مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

اصطلاحات انگلیسی مربوط به سلامتی و بیماری

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. یادگیری اصطلاحات انگلیسی سلامتی یکی از مهم‌ترین جنبه‌های تسلط بر مکالمه روزمره است. همه ما در مورد سلامتی و بیماری صحبت می‌کنیم، چه برای توصیف حال خودمان و چه برای پرسیدن حال دیگران. استفاده از این اصطلاحات به جای عبارات کتابی و ساده، به شما کمک می‌کند تا مانند یک فرد انگلیسی‌زبان واقعی صحبت کنید و درک بهتری از فیلم‌ها، سریال‌ها و مکالمات روزمره داشته باشید. بیایید با هم سفری به دنیای جذاب این اصطلاحات داشته باشیم و دایره لغات خود را غنی‌تر کنیم.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:تفاوت وحشتناک کلمه Rubber در انگلیس و آمریکا (آبروریزی محض!)

اصطلاحات مربوط به سلامتی کامل و حال خوب

وقتی سرشار از انرژی هستید و احساس می‌کنید در بهترین وضعیت جسمی و روحی خود قرار دارید، استفاده از اصطلاحات زیر می‌تواند به خوبی این حس را منتقل کند. این عبارات بسیار رایج‌تر از گفتن ساده «I am healthy» هستند.

1. As fit as a fiddle

این اصطلاح برای توصیف فردی به کار می‌رود که از نظر جسمی در وضعیت بسیار عالی و سلامتی کامل قرار دارد. “Fiddle” به معنای ویولن است و این ساز به نگهداری دقیق و کوک بودن نیاز دارد تا صدای خوبی تولید کند. این تشبیه به سلامت کامل و بی‌نقص اشاره دارد.

2. In the pink

این عبارت نیز به معنای داشتن سلامتی کامل و وضعیت عالی است. رنگ صورتی (pink) در فرهنگ انگلیسی‌زبان‌ها اغلب با سلامتی و شادابی همراه است، مانند گونه‌های صورتی یک فرد سالم.

3. A clean bill of health

این اصطلاح زمانی استفاده می‌شود که یک پزشک یا مرجع رسمی، پس از انجام معاینات، سلامتی کامل یک فرد را تأیید کند. در واقع، “گواهی سلامت کامل” است.

4. Full of beans

این یک اصطلاح غیررسمی و بسیار رایج است که برای توصیف فردی پر از انرژی، سرزنده و شاداب به کار می‌رود. تصور بر این است که این اصطلاح از انرژی بالای اسب‌هایی که با لوبیا تغذیه می‌شدند، نشأت گرفته است.

📌 بیشتر بخوانید:فرق “Whey” و “Casein” و “Isolate” (کدوم رو بخرم؟)

اصطلاحات انگلیسی برای توصیف بیماری و ناخوشی

همه ما گاهی بیمار می‌شویم. در این مواقع، دانستن اصطلاحات انگلیسی سلامتی مربوط به بیماری به شما کمک می‌کند تا وضعیت خود را دقیق‌تر و طبیعی‌تر توصیف کنید.

1. Under the weather

این یکی از رایج‌ترین اصطلاحات برای بیان احساس ناخوشی و بیماری خفیف است. وقتی کمی مریض هستید اما بیماری شما جدی نیست، می‌توانید از این عبارت استفاده کنید. معادل فارسی آن می‌تواند “کمی ناخوش بودن” یا “کسالت داشتن” باشد.

2. Sick as a dog

این اصطلاح برای توصیف یک بیماری بسیار شدید، به خصوص همراه با حالت تهوع و استفراغ، به کار می‌رود. شدت بیماری در این عبارت بسیار بیشتر از “under the weather” است.

3. Go down with something

این عبارت فعلی به معنای مبتلا شدن به یک بیماری رایج و مسری مانند سرماخوردگی یا آنفولانزا است.

