- آیا تا به حال پشت پیشخوان یک رستوران بینالمللی ایستادهاید و با دیدن نامهای متنوع و پیچیده، برای سفارش دادن فست فود به انگلیسی دچار استرس شدهاید؟
- آیا نگران این هستید که به اشتباه چیزی را سفارش دهید که به آن حساسیت دارید یا اصلاً طعم آن را دوست ندارید؟
- آیا میدانید تفاوتهای کلیدی میان نامهای رایج غذاها در انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی چیست و چطور از سردرگمی جلوگیری کنید؟
یادگیری لغات و اصطلاحات مربوط به فست فود به انگلیسی یکی از کاربردیترین مهارتها برای هر زبانآموز و مسافری است. در این راهنمای جامع، ما تمام جزئیات منوی فستفودها، از انواع برگر و ساندویچ گرفته تا مخلفات و نوشیدنیها را به زبان ساده و حرفهای بررسی میکنیم. با مطالعه این مقاله، دیگر در هیچ رستورانی دچار اضطراب زبان نخواهید شد و دقیقاً همان چیزی را سفارش میدهید که میل دارید.
| دسته بندی | اصطلاح کلیدی | توضیح کوتاه |
|---|---|---|
| غذای اصلی | Main Course / Entrée | بخش اصلی غذا مثل برگر یا پیتزا |
| دورچین/مخلفات | Sides / Side Dishes | غذاهای کوچک کنار غذای اصلی مثل سیبزمینی |
| سفارشیسازی | Hold the [ingredient] | درخواستی برای حذف یک ماده (مثلاً پیاز) از غذا |
| نحوه سرو | For here / To go | میل کردن در رستوران یا بیرونبر بودن غذا |
بنیانهای منو: انواع برگر و ساندویچ به انگلیسی
اولین چیزی که در منوی هر فستفودی به چشم میخورد، بخش غذاهای اصلی است. اگرچه کلمه ساندویچ بسیار کلی است، اما در دنیای فستفود، دستهبندیهای بسیار دقیقی وجود دارد. از نظر زبانشناسی، درک تفاوت میان این نامها به شما کمک میکند تا دقیقاً بافت و طعم مورد نظرتان را انتخاب کنید.
انواع برگرها (Burgers)
برگرها معمولاً با نان گرد (Bun) سرو میشوند و محتویات داخلی آنها تنوع زیادی دارد:
- Hamburger: ساندویچ کلاسیک با گوشت چرخکرده گاو (برخلاف نامش، حاوی گوشت خوک نیست؛ نام آن از شهر هامبورگ آلمان گرفته شده است).
- Cheeseburger: همان همبرگر کلاسیک که یک یا چند لایه پنیر روی گوشت آن ذوب شده است.
- Veggie Burger: برگر گیاهی که از حبوبات، سبزیجات یا پروتئینهای گیاهی تهیه میشود (مناسب برای گیاهخواران).
- Double / Triple Burger: اشاره به تعداد لایههای گوشت (پتی) در ساندویچ دارد.
- Patty: به قطعه گوشت گرد و سرخشده داخل برگر گفته میشود.
ساندویچهای محبوب (Other Sandwiches)
در دنیای فست فود به انگلیسی، هر ساندویچی که نان گرد نداشته باشد، معمولاً در این دسته قرار میگیرد:
- Club Sandwich: ساندویچی که معمولاً سه لایه نان تست دارد و میان آنها مرغ، بیکن، کاهو و گوجه قرار میگیرد.
- Sub / Submarine: ساندویچهایی که در نانهای طویل و بیضیشکل (مشابه نان باگت) سرو میشوند.
- Wrap: ساندویچی که محتویات آن داخل یک نان نازک (مانند تورتیلا) پیچیده شده است.
- BLT: مخفف سه جزء اصلی: Bacon (بیکن)، Lettuce (کاهو) و Tomato (گوجهفرنگی).
