله، دقیقاً برای همین منظور هم تهیه شده! اکثر این واژگان مانند ‘Chamomile’، ‘Mint’، ‘Ginger’ و ‘Medicinal Herb’ هم در مکالمات روزمره کاملاً عادی و قابل استفاده هستند (مثلاً ‘I’d like a ginger tea’). هم در متون علمی و پزشکی و آزمونهای رسمی مانند آیلتس و تافل بسیار کاربردی و مناسب محسوب میشوند. ‘Apothecary’ کمی قدیمیتر و رسمیتر از ‘Herbalist’ است، اما هر دو صحیح هستند.
ممنون از مقاله خوبتون. میخواستم بپرسم ‘Botanical’ دقیقا چیه؟ آیا فقط به گیاهان دارویی گفته میشه یا معنی گستردهتری داره؟
سلام سعید عزیز! ‘Botanical’ (بوتانیکال) یک واژه با معنی بسیار گستردهتر از فقط گیاهان داروییه. این کلمه به هر چیزی که مربوط به گیاهان هست، گفته میشه. مثلاً ‘botanical garden’ (باغ گیاهشناسی)، ‘botanical research’ (تحقیقات گیاهشناسی) یا حتی طرحهای ‘botanical print’ روی لباس. پس بله، معنی وسیعتری داره و فقط شامل گیاهان دارویی نمیشه.
چه مقاله مفیدی! من همیشه دنبال اسم انگلیسی این گیاه ها بودم. الان دیگه راحت میتونم خرید کنم. ممنون!
تلفظ ‘Apothecary’ خیلی جالبه. میشه روی استرس (stress) کلمه تاکید کنید؟ یه کم برام گیجکننده است.
سلام حامد عزیز! سوال شما در مورد استرس ‘Apothecary’ بسیار دقیق و مهمه. تلفظ صحیح این کلمه /ə’pɒθ.ə.kər.i/ هست. استرس اصلی روی سیلاب دوم (POTH) قرار داره. میتونید اینطور تمرین کنید: ‘اَ-پاتْ-اِ-کِ-ری’. تمرین تکراری کمک زیادی میکنه.
سلام، آیا برای ‘Herbalist’ کلمه دیگهای هم وجود داره که رایج باشه؟ یا همون ‘Apothecary’ و ‘Herbalist’ اصلیترینها هستند؟
سلام نگین خانم! بله، ‘Herbalist’ و ‘Apothecary’ رایجترین و شناختهشدهترین اصطلاحات هستند. ‘Apothecary’ کمی قدیمیتر و کلاسیکتر است و به داروخانههای قدیمی و کسانی که داروهای گیاهی میساختند اشاره دارد. ‘Herbalist’ به کسی میگویند که در زمینه خواص و استفاده از گیاهان دارویی تخصص دارد. در زمینه پزشکی مدرن، گاهی از اصطلاح ‘Herbal practitioner’ هم استفاده میشود، اما کمتر رایج است.
وای خدای من، دقیقا مشکل من بود! یه بار تو آلمان دنبال بابونه بودم، هرچی میگفتم ‘بابونه’ کسی نمیفهمید. کاش اون موقع این مقاله رو داشتم! از همین الان میرم همه این کلمات رو حفظ کنم.
سلام شهرام عزیز! خوشحالیم که این مقاله تونسته به شما کمک کنه و مشکلتون رو حل کنه. این سردرگمیها کاملاً طبیعیه و نشان میده که یادگیری این واژگان چقدر میتونه کاربردی باشه. امیدواریم که از این به بعد با اعتماد به نفس کامل در سفرها و خریدهاتون صحبت کنید!
برای ‘ضد التهاب’ که نوشتید ‘anti-inflammatory’، آیا این کلمه فقط برای گیاهان دارویی استفاده میشه یا برای داروهای شیمیایی هم میشه به کار برد؟
سلام ژاله خانم. سوال بسیار خوبی پرسیدید. ‘Anti-inflammatory’ یک واژه عمومی در علم پزشکی است که به هر ماده یا دارویی اشاره دارد که خواص ضد التهابی دارد، چه گیاهی باشد و چه شیمیایی. بنابراین بله، هم برای توضیح خواص زنجبیل یا سایر گیاهان دارویی میتوان از آن استفاده کرد و هم برای توصیف داروهایی مانند ایبوپروفن یا ناپروکسن که داروهای شیمیایی ضد التهاب هستند.
مقالاتتون واقعا عالیه و سطح انگلیسی آدم رو تو زمینه های مختلف بالا میبره. لطفا این مجموعه مقالات رو ادامه بدید!
خیلی ممنون از این اطلاعات خوب. یه سوال داشتم: آیا ‘Medicinal Herb’ همیشه به معنای گیاه خشک شده است یا گیاه تازه هم شامل میشه؟
سلام پروین خانم. سوال شما بسیار دقیق است. اصطلاح ‘Medicinal Herb’ (گیاه دارویی) هم به گیاه تازه و هم به گیاه خشک شدهای که خواص درمانی دارد، اشاره میکند. یعنی میتوان گفت هم نعنای تازه یک ‘Medicinal Herb’ است و هم بابونه خشک شده. این اصطلاح بیشتر بر روی ‘خواص دارویی’ گیاه تمرکز دارد تا حالت فیزیکی آن.