4. On one’s last legs

این اصطلاح به دو معنا به کار می‌رود: یا برای توصیف فردی که بسیار خسته و فرسوده است، یا در معنای جدی‌تر، برای فردی که در آستانه مرگ قرار دارد. زمینه گفتگو مشخص می‌کند که کدام معنا مد نظر است.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:تفاوت “Wedding” و “Marriage” (سوتی ندید!)

اصطلاحات مربوط به بهبودی و بهتر شدن

وقتی از یک بیماری رها می‌شوید یا در حال بهبودی هستید، اصطلاحات خاصی وجود دارند که این فرآیند را به زیبایی توصیف می‌کنند.

1. On the mend

این اصطلاح به معنای در حال بهبودی بودن پس از یک بیماری یا جراحت است. این عبارت نشان می‌دهد که فرآیند درمان آغاز شده و فرد رو به بهبودی است.

2. Back on one’s feet

این عبارت یعنی پس از یک دوره بیماری یا یک موقعیت دشوار، دوباره به وضعیت عادی و سلامتی کامل برگشتن. این اصطلاح هم برای سلامتی جسمی و هم برای وضعیت مالی یا شغلی به کار می‌رود.

3. A new lease on life

این اصطلاح زمانی استفاده می‌شود که فردی پس از یک بیماری سخت یا یک اتفاق ناگوار، فرصتی دوباره برای زندگی پیدا می‌کند و انرژی و دیدگاه جدیدی نسبت به زندگی دارد. معادل فارسی آن “عمر دوباره یافتن” است.

4. Turn the corner

این اصطلاح به معنای پشت سر گذاشتن بحرانی‌ترین مرحله یک بیماری و شروع روند بهبودی است. وقتی کسی “پیچ را رد می‌کند”، یعنی وضعیت او از بدتر شدن متوقف شده و رو به بهتر شدن است.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “Ghosting”: چرا یهو غیبش زد؟

اصطلاحات مربوط به پزشک، درمان و جراحی

در مکالمات مربوط به مسائل پزشکی، اصطلاحات خاصی وجود دارد که دانستن آنها ضروری است.

1. Go under the knife

این یک اصطلاح غیررسمی برای “جراحی شدن” یا “زیر تیغ جراحی رفتن” است. این عبارت به دلیل استفاده از چاقوی جراحی (scalpel) شکل گرفته است.

2. A bitter pill to swallow

این اصطلاح به یک حقیقت یا واقعیتی ناخوشایند اشاره دارد که پذیرش آن بسیار سخت است. هرچند مستقیماً به دارو اشاره دارد، اما کاربرد آن بیشتر استعاری است.

3. Just what the doctor ordered

این عبارت برای توصیف چیزی به کار می‌رود که دقیقاً همان چیزی است که مورد نیاز بوده و کاملاً مناسب و مفید است. انگار که دکتر آن را تجویز کرده باشد.

جدول مقایسه اصطلاحات

برای درک بهتر تفاوت‌های ظریف بین برخی از این اصطلاحات انگلیسی سلامتی، جدول زیر می‌تواند مفید باشد:

اصطلاح معنای اصلی سطح رسمیت مثال کاربردی
As fit as a fiddle سلامتی کامل جسمی رسمی و غیررسمی برای توصیف وضعیت جسمانی عالی یک فرد مسن
Under the weather بیماری یا کسالت خفیف غیررسمی برای اطلاع دادن غیبت از کار به دلیل سرماخوردگی
Sick as a dog بیماری بسیار شدید بسیار غیررسمی برای توصیف مسمومیت غذایی شدید
On the mend در حال بهبودی رسمی و غیررسمی برای گزارش پیشرفت بهبودی پس از عمل جراحی
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:فرق “Grind” و “Farm” (کارگری تو بازی!)