مخلفات و پیشغذاها: آنچه کنار غذا میل میکنید
بسیاری از زبانآموزان هنگام سفارش فست فود به انگلیسی، تنها به غذای اصلی فکر میکنند، اما بخش “Sides” جایی است که بیشترین تنوع لغاتی را دارد. به عنوان یک استاد زبان، توصیه میکنم این بخش را به خوبی یاد بگیرید چون معمولاً صندوقدار از شما میپرسد: “Would you like any sides with that?”
سیبزمینی و مشتقات آن
سیبزمینی محبوبترین بخش دورچین است، اما نامهای متفاوتی دارد:
- French Fries: سیبزمینی سرخکرده خلالی کلاسیک (بیشتر در آمریکا).
- Chips: در بریتانیا به همان سیبزمینی سرخکرده خلالی گفته میشود (دقت کنید که در آمریکا Chips یعنی چیپس بستهبندی).
- Potato Wedges: سیبزمینیهایی که به صورت قاچهای درشت (مثل قاچ خربزه) خرد و با پوست سرخ شدهاند.
- Hash Browns: سیبزمینی رنده شده و سرخ شده که معمولاً در منوی صبحانه فستفودها دیده میشود.
سایر مخلفات محبوب
- Onion Rings: حلقههای پیاز که در خمیر مخصوص غلتانده و سرخ شدهاند.
- Chicken Nuggets: قطعات کوچک مرغ سوخاری شده.
- Coleslaw: سالاد کلم و هویج با سس مایونز.
- Mozzarella Sticks: پنیر سوخاری شده که بافت کشسانی دارد.
تفاوتهای لهجه: بریتانیایی (UK) در مقابل آمریکایی (US)
از دیدگاه یک زبانشناس کاربردی، دانستن تفاوتهای گویشی بسیار حیاتی است تا از سوءتفاهمهای احتمالی جلوگیری شود. در جدول زیر برخی از مهمترین تفاوتها در حوزه فست فود به انگلیسی را مشاهده میکنید:
| مورد | در انگلیسی آمریکایی (US) | در انگلیسی بریتانیایی (UK) |
|---|---|---|
| سیبزمینی سرخکرده | Fries | Chips |
| چیپس بستهبندی | Chips | Crisps |
| نوشابه گازدار | Soda / Pop | Fizzy drink |
| بیرونبر | To go / Takeout | Takeaway |
فرمولهای طلایی برای سفارش دادن بدون استرس
روانشناسی آموزشی به ما میگوید که داشتن الگوهای ذهنی آماده، “اضطراب زبان” را به شدت کاهش میدهد. به جای اینکه نگران گرامر باشید، از این فرمولهای ساده استفاده کنید:
فرمول شماره ۱: شروع مودبانه
Can I get a [Food Name] + [Size]?
مثال: ✅ Can I get a cheeseburger, please?
فرمول شماره ۲: انتخاب به عنوان گزینه شخصی
I’ll have the [Food Name].
مثال: ✅ I’ll have the chicken wrap.
فرمول شماره ۳: سفارشیسازی (حذف یا اضافه کردن)
[Food Name] + with no [Ingredient] / Hold the [Ingredient].
مثال: ✅ A hamburger with no onions, please.
مثال: ✅ Can I have a burger? Hold the pickles.
مقایسه جملات صحیح و اشتباه در سفارش دادن
- ❌ اشتباه: I want a pizza. (این جمله کمی دستوری و غیرمودبانه به نظر میرسد).
- ✅ صحیح: I’d like to order a pizza, please.
- ❌ اشتباه: Give me water.
- ✅ صحیح: Could I have a bottle of water?
چاشنیها و سسها: طعم دادن به غذا
در دنیای فست فود به انگلیسی، سسها نقش کلیدی دارند. اگر سس خاصی میخواهید یا به چیزی حساسیت دارید، این لغات را به خاطر بسپارید:
- Condiments: اصطلاح کلی برای چاشنیهایی مثل نمک، فلفل و سس.
- Dipping Sauce: سسهای کوچکی که برای دیپ کردن (فرو بردن) سیبزمینی یا ناگت استفاده میشوند.
