- چطور میتوانم به انگلیسی خبرهای خوب را با هیجان و به درستی به دیگران منتقل کنم؟
- بهترین و مودبانهترین روش برای دادن خبر بد در محیط کاری یا به دوستان چیست؟
- چه عبارات و اصطلاحات کلیدی برای شروع صحبت هنگام دادن خبر خوب و بد وجود دارد؟
- آیا فرمول یا ساختار مشخصی برای رساندن اخبار ناخوشایند وجود دارد تا اثر منفی آن را کمتر کند؟
در این مقاله، به تمام این سوالات به طور کامل پاسخ خواهیم داد. توانایی دادن خبر خوب و بد به زبان انگلیسی یک مهارت ارتباطی حیاتی است که هم در زندگی شخصی و هم در محیط حرفهای به کار میآید. انتقال صحیح این اخبار نیازمند دانستن عبارات مناسب و درک تفاوتهای فرهنگی است. چه بخواهید موفقیت یک پروژه را اعلام کنید یا یک خبر ناگوار را با احتیاط به کسی برسانید، استفاده از کلمات درست میتواند تفاوت بزرگی ایجاد کند. در ادامه، با ما همراه باشید تا با عبارات، ساختارها و نکات کلیدی برای هر دو موقعیت آشنا شوید و با اعتماد به نفس بیشتری در این شرایط صحبت کنید.
چگونه خبرهای خوب را به انگلیسی اعلام کنیم؟
دادن خبر خوب معمولاً کار سادهتر و لذتبخشتری است. با این حال، استفاده از عبارات مناسب میتواند تاثیر آن را دوچندان کند و هیجان شما را به خوبی به مخاطب منتقل نماید. انتخاب عبارت صحیح به موقعیت (رسمی یا غیررسمی) و نوع خبر بستگی دارد.
عبارات رایج و غیررسمی برای دادن خبر خوب
در صحبت با دوستان، خانواده یا همکاران نزدیک، میتوانید از لحنی صمیمی و عباراتی پرانرژی استفاده کنید. این جملات به خوبی حس شادی و هیجان شما را منتقل میکنند.
- Guess what? I got the job! (حدس بزن چی شده؟ من کار رو گرفتم!)
- I’m so excited to tell you that… we’re getting married! (خیلی هیجانزدهام که بهت بگم… ما داریم ازدواج میکنیم!)
- I’ve got some great news for you! (برات یه خبر عالی دارم!)
- You won’t believe this, but… I passed the exam with a high score! (باورت نمیشه، ولی… امتحان رو با نمره بالا قبول شدم!)
- I’m happy to announce that… our team won the competition. (خوشحالم که اعلام کنم… تیم ما در مسابقه برنده شد.)
این عبارات معمولاً با لحنی پرشور و زبان بدن مثبت همراه هستند تا حس شادی را به بهترین شکل ممکن منتقل کنند.
عبارات رسمی برای دادن خبر خوب
در محیطهای کاری، ایمیلهای رسمی یا موقعیتهایی که نیاز به حفظ احترام بیشتری است، باید از عبارات رسمیتری استفاده کنید. این جملات حس حرفهای بودن شما را حفظ میکنند.
- I am pleased to inform you that your application has been successful. (خرسندم به اطلاع شما برسانم که درخواست شما پذیرفته شده است.)
- We are delighted to announce that we have reached our quarterly sales target. (بسیار خرسندیم که اعلام کنیم به هدف فروش فصلی خود دست یافتهایم.)
- It is with great pleasure that we announce the promotion of Mr. Smith to Senior Manager. (با کمال مسرت، ارتقاء آقای اسمیت به سمت مدیر ارشد را اعلام میکنیم.)
- You’ll be pleased to know that the project has been approved. (خوشحال خواهید شد که بدانید پروژه تایید شده است.)
چگونه خبرهای بد را به انگلیسی منتقل کنیم؟
بخش چالشبرانگیز ماجرا، دادن خبر خوب و بد، قطعاً به بخش دوم آن یعنی انتقال اخبار ناخوشایند مربوط میشود. این کار نیازمند دقت، همدلی و استفاده از ساختار مناسب است تا تاثیر منفی خبر را به حداقل برسانید و به احساسات طرف مقابل احترام بگذارید.
گامهای کلیدی قبل از دادن خبر بد
قبل از اینکه مستقیماً به سراغ عبارات بروید، این چند نکته را در ذهن داشته باشید:
- مقدمهچینی کنید: هرگز خبر بد را ناگهانی و بدون مقدمه بیان نکنید. با یک جمله کوتاه، شنونده را آماده کنید.
- مستقیم اما با ملاحظه باشید: از حاشیه رفتن بیش از حد خودداری کنید، زیرا این کار استرس را بیشتر میکند. اما در عین حال، کلمات خود را با دقت انتخاب کنید.
- همدلی نشان دهید: به طرف مقابل نشان دهید که احساسات او را درک میکنید.
- در صورت امکان، راه حل ارائه دهید: اگر ممکن است، بعد از بیان خبر بد، یک راهکار یا گام بعدی را پیشنهاد دهید تا حس ناامیدی را کاهش دهید.
عبارات رایج برای شروع یک خبر بد
این جملات به شما کمک میکنند تا مکالمه را به سمت خبر اصلی هدایت کرده و شنونده را آماده کنید.
- I’m afraid I’ve got some bad news. (متاسفانه یک خبر بد دارم.)
- I’m sorry to have to tell you that… (متاسفم که مجبورم این را به شما بگویم که…)
- There’s no easy way to say this, but… (گفتن این موضوع ساده نیست، اما…)
- I regret to inform you that… (با تاسف باید به اطلاع شما برسانم که…) – (بسیار رسمی)
- Unfortunately, we have to… (متاسفانه، ما مجبوریم که…)
ساختار “ساندویچ” برای دادن خبر بد (Sandwich Method)
این یک تکنیک بسیار معروف، بهخصوص در محیطهای حرفهای است. در این روش، شما خبر بد را بین دو لایه از بازخورد مثبت یا جملات دلگرمکننده قرار میدهید.
- شروع با نکته مثبت: مکالمه را با یک تعریف، قدردانی یا نکته مثبت شروع کنید.
- بیان خبر بد: خبر اصلی را به صورت شفاف اما محترمانه بیان کنید.
- پایان با نکته مثبت یا راهکار: صحبت را با یک پیشنهاد، راه حل یا جمله امیدوارکننده به پایان برسانید.
مثال در محیط کار:
“First of all, I want to thank you for all your hard work on this proposal. You put a lot of effort into it. Unfortunately, the board has decided to go in a different direction. However, they were very impressed with your research, and we’d like you to lead the next project based on that.”
در این مثال، خبر بد (رد شدن پروپوزال) بین دو عبارت مثبت (تشکر از تلاش و پیشنهاد یک پروژه جدید) قرار گرفته است.
مقایسه عبارات برای دادن خبر خوب و بد
برای درک بهتر تفاوتها، جدول زیر به شما کمک میکند تا عبارات مناسب برای هر موقعیت را مقایسه کنید.
| موقعیت | عبارات برای خبر خوب | عبارات برای خبر بد |
|---|---|---|
| غیررسمی (دوستانه) | Guess what? / I’m so excited to tell you… | I’m afraid I’ve got some bad news. / Bad news… |
| نیمهرسمی (محیط کار) | I’m happy to announce that… / You’ll be pleased to know… | I’m sorry to have to tell you that… / Unfortunately… |
| رسمی (نامهها و اطلاعیهها) | We are delighted to inform you… / I am pleased to announce… | We regret to inform you that… / It is with great regret that… |
نکات تکمیلی و مهم در مورد لحن و زبان بدن
به یاد داشته باشید که دادن خبر خوب و بد فقط به کلماتی که استفاده میکنید محدود نمیشود. ارتباط غیرکلامی نیز نقش بسیار مهمی دارد:
- برای خبر خوب: از لبخند، لحن صدای پرانرژی و تماس چشمی مثبت استفاده کنید. زبان بدن شما باید هیجان و شادی را منعکس کند.
- برای خبر بد: لحن صدای آرام، همدلانه و جدی داشته باشید. تماس چشمی را حفظ کنید تا صداقت خود را نشان دهید، اما از زل زدن خودداری کنید. زبان بدن شما باید نشاندهنده احترام و تاسف باشد.
مهارت در انتقال اخبار، چه مثبت و چه منفی، یک جنبه کلیدی از هوش هیجانی و توانایی ارتباطی است. با تمرین این عبارات و تکنیکها، میتوانید در موقعیتهای مختلف به زبان انگلیسی با تسلط و اعتماد به نفس بیشتری عمل کنید و روابط حرفهای و شخصی خود را بهتر مدیریت نمایید.




مقاله خیلی مفیدی بود. من همیشه مشکل داشتم که چطور خبر بد رو جوری بدم که طرف مقابلم ناراحت نشه. ممنون از نکات خوبتون.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده! یادتون باشه که استفاده از جملات نرمکننده مثل ‘I’m afraid I have some bad news, but…’ میتونه تأثیر زیادی در انتقال لطیفتر خبر داشته باشه.
Can you give more examples for ‘giving good news with excitement’? مثلاً برای قبولی تو دانشگاه چی بگیم؟
حتماً! برای قبولی در دانشگاه میتونید از عباراتی مثل ‘Guess what?! I got accepted!’ یا ‘You won’t believe it! I’m in!’ با لحن هیجانزده استفاده کنید. تبریک میگیم از الان!
عبارت ‘There’s no easy way to say this, but…’ خیلی به دردم خورد. همیشه دنبال یه شروع خوب برای خبرای بد بودم. آیا این جمله خیلی رسمی نیست؟
این عبارت یک شروع عالی برای خبرهای ناخوشاینده و نه خیلی رسمی محسوب میشه و هم در محیط کار و هم در مکالمات روزمره با دوستان (با لحنی دوستانه) قابل استفادهست. بستگی به لحن شما داره که چقدر اون رو رسمی یا دوستانه ادا کنید.
چه خوب که به تفاوتهای فرهنگی هم اشاره کردید. من شنیدم بعضی جاها حتی خبر خوب هم باید با احتیاط داده بشه. درسته؟
بله، نکته خیلی دقیقیه! در برخی فرهنگها (مثل ژاپن)، ابراز بیش از حد هیجان، حتی برای خبر خوب، ممکن است بیاحترامی تلقی شود. در این موارد، یک ‘I have some good news to share with you’ مودبانهتر است.
سلام، مرسی از مقاله جامعتون. من یک بار خواستم خبر بدی بدم و گفتم ‘I’m so sorry, but…’ آیا این کافیه یا حتماً باید ‘I’m afraid’ رو اضافه کرد؟
سلام به شما. ‘I’m so sorry, but…’ کاملاً درست و قابل قبوله و حس همدردی رو نشون میده. اضافه کردن ‘I’m afraid’ بیشتر برای بیان حس تأسف گوینده نسبت به محتوای خبره، نه لزوماً عذرخواهی برای خودش. هر دو گزینه مناسب هستند.
واقعاً نیاز داشتم به این مطلب. خصوصاً بخش مربوط به دادن خبر بد تو محیط کاری. میشه چندتا مثال برای کاهش اثر منفی خبر بد کاری بیارید؟
حتماً. برای کاهش اثر منفی خبر بد کاری، مثلاً اخراج یا عدم تمدید قرارداد، میتوانید از ساختارهایی مثل ‘This was a difficult decision, but…’ یا ‘We appreciate your contributions, however, we’ve decided to go in a different direction.’ استفاده کنید.
من همیشه گیج میشم که چه زمانی از ‘unfortunately’ استفاده کنم و چه زمانی از ‘sadly’. تفاوتی دارن؟
هر دو کلمه برای بیان تأسف و خبر ناخوشایند استفاده میشن. ‘Unfortunately’ (متاسفانه) رایجتر و رسمیتر است و بیشتر برای بیان واقعیتهای ناخوشایند به کار میرود. ‘Sadly’ (با اندوه/غمانگیز) بیشتر برای رویدادهایی با بار احساسی قویتر و غمانگیزتر استفاده میشود. در بیشتر موارد، ‘unfortunately’ گزینه امنتری است.