نتیجه‌گیری

یادگیری و استفاده از اصطلاحات انگلیسی سلامتی می‌تواند تأثیر چشمگیری بر روی کیفیت مکالمات شما داشته باشد. این عبارات به شما کمک می‌کنند تا احساسات و وضعیت خود را با دقت، ظرافت و به شیوه‌ای طبیعی‌تر بیان کنید. به جای استفاده مداوم از کلمات ساده‌ای مانند “healthy”، “sick” یا “getting better”، سعی کنید این اصطلاحات غنی و تصویری را در مکالمات روزمره خود بگنجانید. با تمرین و تکرار، این عبارات به بخشی جدایی‌ناپذیر از دایره واژگان فعال شما تبدیل خواهند شد و به شما اعتماد به نفس بیشتری در صحبت کردن به زبان انگلیسی می‌بخشند.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 442

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

35 پاسخ

  1. مقاله فوق‌العاده‌ای بود! واقعا کمک میکنه که مکالمه‌مون طبیعی‌تر بشه. کاش از هر کدوم یه مثال عملی تو یه دیالوگ کوتاه هم می‌گذاشتید تا بهتر جا بیفته.

    1. ممنون از پیشنهاد خوبتون سارا خانم! حتماً سعی می‌کنیم در به‌روزرسانی‌های بعدی یا مقالات آتی مثال‌های دیالوگ محور بیشتری اضافه کنیم. برای مثال، برای ‘I’m on top of the world’، یک دیالوگ می‌تونه این باشه: ‘How are you feeling after your exams?’ – ‘I’m on top of the world! They went great!’

  2. خیلی ممنون از این مطلب مفید. اصطلاح ‘on the mend’ رو قبلا نشنیده بودم. یعنی ‘در حال بهبودی’؟ دقیقاً برای چه موقعیت‌هایی کاربرد داره؟

    1. دقیقاً همینطوره، علی آقا. ‘on the mend’ به معنی ‘در حال بهبودی’ یا ‘رو به راه شدن’ است. معمولاً برای کسی یا چیزی استفاده میشه که از بیماری، جراحت، یا یک وضعیت بد در حال بهبودیه. مثلاً: ‘After his knee surgery, he’s slowly on the mend.’ یا حتی برای وضعیت اقتصادی: ‘The economy is finally on the mend.’

  3. ممنون از مطلب عالی! من برای ‘حالم عالیه’ گاهی از ‘fit as a fiddle’ هم استفاده می‌کنم. اونم به همین معنیه؟

    1. بله نرگس خانم، ‘fit as a fiddle’ هم کاملاً به همین معنیه و نشون دهنده سلامتی کامل، سرزندگی و انرژی زیاد هست. این اصطلاح هم بسیار رایج و کاربردیه و برای توصیف وضعیت جسمی بسیار خوب به کار می‌رود.

  4. سلام. ممنون از مقاله خوبتون. تلفظ ‘under the weather’ برام سخته. میشه راهنمایی کنید چجوری باید اداش کنم؟

    1. سلام رضا آقا. برای تلفظ صحیح ‘under the weather’، روی بخش ‘un-der’ و ‘weath-er’ تاکید کنید. حرف ‘th’ در ‘weather’ شبیه ‘ذ’ در کلمه ‘ذات’ در فارسی تلفظ میشه (voiced ‘th’). سعی کنید آن را به صورت /ʌndər ðə ˈwɛðər/ ادا کنید. گوش دادن به فایل صوتی در دیکشنری‌های آنلاین یا تماشای ویدئوهای آموزشی تلفظ خیلی کمک کننده‌ست.

  5. این تفاوت بین ‘under the weather’ و ‘feeling a bit off’ چیه؟ آیا یکی رسمی‌تر از اون یکیه یا معنی‌شون کمی فرق داره؟

    1. تفاوت بین ‘under the weather’ و ‘feeling a bit off’ خیلی ظریفه. هر دو غیررسمی هستند. ‘Under the weather’ معمولاً برای احساس ناخوشی کلی و خفیف (مثلاً سرماخوردگی شروع شده، خستگی یا سردرد) استفاده میشه. ‘Feeling a bit off’ هم خیلی شبیه به اونه و بیشتر نشون‌دهنده اینه که حسی کاملاً نرمال ندارید، شاید کمی گیج، خسته یا کم‌انرژی هستید، ولی لزوماً نشانه‌ی بیماری خاصی نیست و می‌تواند کمی خفیف‌تر از ‘under the weather’ باشد.