- Ketchup: سس گوجهفرنگی.
- Mayonnaise (Mayo): سس مایونز.
- Mustard: سس خردل.
- BBQ Sauce: سس باربیکیو با طعم دودی.
- Spicy / Hot Sauce: سس تند.
اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)
بسیاری از زبانآموزان به دلیل شباهتهای ظاهری لغات، دچار اشتباه میشوند. بیایید چند مورد را اصلاح کنیم:
- اشتباه در مورد کلمه Combo یا Meal: بسیاری فکر میکنند “Combo” فقط یعنی سیبزمینی بیشتر. در واقع، وقتی میگویید “Make it a meal”، یعنی میخواهید غذای اصلی شما همراه با سیبزمینی و نوشیدنی (با قیمت کمتر نسبت به خرید تکی) سرو شود.
- اشتباه در مورد “Soft Drink”: برخی تصور میکنند این به معنای نوشیدنی الکلی سبک است! خیر، Soft Drink به هر نوع نوشیدنی غیرالکلی و گازدار (مثل کوکاکولا یا پپسی) اطلاق میشود.
- تلفظ کلمه “Menu”: دقت کنید که حرف ‘u’ در انتها به صورت /mɛnjuː/ تلفظ میشود، نه “منو” فارسی.
سوالات متداول (FAQ)
۱. منظور از “Dine-in” چیست؟
این اصطلاح به معنای میل کردن غذا داخل محیط رستوران است. در مقابل آن “Takeout” یا “To-go” قرار دارد.
۲. چطور بپرسم که آیا غذا تند است؟
میتوانید به سادگی بپرسید: “Is this dish spicy?” یا “How spicy is the sauce?”
۳. تفاوت “Rare”, “Medium” و “Well-done” چیست؟
این کلمات مربوط به میزان پخت گوشت (معمولاً در استیک یا برگرهای باکیفیت) هستند:
- Rare: نیمپز و صورتی.
- Medium: پخت متوسط.
- Well-done: کاملاً پخته و برشته.
۴. “Refill” به چه معناست؟
در بسیاری از فستفودهای دنیا (به ویژه آمریکا)، “Free Refill” یعنی شما میتوانید لیوان نوشابه خود را بعد از تمام شدن، دوباره و بدون هزینه اضافی پر کنید.
جمعبندی: با اعتماد به نفس سفارش دهید
یادگیری اصطلاحات فست فود به انگلیسی فراتر از حفظ کردن چند اسم ساده است؛ این مهارتی است که به شما اجازه میدهد در محیطهای اجتماعی با آرامش رفتار کنید. به یاد داشته باشید که در محیطهای فستفود، سرعت بالا حرف اول را میزند، بنابراین استفاده از جملات کوتاه و فرمولهایی که در این مقاله یاد گرفتیم، بهترین استراتژی است.
فراموش نکنید که حتی اگر نام دقیق چیزی را نمیدانید، توصیف کردن آن (مثلاً: The sandwich with chicken and cheese) کاملاً قابل قبول است. هدف نهایی ارتباط موثر و لذت بردن از یک وعده غذایی خوشمزه است. با تمرین این لغات و جملات، دفعه بعد که منوی یک رستوران انگلیسیزبان را میبینید، به جای نگرانی، با لبخند سفارش خود را ثبت خواهید کرد.




وای چقدر این مقاله کاربردی بود! همیشه سر این اصطلاحات گیج میشدم، مخصوصاً وقتی تو سفر بودم و میخواستم چیزی رو سفارش ندم. الان دیگه راحتتر میتونم سفارش بدم و استرس ندارم.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، سارا عزیز! هدف ما دقیقاً همین بود که این نوع نگرانیها رو از بین ببریم تا با اطمینان خاطر بیشتری در محیطهای بینالمللی صحبت کنید و سفارش بدید.