مقاله عالی بود! ‘I’m thrilled to tell you…’ رو خیلی دوست داشتم. حس خوبی داره.
آیا ‘Breaking news!’ فقط برای رسانهها استفاده میشه یا تو مکالمات روزمره هم میشه ازش استفاده کرد؟
Breaking news! بیشتر برای اخبار مهم و فوری رسانهای به کار میرود. در مکالمات روزمره، اگرچه بعضی اوقات برای طنز یا اغراق در اهمیت خبر استفاده میشود، اما معمولاً بهتر است از عباراتی مثل ‘I have some exciting news!’ یا ‘Guess what?’ استفاده کنید تا طبیعیتر به نظر برسد.
بهترین راه برای شروع یک خبر بد که مستقیم هم نباشه و یه مقدار زمینه سازی کنه چیه؟
برای زمینهسازی یک خبر بد و غیرمستقیم، میتوانید با ‘I need to talk to you about something important…’ یا ‘There’s something we need to discuss…’ شروع کنید و سپس به آرامی وارد موضوع اصلی شوید.
من یک بار شنیدم کسی میگه ‘I’m afraid I have to break it to you’. این درسته؟
بله، ‘I’m afraid I have to break it to you’ یک عبارت کاملاً رایج و درست است، به خصوص وقتی میخواهید خبر ناخوشایندی را به کسی بگویید که قبلاً انتظار آن را نداشته یا نمیخواهد بشنود. بسیار خوب است که به این نکته دقت کردید!
میشه چندتا مثال از جملات مودبانه برای ‘rejecting an offer’ یا ‘saying no’ به انگلیسی بگید؟
البته! برای رد کردن مودبانه یک پیشنهاد میتوانید بگویید: ‘Thank you so much for the offer, but I’ve decided to go in a different direction.’ یا ‘I appreciate the opportunity, however, I won’t be able to accept at this time.’ این عبارات حس احترام را حفظ میکنند.
این مقاله خیلی کاربردی بود. به خصوص برای ما که با انگلیسی سروکار داریم تو کارمون. ممنون از تیم Englishvocabulary.ir.
من همیشه بین ‘inform’ و ‘notify’ موقع دادن خبر رسمی فرق میذارم. آیا این درسته یا فرقی ندارن؟
نکته جالبی است! ‘Inform’ (آگاه کردن) کلیتر است و میتواند شامل هر نوع خبری باشد. ‘Notify’ (اطلاع دادن) معمولاً رسمیتر است و برای اعلام رسمی یک رویداد، تصمیم یا وضعیت به کار میرود، مثلاً ‘notify the authorities’ یا ‘notify staff of a change’. هر دو صحیح هستند اما ‘notify’ بار رسمیتری دارد.
برای دادن خبر ترفیع کاری، چه عباراتی رو پیشنهاد میکنید که هم هیجانانگیز باشه و هم حرفهای؟
برای ترفیع کاری، میتوانید از ‘I’m delighted to announce that I’ve been promoted!’ یا ‘I have some exciting professional news to share – I’ve been offered a new role as…’ استفاده کنید که هم حرفهای و هم هیجانانگیز هستند.
آیا تلفظ ‘afraid’ مثل ‘a-fraid’ هست یا ‘uh-fraid’؟
تلفظ صحیح ‘afraid’ بیشتر به صورت ‘uh-FRAID’ است، با تأکید بر بخش دوم کلمه. حرف ‘a’ اول معمولاً به صورت یک صدای ‘schwa’ (مثل ‘uh’ در کلمه ‘about’) تلفظ میشود.
مطلب واقعا خوب بود. من همیشه دنبال این بودم که چطور میشه خبر بد رو نرم کرد.
عبارت ‘I’m sorry to have to tell you this, but…’ خیلی رسمی و طولانی نیست؟ میشه کوتاهترش کرد؟
بله، این عبارت کمی رسمی و کامل است. برای کوتاهتر کردن و استفاده در موقعیتهای کمتر رسمی، میتوانید فقط بگویید: ‘I’m sorry, but…’ و یا ‘Unfortunately, …’ و مستقیماً خبر را بگویید. اینها هم کاملاً صحیح و رایج هستند.