  6. مطالبتون همیشه عالیه و خیلی کاربردی. این اصطلاحات سلامتی واقعا لازم بود.

  7. مقاله خیلی خوبیه. اگه میشه چندتا مثال دیگه برای ‘back on your feet’ بدید، چون حس می‌کنم توی جملات مختلف ممکنه کاربردای متفاوتی داشته باشه.

    1. خواهش می‌کنم مینا خانم. ‘Back on your feet’ یعنی دوباره سر پا شدن و به حالت عادی برگشتن، هم از نظر جسمی و هم مالی یا عمومی: 1. ‘After a long illness, he’s finally back on his feet and going to work.’ (بهبود جسمی) 2. ‘The company went through a tough year, but now it’s back on its feet financially.’ (بهبود وضعیت مالی) 3. ‘It took a while after the layoff, but I’m back on my feet with a new job.’ (بازگشت به وضعیت عادی پس از مشکل)

  8. خیلی جالب بود! ما تو فارسی میگیم ‘زیر تیغ رفتن’. اصطلاح ‘under the knife’ دقیقاً همون معنی رو داره یا تفاوت‌هایی هست؟

    1. بله امیر آقا، اصطلاح ‘under the knife’ در انگلیسی دقیقاً معادل ‘زیر تیغ جراحی رفتن’ یا ‘مورد عمل جراحی قرار گرفتن’ در فارسی هست و کاربرد مشابهی دارد. هر دو اصطلاح برای بیان انجام یک عمل جراحی استفاده می‌شوند.

  9. من اصطلاح ‘back on my feet’ رو تو یه سریال شنیده بودم ولی معنیشو دقیق نمیدونستم. الان کاملاً متوجه شدم. مرسی!

    1. خوشحالیم که این مقاله به شما کمک کرده تا معنی دقیق این اصطلاح پرکاربرد رو متوجه بشید فاطمه خانم. همین که اصطلاحات رو در بافت‌های واقعی مثل سریال‌ها میشنوید و بعد معنیشون رو یاد میگیرید، نشانه یادگیری عمیقه. آفرین!

  10. آیا این اصطلاحات مثل ‘down with something’ خیلی خودمونی هستن یا میشه تو محیط‌های رسمی‌تر هم ازشون استفاده کرد؟

    1. امید جان، اصطلاحاتی مثل ‘down with something’ و بقیه موارد مطرح شده در مقاله بیشتر در مکالمات روزمره و غیررسمی کاربرد دارند. البته در موقعیت‌های کاری دوستانه یا زمانی که با همکاران صمیمی صحبت می‌کنید هم می‌توان از آنها استفاده کرد، اما در مکاتبات رسمی یا جلسات کاری خیلی جدی، بهتر است از عبارات رسمی‌تر و مستقیم‌تر استفاده کنید (مثل ‘I’m feeling unwell’ یا ‘I have a cold’).

  11. واقعا جای همچین مقاله‌ای خالی بود. همیشه مشکل داشتم که چطور حالمو طبیعی تو انگلیسی بگم و از تکرار ‘I’m fine’ خسته شده بودم!

  12. برای ‘on the mend’ باید حتماً فعل ‘to be’ قبلش بیاد؟ مثلاً میشه گفت ‘He mends well’؟

    1. سوال بسیار خوبی پرسیدید بابک جان! بله، برای ‘on the mend’ باید حتماً فعل ‘to be’ یا افعال مشابه قبلش بیاد (مثل ‘get’). نمی‌توانید بگویید ‘He mends well’. فعل ‘mend’ به تنهایی به معنی ‘ترمیم کردن’ یا ‘تعمیر کردن’ هست، مثلاً ‘to mend a broken relationship’ یا ‘to mend clothes’. اما ‘on the mend’ یک اصطلاح کلی است که ساختار ‘be on the mend’ را دارد: ‘He IS on the mend.’ یا ‘She IS GETTING on the mend.’