میشه در مورد ‘Hold the [ingredient]’ بیشتر توضیح بدید؟ دقیقاً چه کاربردهایی داره؟ یعنی اگه بگم ‘Hold the onion’ یعنی پیاز نداشته باشه؟ خیلی اصطلاح جالبیه.
بله، امیر جان، دقیقاً همینطوره! ‘Hold the [ingredient]’ به معنی ‘بدون [ماده غذایی]’. مثلاً ‘Hold the pickles’ یعنی ‘بدون خیارشور’. این عبارت برای سفارشسازی غذا و درخواست حذف چیزی که دوست ندارید یا به آن حساسیت دارید، بسیار رایج و کاربردی است.
یه بار تو یه رستوران تو آمریکا، بجای ‘fries’ گفتم ‘chips’ و گارسون یه کم با تعجب نگام کرد! 😂 الان فهمیدم فرقشون تو انگلیسی آمریکایی و بریتانیاییه. مرسی از توضیحات کاملتون!
تجربه جالبی بود نازنین! بله، این تفاوتها در انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی زیاد هستن و دونستنشون به رفع سوءتفاهم کمک زیادی میکنه. در بریتانیا ‘chips’ به سیبزمینی سرخکرده ضخیمتر (مثل فیش اند چیپس) و ‘crisps’ به چیپسهای نازک بستهبندی شده گفته میشه، در حالی که در آمریکا به هر دو ‘chips’ میگن و سیبزمینی سرخکرده ‘fries’ هست.
تلفظ ‘Entrée’ چطوریه؟ خیلی شبیه کلمه فرانسویه به نظرم. آیا همونطور فرانسوی تلفظ میشه؟
سوال خوبی پرسیدی رضا! ‘Entrée’ کلمهای با ریشه فرانسوی هست و تلفظ آن در انگلیسی شبیه /ɒnˈtreɪ/ یا /ɑːnˈtreɪ/ هست. بله، در واقع در بسیاری از فرهنگهای غذایی از کلمات فرانسوی استفاده میشه که تلفظ اصلی خود را حفظ کردهاند.
پس ‘To go’ همون ‘Take away’ خودمونه؟ تو بریتانیا هم از ‘To go’ استفاده میکنن یا فقط آمریکاییه؟
مهسا جان، دقیقاً همینطوره! ‘To go’ در انگلیسی آمریکایی رایجتره و به معنی غذای بیرونبر هست. در انگلیسی بریتانیایی، ‘Take away’ معادل آن است. البته هر دو اصطلاح در هر دو منطقه قابل فهم هستند، اما بهتره با توجه به موقعیت مکانی از عبارت رایجتر استفاده کنید.
یه نکته دیگه هم اینکه بعضی جاها به جای ‘Main Course’ ممکنه ‘Main Dish’ هم بگن. آیا درسته؟
کاملاً درسته علی! ‘Main Dish’ هم یک اصطلاح رایج و معتبر برای اشاره به غذای اصلی است و معنای یکسانی با ‘Main Course’ دارد. انتخاب بین این دو بیشتر به سلیقه و سبک رستوران یا فرد گوینده بستگی دارد.
اگه به یه چیزی حساسیت داشته باشیم و نخوایم تو غذا باشه، چطوری باید بگیم؟ ‘Hold the [ingredient]’ کافیه یا باید واضحتر بگیم ‘I’m allergic to…’؟
سوال بسیار مهمی است مریم جان! برای حساسیتها، همیشه بهتر است واضح و شفاف بگویید. مثلاً: ‘I’m allergic to peanuts, so please hold the peanuts from my dish.’ (به بادام زمینی حساسیت دارم، لطفا بادام زمینی را از غذای من حذف کنید.) این کار از هرگونه سوءتفاهم جلوگیری میکند و سلامت شما را تضمین میکند.
مقاله فوقالعاده کاربردی بود! استرس سفارش دادن تو سفرهای خارجی رو از بین بردید. 🙏 ممنون از تیم Englishvocabulary.ir
خوشحالیم که تونستیم مفید باشیم سعید عزیز! هدف ما همواره کمک به زبانآموزان برای برقراری ارتباط موثرتر و با اعتماد به نفس بیشتر در موقعیتهای مختلف است.
فرق ‘sandwich’ و ‘burger’ واقعاً چیه؟ آیا هر برگری یه نوع ساندویچه؟
سوال هوشمندانهایست فاطمه! بله، به نوعی میتوان گفت ‘برگر’ زیرمجموعهای از ‘ساندویچ’ است. ساندویچ به هر غذایی گفته میشود که بین دو تکه نان قرار گیرد. برگر به طور خاص به ساندویچی اطلاق میشود که ماده اصلی آن یک تکه گوشت چرخکرده (معمولاً گاو) یا پتی (patty) گیاهی است و اغلب در نان گرد (bun) سرو میشود.
برای نوشیدنیها، غیر از ‘drinks’ چه کلمات دیگهای هم استفاده میشه؟ مثل ‘beverages’؟
پوریا جان، ‘Beverages’ یک کلمه رسمیتر و عمومیتر برای نوشیدنیهاست که در منوها یا متون رسمیتر بیشتر دیده میشود. در مکالمات روزمره، همان ‘drinks’ رایجترین کلمه است. گاهی هم ‘refreshments’ را برای نوشیدنیها و خوراکیهای سبک به کار میبرند.
من همیشه ‘salad’ رو با ‘side salad’ اشتباه میگرفتم و یه وعده کامل سفارش میدادم! مرسی از اینکه تفاوتشون رو گفتید. حالا دیگه میدونم چطور بگم سالاد کنار غذا.
این اشتباه خیلی رایجه رویا! ‘Salad’ به تنهایی میتواند به یک وعده غذایی کامل (مثل Caesar salad) یا یک غذای جانبی اشاره کند. اما وقتی میگویید ‘side salad’، دقیقاً منظورتان یک سالاد کوچک است که کنار غذای اصلی سرو میشود. خوشحالیم که ابهام رفع شد!
مقاله عالی بود! میشه در مورد اصطلاحات مربوط به قهوهخوری یا صبحانه هم همچین مقالهای بگذارید؟ خیلی نیاز داریم.
ممنون از پیشنهاد خوبت مجید! قطعاً در برنامهریزیهای آینده به درخواست شما توجه خواهیم کرد. مقالات مشابه در مورد اصطلاحات قهوه و صبحانه میتواند بسیار مفید باشد.
پس اگه بخوام سیبزمینی بدون نمک باشه باید بگم ‘Hold the salt for my fries’؟
بله الهام عزیز، دقیقاً همین عبارت را میتوانید استفاده کنید. بهتر است برای ادب بیشتر، ‘please’ را هم اضافه کنید: ‘Could I please have my fries, hold the salt?’ یا ‘Fries without salt, please.’ هر دو کاملاً مفهوم هستند.
ممنون از مقاله! همیشه برام سوال بود چرا بعضی رستورانها به غذای اصلی میگن ‘Entrée’ و بعضی ‘Main Course’. الان فهمیدم که تفاوت منطقهای داره.
درسته فرشید! ‘Entrée’ بیشتر در انگلیسی آمریکایی و کانادایی برای اشاره به غذای اصلی استفاده میشود، در حالی که در انگلیسی بریتانیایی، ‘Main Course’ اصطلاح رایجتر است. دانستن این تفاوتهای منطقهای به شما کمک میکند تا در هر کشوری با اطمینان بیشتری سفارش دهید.
آیا اصطلاح عامیانهای هم برای ‘fast food’ وجود داره؟ یا همین ‘fast food’ بهترینه؟
سوال جالبیه آیدا! ‘Fast food’ خودش اصطلاح رایج و کاملاً مقبولی است. اما گاهی اوقات مردم به صورت غیررسمی از عباراتی مثل ‘grab-and-go food’ یا ‘quick bite’ هم استفاده میکنند که به غذایی اشاره دارد که سریع تهیه و مصرف میشود. البته ‘fast food’ همچنان بهترین و شناختهشدهترین اصطلاح است.