- آیا تا به حال هنگام نوشتن یک ایمیل یا مقاله انگلیسی، برای انتخاب بین Everyday و Every day دچار تردید شدهاید؟
- آیا احساس میکنید با وجود دانستن معنای هر دو، هنوز هم در تشخیص جایگاه درست آنها در جمله مشکل دارید؟
- آیا نگران هستید که استفاده جابهجا از این دو کلمه، سطح حرفهای بودن نوشتههای شما را پایین بیاورد؟
- آیا میدانید که حتی بسیاری از انگلیسیزبانان بومی نیز در تشخیص تفاوت everyday و every day دچار اشتباه میشوند؟
در این راهنمای جامع، ما تفاوت everyday و every day را به سادهترین شکل ممکن کالبدشکافی میکنیم. هدف ما این است که با ارائه فرمولهای دقیق، مثالهای کاربردی و ترفندهای روانشناختی، این چالش گرامری را برای همیشه در ذهن شما حل کنیم تا دیگر هرگز در استفاده از آنها مرتکب اشتباه نشوید.
| کلمه | نقش دستوری | معنا و کاربرد | مثال |
|---|---|---|---|
| Everyday | صفت (Adjective) | عادی، معمولی، روزمره | Everyday clothes |
| Every day | قید زمان (Adverbial Phrase) | هر روز، به صورت روزانه | I exercise every day |
درک عمیق Everyday (صفت و متصل)
کلمه Everyday که به صورت سرهم و بدون فاصله نوشته میشود، در زبان انگلیسی نقش “صفت” (Adjective) را ایفا میکند. به عنوان یک استاد زبان، همیشه به دانشجویانم میگویم که صفتها کارشان توصیف کردن است. پس وقتی از این کلمه استفاده میکنید، باید بلافاصله بعد از آن یک “اسم” (Noun) بیاورید تا آن را توصیف کند.
معنای این کلمه “معمولی”، “عادی” یا “چیزی که بخشی از روتین زندگی است” میباشد. این کلمه به تکرار در زمان اشاره نمیکند، بلکه به ماهیت و ویژگی یک شیء یا موقعیت اشاره دارد.
فرمول استفاده از Everyday:
Everyday + Noun (اسم)
- Everyday problems: مشکلاتی که هر روز با آنها سر و کار داریم (مشکلات روزمره).
- Everyday prices: قیمتهای معمولی و همیشگی.
- Everyday objects: اشیائی که به طور عادی در زندگی استفاده میشوند.
بررسی Every day (عبارت قیدی و جدا)
در مقابل، Every day که با یک فاصله (Space) نوشته میشود، یک عبارت قیدی است. از دیدگاه زبانشناسی کاربردی، این عبارت از دو بخش تشکیل شده: Every (صفت تعیینگر) و Day (اسم). وقتی این دو در کنار هم قرار میگیرند، نشاندهنده “تکرار” و “فراوانی” یک عمل هستند.
اگر میخواهید بگویید کاری را با چه تناوبی انجام میدهید (مثلاً هر ۲۴ ساعت یک بار)، حتماً باید از حالت جدا استفاده کنید. این عبارت معمولاً در انتهای جمله یا گاهی در ابتدای آن برای تأکید قرار میگیرد.
فرمول استفاده از Every day:
Subject + Verb + … + Every day
- I go to work every day: من هر روز به سر کار میروم.
- It rains every day here: اینجا هر روز باران میبارد.
تکنیکهای طلایی برای تشخیص سریع
به عنوان یک روانشناس آموزشی، میدانم که یادگیری قوانین گرامری به تنهایی کافی نیست؛ شما به ابزارهای ذهنی نیاز دارید تا در لحظه صحبت کردن یا نوشتن، سریعترین تصمیم را بگیرید. در اینجا دو ترفند عالی برای تشخیص تفاوت everyday و every day آوردهایم:
۱. تست جایگزینی با “Each day”
اگر در جملهای شک داشتید، سعی کنید به جای عبارت مورد نظر، از Each day استفاده کنید. اگر جمله همچنان معنای درستی داشت، پاسخ شما قطعا Every day (جدا) است. اما اگر جمله بیمعنی شد، باید از Everyday (سرهم) استفاده کنید.
- ✅ I run each day. (درست است، پس Every day صحیح است)
- ❌ These are my each day shoes. (غلط است، پس باید از Everyday استفاده شود)
۲. تست جایگزینی با “Ordinary”
کلمه Everyday (سرهم) مترادف کلمه Ordinary یا Common است. اگر توانستید به جای آن کلمه “معمولی” را بگذارید و معنا حفظ شد، فرم سرهم درست است.
- ✅ This is an ordinary routine. (درست است، پس Everyday routine صحیح است)
- ❌ I study ordinary. (بیمعنی است، پس باید از Every day استفاده شود)
بررسی تفاوتهای لهجه و سبک نوشتاری
از نگاه یک زبانشناس، جالب است بدانید که در زبان انگلیسی (چه در لهجه آمریکایی و چه بریتانیایی)، تفاوتی در معنای این دو کلمه وجود ندارد. اما یک نکته ظریف در “تلفظ” آنها نهفته است:
در کلمه Everyday (صفت)، فشار یا استرس (Stress) معمولاً روی بخش اول یعنی Ev- است. اما در عبارت Every day (قید)، هر دو کلمه با وزن نسبتاً یکسانی تلفظ میشوند و گاهی فشار کمی بیشتر روی day قرار میگیرد.
همچنین در نوشتار رسمی و آکادمیک، رعایت این تفاوت بسیار حیاتی است. استفاده از صفت به جای قید در یک مقاله علمی میتواند از دید مصحح، نشاندهنده بیدقتی یا ضعف در دانش پایه گرامر باشد.
مثالهای مقایسهای: درست در مقابل نادرست
بسیاری از زبانآموزان در ابتدا با این بخش چالش دارند، اما نگران نباشید؛ با مرور این مثالها، الگوها در ذهن شما تثبیت میشوند.
| جمله نادرست ❌ | جمله درست ✅ | علت |
|---|---|---|
| I check my emails everyday. | I check my emails every day. | در اینجا به تکرار عمل (قید زمان) نیاز داریم. |
| Losing keys is an every day event. | Losing keys is an everyday event. | در اینجا کلمه قبل از اسم (event) آمده و صفت است. |
| You don’t need everyday to exercise. | You don’t need to exercise every day. | اشاره به تکرار در طول هفته دارد. |
| These are not every day clothes. | These are not everyday clothes. | توصیف نوع لباسها (لباسهای معمولی). |
چگونه اضطراب زبان را در یادگیری گرامر کاهش دهیم؟
یادگیری تفاوت everyday و every day ممکن است در ابتدا خستهکننده به نظر برسد. از دیدگاه روانشناسی آموزشی، “اضطراب زبان” زمانی رخ میدهد که شما بیش از حد نگران اشتباه کردن باشید. به خاطر داشته باشید:
- حتی نویسندگان بزرگ هم گاهی در پیشنویسهای خود این دو را اشتباه میگیرند.
- اشتباه کردن بخشی از فرآیند “ساختاربندی ذهنی” است. هر بار که اشتباه خود را اصلاح میکنید، مسیر عصبی مربوط به آن در مغز شما قویتر میشود.
- روی “پیام” تمرکز کنید. اگر در حال صحبت هستید، شنونده تفاوت فاصله بین این دو را متوجه نمیشود؛ پس با اعتماد به نفس صحبت کنید.
اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)
یکی از بزرگترین باورهای غلط این است که فکر کنیم چون در فارسی هر دو را “هر روز” یا “روزمره” ترجمه میکنیم، پس در انگلیسی هم فرقی ندارند. اما این یک تله ترجمه است!
- اشتباه: استفاده از Everyday در انتهای جمله. (مثلاً: I see him everyday). این ساختار در چتهای غیررسمی دیده میشود اما از نظر گرامری کاملاً غلط است.
- اشتباه: تصور اینکه Every day فقط برای زمان حال ساده است. خیر، شما میتوانید بگویید: I will call you every day (آینده) یا I exercised every day (گذشته).
- باور غلط: Everyday و Every day تلفظ کاملاً متفاوتی دارند. در واقعیت، تفاوت تلفظ بسیار ناچیز است و در مکالمات سریع شنیده نمیشود. تمرکز اصلی باید روی نوشتار باشد.
سوالات متداول (FAQ)
۱. آیا میتوان Everyday را در ابتدای جمله آورد؟
بله، اما فقط در صورتی که به عنوان صفت برای اسمی که بعد از آن میآید عمل کند. مثلاً: “Everyday stress can lead to health issues.” در اینجا Everyday توصیفکننده Stress است.
۲. آیا در انگلیسی بریتانیایی هم این تفاوت وجود دارد؟
بله، تفاوت everyday و every day در تمامی استانداردهای زبان انگلیسی (آمریکایی، بریتانیایی، کانادایی و استرالیایی) یکسان است و رعایت آن الزامی است.
۳. سادهترین راه برای یادآوری این تفاوت چیست؟
همیشه به “فاصله” فکر کنید. Every day (با فاصله) برای زمان است. زمان همواره در حال گذار است و فاصله ایجاد میکند. Everyday (بدون فاصله) برای اشیاء و ویژگیهاست که به هم چسبیدهاند.
نتیجهگیری
درک تفاوت everyday و every day یکی از گامهای مهم برای رسیدن به سطح پیشرفته در زبان انگلیسی است. به طور خلاصه، هرگاه خواستید ویژگی معمولی بودن چیزی را بیان کنید از Everyday و هرگاه خواستید دفعات انجام یک کار را بگویید از Every day استفاده کنید. با تمرین مستمر و به کارگیری ترفندهای “جایگزینی” که در این مقاله یاد گرفتید، این ساختار ملکه ذهن شما خواهد شد. به یاد داشته باشید که تسلط بر جزئیات کوچک است که شما را از یک زبانآموز عادی به یک سخنور حرفهای تبدیل میکند. به یادگیری ادامه دهید و از مسیر رشد خود لذت ببرید!




واقعا ممنون از توضیح کاملتون! همیشه سر این دو تا کلمه گیج میشدم، مخصوصا وقتی سریع میخواستم یه ایمیل بنویسم. الان کاملاً فرقشون رو فهمیدم.
خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده، سارا خانم! هدف ما همین رفع ابهامات رایج هست. با تمرین و دقت بیشتر در متون انگلیسی، استفاده صحیح از این دو کلمه برایتان کاملاً جا میافتد.
وای چقدر من این اشتباه رو میکردم! فکر میکردم Everyday همیشه یعنی “هر روز”. پس در واقع وقتی میخوام بگم “تمرین روزانه” باید از everyday practice استفاده کنم نه every day practice؟
بله، علی آقا، دقیقا همینطوره! everyday practice صحیح است چون everyday (صفت) “practice” (اسم) را توصیف میکند. یادگیری از اشتباهات بهترین راه برای پیشرفت است!
ممنون از توضیح روانتون! یه سوال: راهی هست که همیشه یادم بمونه کدوم صفت و کدوم قیده؟ مثلاً یه ترفند خاص؟
بله مریم خانم، یک ترفند ساده: به یاد داشته باشید که صفتها قبل از اسم میآیند (مثل everyday clothes). اگر میخواهید یک فعل را توصیف کنید و بگویید “چند وقت یک بار” اتفاق میافتد، از every day (قید زمان) استفاده کنید (مثل I exercise every day). اگر میتوانید کلمه دیگری مثل “normal” یا “routine” را جای everyday بگذارید و معنی بدهد، پس صفت است.
چقدر جالب! من این رو تو یه فیلم شنیده بودم ولی معنی دقیق everyday life رو نمیدونستم که دقیقا چه فرقی با every day life میکنه (که الان فهمیدم اصلا این ترکیب اشتباهه). واقعا مفید بود.
دقیقاً رضا جان! everyday life به معنای “زندگی روزمره” یا “عادی” است و everyday صفت “life” است. خوشحالیم که این ابهام براتون رفع شد. شنیدن کلمات در بافت طبیعی (مثل فیلم) همراه با یادگیری قواعد، درک شما را عمیقتر میکند.
یه نکتهای که من برای خودم یادداشت کرده بودم این بود که اگه میتونیم بگیم each day، پس every day درسته. اینطوری هیچوقت اشتباه نمیکنم!
فاطمه خانم، نکته عالی و بسیار کاربردی رو مطرح کردید! این یک ترفند ذهنی فوقالعاده برای تشخیص every day (قید زمان) است. ممنون که تجربهتون رو به اشتراک گذاشتید!
آیا everyday میتونه تو جمله نقش اسم هم داشته باشه؟ یا مثلاً every day اول جمله بیاد؟
حسین آقا، everyday (سرهم) فقط صفت است و هرگز نقش اسم را ندارد. اما every day (جدا) که قید زمان است، به راحتی میتواند در ابتدای جمله قرار بگیرد، مثلاً: Every day, I read a book. (هر روز، من یک کتاب میخوانم.) این جمله کاملاً صحیح است.
دستتون درد نکنه، خیلی کامل و شفاف توضیح دادید. از این به بعد دیگه اشتباه نمیکنم.
مرسی از مقاله خوبتون. این قضیه خیلی شبیه anymore و any more هست که اونم همیشه آدم رو به اشتباه میندازه! کاش یه مقاله هم در مورد اون بنویسید.
امیر جان، اشاره خوبی به شباهت این چالش با anymore و any more کردید. حتماً این پیشنهاد شما را برای محتوای آینده در نظر میگیریم! خوشحالیم که از مطالب بهره میبرید.
من تو این جمله دیدم: “It’s an everyday occurrence.” اینجا everyday چیه؟ صفت؟
بله لیلا خانم، کاملاً درست است! در جمله “It’s an everyday occurrence.” کلمه everyday صفت است و اسم “occurrence” (اتفاق) را توصیف میکند و به معنای “یک اتفاق روزمره” است. تشخیص شما عالی بود!
با اینکه توضیح دادید ولی باز هم حس میکنم تو سرعت بالای مکالمه یا نوشتن ممکنه اشتباه کنم. آیا فقط راهش تمرینه؟
محمد جان، این حس کاملاً طبیعی است و نشاندهنده هوشیاری شماست. بله، در ابتدا تمرین آگاهانه و بازبینی نوشتهها بهترین راه است. هرچه بیشتر متون انگلیسی بخوانید و خودتان بنویسید، این تفاوت در ناخودآگاه شما تثبیت میشود. نگران نباشید، با زمان و تمرین تسلط پیدا میکنید!
عالی بود! دقیقا همون چیزی که دنبالش بودم. ممنون از زحماتتون.
باورم نمیشه سالهاست که این اشتباه رو میکنم و متوجه نبودم! همیشه فکر میکردم Every day یعنی معمولی. چقدر این نکته مهم بود!
کاوه جان، این اشتباه بسیار رایج است و حتی بسیاری از native speakers هم گاهاً دچار آن میشوند. مهم این است که الان متوجه شدید و میدانید چطور آن را اصلاح کنید. تبریک میگوییم به این روحیه یادگیرندهتان!
آیا تلفظ این دو کلمه هم با هم فرق میکنه؟ یا فقط نوشتاریه؟
سمیرا خانم، سوال خوبی پرسیدید. خیر، تلفظ هر دو عبارت “Everyday” (صفت) و “Every day” (قید زمان) در گفتار کاملاً یکسان است: /ˈevri deɪ/. تفاوت اصلی آنها فقط در نگارش و نقش گرامریشان است.
پس اگه بخوام بگم “اینها لباسهای هر روز من هستند” باید بگم: These are my everyday clothes. درسته؟
بله بهرام جان، کاملاً صحیح است! “These are my everyday clothes.” مثالی عالی برای استفاده از everyday به عنوان صفت است. احسنت به شما!
اینکه گفتید حتی خود انگلیسیزبانها هم اشتباه میکنن، خیلی به من آرامش داد! دیگه از اشتباهم خجالت نمیکشم! 😂
ژیلا خانم، دقیقاً! هدف ما از ذکر این نکته همین بود که بدانید یادگیری زبان یک فرآیند است و اشتباهات جزئی از آن. مهم این است که با انگیزه پیش بروید و از آنها درس بگیرید. هرگز از اشتباه کردن نترسید!
اگه بخوام بگم “ما هر روز لباسهای معمولی میپوشیم”، چطور میشه؟ We wear everyday clothes every day. این درسته؟
بله مجید جان، این جمله کاملاً صحیح و هوشمندانه است! شما هر دو کاربرد را به درستی در یک جمله به کار بردید: everyday clothes (لباسهای روزمره – صفت) و every day (هر روز – قید زمان). آفرین به این درک عمیق!
شاید اگه یه جدول با مثالهای بیشتر و کاملا واضح برای هر دو حالت میذاشتید، حتی راحتتر بود. البته همینم عالیه!
نگین خانم، پیشنهاد شما بسیار ارزشمند است! ما سعی کردهایم در متن اصلی به صورت جدولی مثالها را بیاوریم، اما حتماً در مطالب بعدی به فکر ارائه بصریتر و مثالهای متنوعتر خواهیم بود. از بازخوردتان متشکریم!
این نکته تو امتحانای زبان مثل آیلتس یا تافل خیلی میتونه کمک کننده باشه، مخصوصا تو بخش رایتینگ. ممنون از توضیح خوبتون!
بله پوریا جان، کاملاً درست میگویید! رعایت این جزئیات کوچک گرامری، کیفیت نوشتار شما را در آزمونهای بینالمللی به شدت بالا میبرد و نشاندهنده تسلط شماست. موفق باشید!
فقط میتونم بگم: بسیار عالی! ممنون.
همیشه فکر میکردم Everyday یه صفت فانتزیتره و Every day معمولی. الان فهمیدم چقدر دیدم اشتباه بود. خیلی از مقاله تشکر میکنم.
فرید جان، این برداشت اولیه کاملاً قابل درک است. اما حالا که تفاوت دقیق را آموختهاید، میتوانید با اطمینان بیشتری از آنها استفاده کنید. خوشحالیم که به روشن شدن این موضوع کمک کردیم.