  13. برای وقتی حال آدم خیلی خوبه، به نظرم ‘in the pink’ هم اصطلاح جالبیه. شما چی فکر می‌کنید؟

    1. کاملاً درسته الهام خانم! ‘In the pink’ یک اصطلاح عالی و کمی قدیمی‌تر برای توصیف سلامتی کامل و وضعیت جسمانی خوب است. مثلاً ‘After her holiday, she’s looking absolutely in the pink.’ ممنون از اضافه کردن این نکته مفید و ارزشمند!

  14. وقتی میگیم ‘I’m sick’، همیشه به معنی مریضی جسمیه یا برای خستگی و بی‌حالی هم استفاده میشه؟ بعضی جاها شنیدم که ‘sick’ میتونه معنی ‘باحال’ هم بده، آیا این درسته؟

    1. نکته مهمی رو مطرح کردید حسن آقا. در انگلیسی آمریکایی، ‘sick’ معمولاً به معنی ‘بیمار’ یا ‘ناخوش’ (جسمی) استفاده میشه. اما در انگلیسی بریتانیایی، ‘sick’ بیشتر به معنی ‘حالت تهوع داشتن’ یا ‘بالا آوردن’ کاربرد داره و برای ‘بیمار’ از ‘ill’ استفاده می‌کنند. اما بله، ‘sick’ در زبان عامیانه و slang به معنی ‘باحال’، ‘عالی’ یا ‘محشر’ هم استفاده میشه، مثلاً ‘That new song is sick!’ که البته این کاربرد کاملاً غیررسمی و با زمینه کاملاً متفاوت است.

  15. خیلی خوب بود! ممنون که این اصطلاحات کاربردی رو جمع‌آوری کردید. حتماً تو مکالماتم استفاده می‌کنم.

  16. این اصطلاح ‘as right as rain’ خیلی قشنگه! میشه بگید بیشتر در چه کشورهایی استفاده میشه؟ آیا تو آمریکایی‌ها هم رایجه؟

    1. محسن جان، ‘as right as rain’ یک اصطلاح قدیمی‌تر است که بیشتر در انگلیسی بریتانیایی رایج است. اگرچه ممکن است در مناطق خاصی از آمریکا هم شنیده شود، اما در کل در ایالات متحده کمتر از بریتانیا کاربرد دارد. در انگلیسی آمریکایی، ممکن است بیشتر بگویند ‘I’m feeling great’ یا ‘I’m feeling perfectly fine’.

  17. من همیشه دنبال یه جایگزین خوب برای ‘I’m fine’ بودم و این مقاله خیلی کمکم کرد. خصوصاً ‘on top of the world’ رو خیلی دوست داشتم.

    1. خیلی خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده فرزانه خانم! ‘On top of the world’ واقعاً حس و حال عالی رو به خوبی منتقل می‌کنه و یکی از بهترین جایگزین‌ها برای ‘I’m fine’ هست وقتی واقعاً سرحالید. موفق باشید!

  18. آیا اصطلاح خاصی برای ‘بهبود یافتن تدریجی’ به جز ‘on the mend’ هم وجود داره؟ مثلاً برای یک بیماری طولانی مدت؟

  19. وقتی کسی رو میبینیم که مریض بوده و الان بهتره، چه اصطلاحی برای تشویق کردنش به سرعت بهبودی هست که رسمی نباشه؟

  20. عالی بود! من برای ‘under the knife’ همیشه مشکل داشتم که چطوری بگم بدون اینکه خیلی مستقیم باشه. این اصطلاح کاملاً مناسبه.

    1. خوشحالیم که این اصطلاح براتون کارآمده سیامک جان. استفاده از ‘under the knife’ کاملاً طبیعی و رایج است و کمک می‌کنه بدون اینکه خیلی صریح باشید، منظور خودتون رو به خوبی برسونید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *